¿Cómo redactar un subcontrato de proyecto? ¡100 puntos!
Parte A (prestatario):_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _Cargo:_ _ _ __
Dirección:_ _ _ _ _ _ _Código postal :_ _ _ _ _ _ _Tel:_ _ _ _ _ _ _ _
Parte B (Banco de Préstamo)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _Cargo:_ _ _ _ _ _
Dirección:_ _ _ _ _ _ _Código postal:_ _ _ _ _ _ _Teléfono:_ _ _ _ _ _ _ _ _
Garante de la Parte C:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
La Parte A necesita capital de trabajo en RMB para la contratación_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Contrato_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Ambas partes aceptan los siguientes contenidos mediante negociación y firman este contrato para cumplimiento mutuo.
Artículo 1 La Parte B acuerda emitir RMB (en mayúsculas)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ yuanes a la Parte A según la solicitud de préstamo aprobada.
Artículo 2 La Parte B utilizará el plan de pago detallado y la lista de propósitos específicos presentados por la Parte A como base para la revisión del pago y como anexo a este contrato.
Artículo 3 El plazo del préstamo proporcionado por la Parte B es de _ _ _ _años_ _ _ _meses. La Parte A garantiza reembolsar todo el capital y los intereses desde la fecha de firma del contrato de visa a _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. El plan de pago detallado se adjunta como anexo a este contrato (omitido).
Artículo 4 Dentro del período de amortización estipulado en este contrato, el interés del préstamo se calculará a una tasa de interés anual del%... Si el período de amortización excede, se cobrará un interés del 20% sobre la parte vencida. ; el préstamo se utilizará para otros fines. Sí, se cobrará un interés del 50% sobre la parte malversada. Los intereses del préstamo se cobran trimestralmente.
Artículo 5 Si la Parte A rescinde el contrato de construcción externo para un proyecto de préstamo proporcionado por la Parte B, notificará inmediatamente a la Parte B y liquidará el principal y los intereses del préstamo.
Artículo 6 La Parte A reembolsará el préstamo a tiempo. Si no se puede devolver todo a su vencimiento, la unidad de garantía de la Parte A será responsable del reembolso _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Artículo 7 Este contrato entrará en vigor tras la firma de la Parte A, la Parte B y la unidad garante de la Parte A, y expirará una vez que se haya pagado todo el principal y los intereses del préstamo. Este contrato se realiza por triplicado, teniendo cada una de las tres partes anteriores una copia.
Parte A: Nombre de la empresa _ _ _ _ _ _ _ _ (sello oficial) Parte B: Nombre de la empresa_ _ _ _ _ _ _ (sello oficial)
Agente_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Fecha:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Fecha
Banco y cuenta número_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Número de cuenta y banco_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Número de cuenta y banco_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Número de cuenta y banco
Nombre de la Parte Garante del Atlético_ _ _ _ _ _ _ _(sello oficial)
Agente_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Fecha_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Banco de apertura de cuenta y número de cuenta_ _ _ _ _ _ _ __
Contrato de transferencia de derechos de uso de suelo de propiedad estatal (transferencia en lotes) )
Transmisor (Parte A):_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Dirección:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Código postal:_ _ _ _ _ _ _ _ _Tel:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Teléfono
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Cargo:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Posición
Cesionario (Parte B): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Dirección: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Código postal:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Tel:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Teléfono
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _ _ _Cargo:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Posición
Capítulo 1 Disposiciones Generales
Artículo 1 De conformidad con la "Ley de Tierras de la República Popular China" y las leyes y reglamentos nacionales pertinentes, ambas partes firman este contrato basándose en los principios de igualdad, voluntariedad y consenso mediante consultas.
Artículo 2 La Parte A transfiere los derechos de uso de la tierra de acuerdo con este contrato, y la propiedad de la tierra pertenece a la República Popular China. Los recursos subterráneos, los materiales de almacenamiento y las instalaciones públicas municipales no están incluidos en la transferencia de derechos de uso del suelo.
Artículo 3 La Parte B deberá cumplir con las leyes, reglamentos y regulaciones provinciales (municipales) de la República Popular China al realizar actividades de desarrollo, utilización y operación de tierras dentro del alcance de los derechos de uso de tierras transferidos en virtud de este contrato si perjudica el interés público, sus derechos e intereses legítimos estarán protegidos por la ley.
Capítulo 2 Definiciones
Artículo 4 Los términos especiales utilizados en este contrato se definen de la siguiente manera:
1. "Terreno" es el terreno que adquiere la Parte A. de conformidad con este contrato. El área donde se transfieren los derechos de uso de la tierra a la Parte B es el área definida en el artículo 5 de este contrato.
2. "Hipoteca sobre el derecho de uso de la tierra" significa que la Parte B proporciona todos o parte de los derechos e intereses bajo este contrato al acreedor hipotecario (es decir, al prestamista) como pago para recaudar fondos para desarrollar todo o parte de El terreno arrendado. Una especie de acto de garantía de propiedad.
3 "Plan general" se refiere al plan general para el desarrollo y construcción de la zona de desarrollo aprobado por el gobierno municipal chino.
4. "Plan de desarrollo de la parcela" se refiere al diseño y disposición específicos de varios proyectos de construcción dentro del alcance de los derechos de uso de la tierra del cesionario, preparados por la empresa de desarrollo de acuerdo con el plan general y aprobado por el Gobierno municipal chino.
5. Por "instalaciones públicas" se entiende el suministro de agua y drenaje, el suministro de energía, la calefacción, el transporte por carretera, las comunicaciones y otras instalaciones. Terreno para desarrollo integral y construcción de acuerdo al plan de desarrollo.
6. "Fuerza mayor" se refiere a eventos que no pueden ser previstos por ambas partes al firmar este contrato, y cuya ocurrencia y consecuencias no pueden evitarse y superarse, incluidos terremotos, incendios, rayos, inundaciones, tifones, explosiones y guerras.
Capítulo 3 Alcance, Área y Período de Transferencia de Tierras
Artículo 5 La parcela transferida por la Parte A a la Parte B está ubicada en _ _ _ _ _, y el número de parcela es _ _ _ _ _ _. (Ver anexo _ _ _ _ _ _ _ _ _, mapa de ubicación geográfica o mapa catastral de la parcela)
La superficie total del terreno mencionada en el artículo 6 y el artículo 5 es _ _ _ _ _ _ cuadrado metros de arroz.
Artículo 7 El período de transferencia del derecho de uso de la tierra en virtud de este contrato es de _ _ _ _ _ _ _ años, calculados a partir de la fecha de emisión del certificado de uso de la tierra de propiedad estatal para la parcela de tierra.
Capítulo 4 Utilización de la tierra
Artículo 8 Según el plan general aprobado, la tierra transferida en virtud de este contrato es para el establecimiento de empresas con inversión extranjera para iniciar y operar proyectos de industria química pesada. (Es una zona industrial (zona integral) que incluye principalmente proyectos de construcción) y, al mismo tiempo, se permiten algunas instalaciones de producción y servicios habitacionales que apoyan proyectos industriales (proyectos de construcción).
(Nota: Depende de la situación específica).
Artículo 9 Las “Condiciones de Uso del Suelo” adjuntas al presente contrato son parte integrante del presente contrato y tienen el mismo efecto jurídico. La Parte B se compromete a utilizar la tierra de acuerdo con las condiciones de uso de la tierra.
Artículo 10 Durante el período de arrendamiento, si es necesario cambiar el uso del suelo especificado en este contrato, se deberá obtener la aprobación de la Parte A y el departamento de planificación urbana y se deberá firmar un nuevo contrato de arrendamiento de derechos de uso del suelo. de acuerdo con las regulaciones pertinentes, y los derechos de uso de la tierra se ajustarán a la tarifa de transferencia y pasarán por los procedimientos de registro.
Capítulo 5 Tarifas y pagos de tierras
Artículo 11 La Parte B acuerda pagar a la Parte A la tarifa de transferencia del derecho de uso de la tierra, la tarifa de uso de la tierra y los derechos de uso de la tierra cuando la Parte B los transfiere a un tercero de conformidad con este contrato tasas de valor agregado de la tierra y los impuestos y tasas territoriales relacionados estipulados por el estado.
Artículo 12 La tarifa de transferencia de los derechos de uso de la tierra de la parcela de tierra es RMB _ _ _ _ _ _ _ _ _ yuanes
Artículo 13 Después de que las dos partes firmen este contrato_ _ Dentro de _ días, la Parte B pagará a la Parte A _ _ _ la tarifa total de transferencia del derecho de uso de la tierra en forma de cheque en efectivo o efectivo como depósito para la ejecución de este contrato.
La Parte B pagará todas las tarifas de transferencia de derechos de uso de la tierra dentro de _ _ _ _ _ días después de firmar este contrato. Si no se pagan todas las tarifas vencidas, la Parte A tiene derecho a rescindir el contrato y exigir una compensación por incumplimiento del contrato.
Artículo 14 Después de que la Parte B pague a la Parte A toda la tarifa de transferencia de derechos de uso de la tierra, deberá, dentro de _ _ _ días, pasar por los procedimientos de registro con el departamento administrativo local de acuerdo con el plan, obtener el estado. -Certificado de uso de suelo de propiedad, y obtener el derecho de uso del suelo.
Artículo 15, la Parte B se compromete a pagar tarifas de uso de la tierra año tras año de acuerdo con las regulaciones gubernamentales a partir de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Artículo 16 La Parte B se compromete a pagar el canon territorial a la Parte A en dólares estadounidenses (dólares de Hong Kong).
El tipo de cambio entre dólares estadounidenses (dólares de Hong Kong) y RMB se calcula en función del precio medio de los precios de compra y venta anunciados por la Administración Estatal de Divisas de China el día antes del pago.
Artículo 17 A menos que se disponga lo contrario en este contrato, la Parte B remitirá los honorarios requeridos en virtud de este contrato a la cuenta bancaria de la Parte A en o antes de la fecha de pago especificada en este contrato. Nombre del banco:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Si la cuenta bancaria de la Parte A cambia, la Parte B será notificada por escrito dentro de _ _ _ días después del cambio. La Parte B no será responsable de ningún retraso en el pago causado por la falta de notificación a tiempo de la Parte A.
Capítulo 6 Transferencia de derechos de uso de la tierra
Artículo 18 La Parte B tiene derecho a implementar el plan de desarrollo de la tierra y completar la construcción de todas las instalaciones públicas para formar terrenos industriales y otros terrenos de construcción. condiciones (O completar la construcción de instalaciones públicas y construir plantas industriales generales e instalaciones de producción y servicios de apoyo y otros edificios terrestres, o el monto de la inversión alcanza el _ _ _% de la inversión total, o según sea el caso), transferir ( incluyendo venta, permuta, donación) del capital La totalidad o parte de los derechos de uso de la tierra restantes bajo el contrato.
Artículo 19 A menos que la ley disponga lo contrario, el cesionario de los derechos de uso de la tierra puede ser empresas, empresas, otras organizaciones e individuos chinos, nacionales y extranjeros.
El contrato de transferencia firmado por ambas partes no violará las leyes y reglamentos nacionales ni las disposiciones del presente contrato.
Artículo 20 La Parte B notificará a la Parte A _ _ _ días antes de la transferencia. Dentro de _ _ _ _ días después de la firma del contrato de transferencia, ambas partes de la transferencia deben enviar una copia autenticada y completa notariada del contrato de transferencia a la Parte A, pasar por los procedimientos de registro para la transferencia de derechos de uso de la tierra, cambiar la tierra certificado de uso y pagar la tarifa de valor agregado de la tierra de acuerdo con las regulaciones gubernamentales pertinentes.
Artículo 21 Desde la fecha en que entra en vigor el contrato de cesión, el cedente pierde el derecho de uso del terreno cedido, y el cesionario disfruta y asume los derechos y obligaciones estipulados en este contrato.
Artículo 22 Si los derechos de uso del suelo y la propiedad de los edificios y otros anexos del terreno se transfieren por separado, deberán ser aprobados por la Parte A y el departamento de gestión inmobiliaria, y se deberán completar los trámites de transferencia. por separado.
Capítulo 7 Arrendamiento de derechos de uso de la tierra
Artículo 23 La Parte B completará la construcción de instalaciones públicas en todo o parte del terreno y construirá plantas industriales generales e instalaciones de apoyo a la producción y servicios habitacionales. Después de construir los edificios sobre el suelo, tiene derecho a arrendar todo o parte de los derechos de uso de la tierra restantes bajo este contrato junto con los edificios sobre el suelo y otros accesorios al empresario.
Artículo 24 El contrato de arrendamiento firmado por el arrendador y el arrendatario no violará las leyes y reglamentos nacionales ni las disposiciones del presente contrato.
Artículo 25: Los derechos de uso del suelo, así como las edificaciones y demás anexos sobre el terreno, deberán pasar por los trámites de registro correspondientes.
Artículo 26 Una vez arrendados todo o parte de los derechos de uso del suelo bajo este contrato, el arrendador deberá continuar ejecutando este contrato.
Capítulo 8 Hipoteca de derechos de uso de la tierra
Artículo 27 La Parte B tiene derecho a hipotecar todo o parte de los derechos de uso de la tierra restantes en virtud de este contrato a una o más personas hipotecarias. El contrato de hipoteca evaluado por el deudor hipotecario y el acreedor hipotecario no violará las leyes, reglamentos nacionales ni las disposiciones de este contrato.
La deuda garantizada por cada hipoteca deberá ser la deuda asumida por la Parte B para desarrollar el suelo en virtud de este contrato.
Artículo 28 La Parte B notificará a la Parte A _ _ _ días antes de la hipoteca. La Parte B deberá presentar el "Contrato Hipotecario" autenticado ante notario y la copia fiel y completa del pagaré o contrato de préstamo autentificado por éste obtenido a la Parte A para el registro de la hipoteca dentro de los _ _ _ días siguientes a la firma del "Contrato Hipotecario".
Si el acreedor hipotecario o un tercero dispone del inmueble hipotecado de conformidad con la normativa para obtener el derecho de uso de suelo hipotecado, deberá realizar los trámites de registro de transferencia de derecho de uso de suelo y cambiar el certificado de uso de suelo dentro de _ _ _ días después de la obtención del derecho de uso de suelo.
Artículo 29 El acreedor hipotecario o el tercero que sustituya a la Parte B conforme al artículo 28 gozará y soportará los derechos y obligaciones estipulados en este contrato.
Capítulo 9 Vencimiento del Plazo
Artículo 30 Luego del vencimiento de la vida útil pactada en este contrato, la Parte A tiene derecho a recuperar el derecho de uso gratuito del terreno arrendado. y los edificios del terreno y otros anexos también son adquiridos gratuitamente por el Estado. Los usuarios de la tierra deben devolver el certificado de uso de la tierra de acuerdo con las regulaciones y pasar por los procedimientos de cancelación del registro.
Artículo 31 Si la Parte B necesita continuar usando el terreno después de la expiración de la vida útil especificada en este contrato, deberá presentar una solicitud de extensión a la Parte A __ días antes de la expiración de la determinación del nuevo terreno. derecho de uso, Después de confirmar el plazo del arrendamiento, la tarifa del arrendamiento y otras condiciones, se firmará un contrato de extensión con la Parte A y se renovará el certificado de uso de la tierra de propiedad estatal.
Artículo 32 Durante la vigencia del presente contrato, en circunstancias especiales y con base en las necesidades de los intereses sociales y públicos, el Estado podrá recuperar anticipadamente los derechos de uso del suelo arrendado de acuerdo con los procedimientos legales, y con base en Según el número de años y años de uso de la tierra por parte de los usuarios, se otorgará una compensación correspondiente en función de la situación real del desarrollo y utilización de la tierra.
Capítulo 10 Fuerza Mayor
Artículo 33 Ninguna de las partes será responsable de los retrasos o la imposibilidad parcial o total de ejecutar el contrato debido a fuerza mayor. Cuando las condiciones lo permitan, la parte que sufra fuerza mayor deberá tomar todas las medidas razonables para reducir las pérdidas causadas por el evento.
En caso de fuerza mayor, una parte notificará a la otra parte por escrito mediante carta o telegrama (télex o fax) dentro de las _ _ _ horas, y notificará a la otra parte dentro de los _ _ _ días siguientes ocurre el hecho.
Artículo 35 Salvo que la propia ley nacional lo establezca expresamente, la legislación o modificaciones legales posteriores no tendrán efectos retroactivos sobre el presente contrato. Este contrato podrá ser modificado y complementado de acuerdo con cambios legislativos o legales posteriores, pero deberá implementarse previa solicitud escrita firmada por ambas partes.
Capítulo 2 Subsanar el incumplimiento del contrato en el plazo de _ _ _ _ días. Si el incumplimiento no se rectifica después del _ _ _ _, la parte infractora será responsable de compensar a una parte por todas las pérdidas directas y previsibles causadas por el incumplimiento.
Artículo 37 Si la Parte B retrasa la obtención del derecho de uso de la tierra por motivos de la Parte A, el período de transferencia del derecho de uso de la tierra en virtud de este contrato se pospondrá en consecuencia.
Artículo 38 Si la Parte B no paga a tiempo algún monto pagadero, deberá pagar una tarifa por pago atrasado del % del monto pagadero todos los días a partir de la fecha de vencimiento.
Artículo 39 Si la Parte B no construye el terreno de acuerdo con el plan de desarrollo o no invierte en desarrollo y construcción durante dos años consecutivos, la Parte A tiene derecho a recuperar los derechos de uso del terreno sin cargo. .
Artículo 40 Si la Parte B no completa la construcción de las instalaciones públicas dentro del plazo y requisitos estipulados en este contrato, deberá notificar a la Parte A al menos _ _ _ días antes de la fecha de finalización especificada. Si la Parte A lo considera necesario, la fecha de finalización podrá extenderse adecuadamente según las circunstancias: Si la Parte A no es notificada dentro del período especificado, o la Parte A decide razonablemente que no se puede establecer la extensión anterior y no aprueba la extensión, la Parte A A tiene derecho a recuperar parte de los derechos de uso de la tierra de forma gratuita, la proporción de esta parte de los derechos de uso de la tierra con respecto al total de los derechos de uso de la tierra es igual a la proporción de instalaciones públicas no desarrolladas con respecto a todas las instalaciones públicas que deben ser recuperadas. desarrollado.
Artículo 41 Después de que se emite el certificado de uso de la tierra, si la Parte B no atrae y organiza todos los proyectos de construcción en la tierra dentro de _ _ _ _ debido a circunstancias especiales de fuerza mayor, la Parte B notificará a la Parte A. al menos _ _ _ _ días antes de la fecha especificada que el período estipulado en este contrato pueda ampliarse adecuadamente mediante negociación entre las dos partes según las circunstancias. De lo contrario, la Parte A tiene derecho a retirar el derecho de uso del terreno y no. ya no realizar ningún proyecto de construcción.
Capítulo 12 Notificaciones
Artículo 42 Las notificaciones y comunicaciones requeridas o permitidas por este contrato, independientemente de cómo se entreguen, surtirán efectos desde su efectiva recepción. Las direcciones de ambas partes deben ser:
Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Nombre legal_ _ _ _ _ _ _ _ _ _;Nombre legal_ _ _ _ _ _ _ _ _ _;
Dirección legal_ _ _ _ _ _ _ _ _ _;Dirección legal_ _ _ _ _ _ _ _ _
Código postal_ _ _ _ _ _ _ _ _ Código postal_ _ _ _ _ _ _ _ _:
Télex_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _; _ _ _ _ _ _ _ _;
Fax_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Fax_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _;
Ya sea Una de las partes podrá cambiar la dirección de notificación y correspondencia anterior y deberá notificar a la otra parte la nueva dirección dentro de _ _ _ días después del cambio.
Capítulo 13 Ley aplicable y resolución de disputas
Artículo 43 La formación, validez, interpretación, ejecución y resolución de disputas de este contrato están protegidas por las leyes de la República Popular China y la jurisdicción .
Artículo 44 Todas las disputas que surjan de la ejecución de este contrato se resolverán mediante negociación entre las partes en disputa. Si la negociación fracasa, el asunto se resolverá según el inciso (): (1) Presentar una demanda ante el tribunal popular competente. (2) Solicitar arbitraje al comité de arbitraje.
Capítulo 14 Disposiciones Complementarias
Artículo 45 El presente contrato surtirá efectos a partir de la firma de los representantes legales de ambas partes.
Artículo 46 El presente contrato está redactado en chino e inglés, y ambos idiomas tienen el mismo efecto jurídico. Si hay alguna discrepancia entre los dos idiomas, prevalecerá la versión china. Este contrato se redacta en chino por duplicado y cada parte posee una copia.
Artículo 47 Este contrato fue firmado el _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ año, mes y día
Artículo 48 Los asuntos no previstos en este contrato serán resueltos por ambas partes De acuerdo, se puede utilizar como anexo al contrato.
Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Agente Persona:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Agente:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _