Acuerdo de agencia
Acuerdo de Agencia No. 1 _ _ _ _ _ _ _ _ (en adelante, Parte A) y _ _ _ _ _ _ _ _ (en adelante, Parte B) en China _ _ _ _ _ _ _ _Mantuvimos conversaciones amistosas sobre asuntos de agencia de envío y llegamos al siguiente acuerdo después de una negociación amistosa:
Artículo 1 Agencia
1. llega el barco_ _ _ _ _ _ _ _ _ _, se confiará a la Parte B como agente. Si el barco de la Parte A es arrendado a un tercero, el agente marítimo no estará obligado por esta cláusula. Sin embargo, se notificará prontamente a la Parte B de la siguiente manera.
2. Cuando la Parte B actúa como agente para los siguientes barcos, la Parte B debe elegir una agencia con buena reputación y excelente servicio en China, y todas las responsabilidades recaerán en la Parte B.
Tres. La Parte B informará a la Parte A diariamente sobre la dinámica de los buques de la Parte A en el puerto, las disposiciones de carga y descarga, el progreso y otra información relevante.
Cuatro. La información de suministro proporcionada por la Parte A... la Parte B la organizará e implementará activamente y responderá con precisión a la Parte A dentro de las 36 horas. Si hay algún cambio, la Parte B notificará inmediatamente a la Parte A por telegrama para que la Parte A pueda enviar un barco.
5. La Parte B debe hacer un buen trabajo conectando el barco de la Parte A y el puerto de carga. El puerto de carga está en _ _ _ _ _ _ _ _ _ _puerto
6. La Parte B debe hacer lo mejor que pueda. Se harán esfuerzos para ayudar a la Parte A a realizar el suministro de bienes. Especialmente la cuestión de los retornos desde Hong Kong. La Parte A debe ser notificada de los bienes del contrato de manera oportuna. Después de la confirmación por parte de la Parte A, la Parte B debe organizar la implementación lo antes posible.
Artículo 2 Tarifas y liquidación
1. Tarifa de agencia de envío: después de la negociación entre las dos partes, el barco de la Parte A atraca en un puerto determinado para carga y descarga, y la Parte A paga a la Parte. Tarifa de agencia del barco B_ _ _ _ _yuanes.
En segundo lugar, las tarifas portuarias
1. Las tarifas de la embajada portuaria se calculan en función de los gastos reales. Si hay términos especiales, la Parte B los manejará de acuerdo con la notificación de la Parte A. Sin embargo, la Parte B debe ser responsable de elegir tarifas razonables para reducir costos.
2. La Parte B calculará los derechos de carga y descarga y los derechos de cómputo para los buques de la Parte A en el puerto _ _ _ _ _ _ _de acuerdo con la siguiente fórmula:
A. Tarifa de manejo de licencia gubernamental de B × 85% = monto de notificación.
B. El monto del recargo permitido por el gobierno del Partido B × 85% = el monto notificado.
C. Tasa de recuento total permitida por el gobierno del Partido B × 90 % = monto de la notificación.
3. La Parte A pagará a la Parte B _ _ _ _ _ _ _ _ _USD
4. Si el barco de la Parte A necesita repostar en el puerto _ _ _ _ _ _, la Parte B. Conviene elegir una empresa con bajo precio y buen servicio para repostar.
5. Cuando el buque se encuentre en el estado _ _ _ _ _ _ _ _ _ la Parte B notificará a la Parte A oportunamente y con el consentimiento de la Parte A, la Parte A. pagará todos los costos..
6. Todos los costos de los barcos de la Parte A se calculan en _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (moneda). En el caso de_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ palabras
Artículo 3 Documentos
1. La Parte B presentará todos los documentos de gastos dentro de los 30 días posteriores a la salida del barco de la Parte A del último puerto _ _ _ _ _ _ _ _ El Los documentos originales y la lista de costos totales se entregarán a la Parte A. Después de que la Parte A los haya revisado y verificado que sean correctos, el pago se manejará de acuerdo con los términos de liquidación de costos pertinentes de este contrato.
2. Además de proporcionar tres juegos de documentos de transporte a bordo, la Parte B también enviará dos juegos a la Parte A dentro de las 24 horas posteriores a la salida del puerto del buque de la Parte A.
3. En cuanto a los documentos de carga, además de llevar copias pagadas con el transportista a las partes pertinentes, la Parte B también debe instar al consignador a enviar los documentos al destinatario lo antes posible para que éste pueda Despacho de aduana, inspección y entrega oportunos.
Cuatro. La Parte B notificará prontamente a la Parte A de _ _ _ _ _ _ _ _ los estándares y cambios de cobro del Puerto.
Artículo 4 Recogida de mercancías y fondos de apoyo
La Parte B entrega a la Parte A un barco para recoger las mercancías en el muelle _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 5 Terminación y vigencia del acuerdo
1. La Parte B será directamente responsable de las actividades operativas y beneficios económicos del buque de la Parte A en _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. _ _ _ _ _ _ _ _ Si los errores de trabajo de la Parte B causan pérdidas económicas a la Parte A, además de compensar ciertas pérdidas económicas, la Parte A tiene derecho a rescindir este acuerdo.
2. Cuando la Parte B rescinda el contrato por causas justificadas, deberá notificarlo a la siguiente parte con 30 días de antelación para tener tiempo suficiente para volver a nombrar un agente.
3. Este acuerdo entrará en vigor a partir de la fecha de su firma y tendrá una vigencia de un año.
Un mes antes de la expiración de este acuerdo, ambas partes pueden proponer rescindir o modificar los términos pertinentes del acuerdo según la situación. Si ambas partes no tienen objeciones, automáticamente pueden extender una mano.
Artículo 6 El presente Acuerdo se redactará por duplicado, siendo el original _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ y la copia _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Parte A (sello):_ _ _ _ _ _Parte B (sello):_ _ _ _ _ _ _
Representante (firma):_ _ _ _ _ _Representante (firma):_ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Capítulo 2 del Contrato de Agencia: Este contrato fue firmado el _ _ _ _ _ _ _. Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _, Parte A designada legal; Agente, los términos del acuerdo son los siguientes:
1. La Parte A (en adelante, la empresa) otorga a la Parte B (en adelante, el agente) el derecho de agencia exclusiva en _ _ _ _ _ _ _ _ _
2. El agente se compromete a cumplir los pedidos de la empresa en la medida de lo posible. El agente no puede violar ninguna de las instrucciones de la Compañía con respecto al envío de un pedido sin el consentimiento de la Compañía.
3. Durante la ejecución de este acuerdo, el agente cobrará una comisión: si el monto del pedido es inferior a _ _ _ _ _ _ _ _ _, la comisión es _ _ _ _ _%; si el monto del pedido excede _ _ _ _ _ _ _ _USD, la comisión será del _ _ _ _ _ _ _ _ _%.
4. La empresa emitirá un crédito documentario irrevocable para pagar el importe de la factura proporcionada por el agente, incluyendo comisiones y honorarios excepto gastos de envío y pequeños gastos varios.
5. Cualquiera de las partes deberá notificar a la otra parte por escrito mediante correo certificado con tres meses de antelación. De lo contrario, si cualquiera de las partes viola alguno de los términos de este Acuerdo en cualquier momento, este Acuerdo se rescindirá sin previo aviso. Ambas partes lo han firmado y sellado en el momento indicado para certificarlo.
Parte A (sello):_ _ _ _ _ _ _
Parte B (sello):_ _ _ _ _ _ _
Representante ( Firma ):_ _ _ _ _ _ _
Representante (Firma):_ _ _ _ _ _ _
Lugar de firma:_ _ _ _ _ _ _
Lugar de firma:_ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 3 del acuerdo de agencia Parte A: Xiamen Talent Service Center
Parte B:
De conformidad con la "Ley Laboral de la República Popular China", las "Disposiciones provisionales sobre la gestión de expedientes de personal para el personal móvil", las "Disposiciones sobre la gestión del mercado de talentos" y otras leyes, reglamentos y políticas pertinentes, la Parte A y El Partido B ha llegado al siguiente acuerdo a través de consultas equitativas:
1. Se confía al Partido A mantener las relaciones personales y los archivos personales de los talentos contratados por el Partido B.
2. A brinda los siguientes servicios a los agentes encomendados por la Parte B: traslado de personal, renuncia y empleo, y contratación de graduados universitarios, aceptación, evaluación (confirmación) de títulos profesionales, renuncia, revisión política para viajes al extranjero, emisión de certificados de personal, gestión y. transferencia de expedientes de personal, etc.
3. El Partido B es responsable de los salarios, prestaciones, seguro social, atención médica, vacaciones, formación profesional y educación ideológica del personal empleado durante el período de empleo. Otros derechos y obligaciones de la Parte B y de los empleados están específicamente estipulados en el contrato laboral firmado por ambas partes.
4. La Parte B designará un gerente de personal a tiempo completo o parcial para que sea responsable de los asuntos de personal. La Parte A guiará el trabajo del personal de la Parte B.
5. La Parte B pagará la tarifa del servicio de agencia de personal para el personal contratado de acuerdo con las regulaciones, el estándar es 20 yuanes por persona por mes. Luego de la negociación entre las dos partes, acordaron confiar a un banco el uso de un método especial de pago y liquidación en la misma ciudad, y la Parte B asignará los honorarios del servicio de agencia de personal del personal contratado a la Parte A mensualmente.
6. La Parte B notificará por escrito a la Parte A con un mes de anticipación la terminación de la relación laboral con el empleado y asistirá en el manejo de los trámites de transferencia de su relación personal.
Siete. En caso de cierre, quiebra, disolución, etc., la Parte B ubicará adecuadamente al personal empleado y la Parte A ayudará en el manejo de los procedimientos de transferencia de la relación personal del personal empleado.
Ocho. La Parte B deberá proporcionar a la Parte A una copia de la licencia comercial (duplicado) estampada con el sello oficial de la empresa dentro de los 15 días siguientes a la inspección industrial y comercial anual.
9. Este acuerdo se realiza en dos copias, quedando cada parte en posesión de una copia y entrará en vigor después de ser firmado y sellado por ambas partes.
Parte A: Centro de Servicios de Talento de Xiamen
Año, Mes, Día
Cuenta: Sucursal de Yueyang del China Construction Bank
Número de cuenta: 3510151500105000943.
Dirección: Segundo Piso, No. 319 Hubin East Road
Código postal: 361012
Tel: 5396688 (centralita) 5396632
Fax : 5396666 5396620
Sitio web:
Correo electrónico:
Parte B: (sellado)
Año, Mes, Día
Representante legal:
Responsable de la unidad:
Responsable de recursos humanos:
Responsable de recursos humanos:
Dirección:
Código postal:
Teléfono: Fax:
Email:
Artículo 4 del Contrato de Agencia Parte A:
Nombre del accionista
Número de DNI
Número de contacto
Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _
Según el Comisión Reguladora de Valores de China De acuerdo con el "Aviso sobre cuestiones relativas a la adjudicación de nuevas acciones a inversores en el mercado secundario" y las regulaciones pertinentes de las Bolsas de Valores de Shenzhen y Shanghai, las Partes A y B, después de la negociación, han llegado al siguiente acuerdo sobre confiar a la Parte B la suscripción y asignación de nuevas acciones:
1. La Parte A acuerda que la Parte B informará la adjudicación de nuevas acciones a la Bolsa de Valores de Shenzhen y a la Bolsa de Valores de Shanghai, respectivamente, con el monto máximo de suscripción. permitido por la bolsa en función del valor de mercado de sus acciones en las Bolsas de Valores de Shenzhen y Shanghai.
2. Si se emiten dos o más acciones nuevas en la misma bolsa en un día. Cuando el valor de mercado de los valores cotizados y en circulación mantenidos en la cuenta de valores de la Parte A sea inferior a la suma de la cantidad máxima de suscripción permitida para todas las acciones emitidas por la bolsa ese día, la Parte A deberá acudir a la Parte B para confirmar la elección de suscripción. en T-1 (la fecha de suscripción es el día T); de lo contrario, la Parte B se suscribirá al azar y la Parte A no tiene objeciones a esto.
Tres. Después de cada adjudicación, en T+2, la Parte A acudirá al departamento de ventas para comprobar los resultados ganadores. Si la lotería tiene éxito, la Parte A acepta que la Parte B congele los fondos necesarios para suscribir nuevas acciones y comprar las acciones en su nombre. Si gana la lotería en las bolsas de valores de Shanghai y Shenzhen, deberá depositar fondos suficientes antes de las 13:00 horas en T+3. Si la Parte A no deposita fondos suficientes a tiempo y no puede suscribir nuevas acciones, se considerará que se ha rendido automáticamente.
4. Si la Parte A sortea varias acciones nuevas al mismo tiempo y el saldo de la cuenta de capital de la Parte A en la fecha de pago no puede pagar por completo la tarifa de suscripción de nuevas acciones, la Parte A debe acudir a la Parte A. B en T+2 para la confirmación de pago selectiva; de lo contrario, la Parte B cobrará el pago en orden aleatorio y las nuevas acciones que no hayan pagado la tarifa de suscripción de nuevas acciones renunciarán a la suscripción, y la Parte A no tiene objeciones a esto.
5. La Parte A promete que la Parte B no asumirá ninguna responsabilidad financiera o legal si no puede solicitar la asignación de nuevas acciones debido a factores imprevistos, incontrolables, de fuerza mayor y otros.
Verbo intransitivo Este acuerdo se realiza en dos copias, cada parte posee una copia. Entrará en vigor al día siguiente de la firma (sellado) de ambas partes.
7. Si los métodos de asignación de la Bolsa de Valores de Shenzhen y la Bolsa de Valores de Shanghai cambian, este acuerdo dejará de ser válido automáticamente.
Parte A (sello):_ _ _ _ _ _ _
Parte B (sello):_ _ _ _ _ _ _
Representante ( Firma ):_ _ _ _ _ _ _
Representante (Firma):_ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lugar de firma:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Lugar de firma:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 5 del Acuerdo de Agencia Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _
Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _
1 Después de una negociación amistosa, la Parte A y la Parte B han llegado al siguiente acuerdo sobre la solicitud de la Parte A para la publicación serial internacional. servicios de números:
p>
2. La Parte A acepta encomendar a la Parte B la solicitud de un número de serie internacional en _ _ _ _ _ _.
3. La tarifa por solicitar un número de serie internacional es _ _ _ _ _ _ _ _ La Parte A pagará todas las tarifas antes de solicitar un número de serie internacional:_ _ _ _ _ _ _ _. .
4. La Parte A debe proporcionar la siguiente información para la solicitud de la Parte B:
(1) Tres copias de muestras de impresión publicadas en Hong Kong (se pueden imprimir con anticipación); p>
( 2) El manuscrito de muestra debe estar en chino tradicional;
(3) El nombre, portada, contraportada y catálogo del material impreso;
(4 ) El nombre en inglés del material impreso y el pinyin correspondiente.
5. Después de que la Parte A proporcione información completa, la Parte B debe solicitar inmediatamente a las partes relevantes que la Parte A garantice que la publicación y distribución del material impreso de la Parte A no se vea afectada.
6. Este acuerdo se realiza en dos copias, cada una de las cuales posee una copia. Este Acuerdo entrará en vigor a partir de la fecha de la firma por ambas partes. Los asuntos no cubiertos en este acuerdo se resolverán mediante negociación entre las dos partes.
Parte A (sello):_ _ _ _ _ _ _
Parte B (sello):_ _ _ _ _ _ _
Representante ( Firma ):_ _ _ _ _ _ _
Representante (Firma):_ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Acuerdo de Agencia Capítulo 6 Agencia de Transporte de Contenedores de Exportación Acuerdo
Contrato No.: atgj/sha
Parte A: (en adelante, “Parte A”)
Dirección registrada:
Dirección de la oficina:
Operador:_ _ _ _ _ _ _ _ Fax: Código postal:
Parte B: (en adelante, "Parte B")
Dirección registrada: Dirección de la oficina: Teléfono: Fax: Código postal:
Con el fin de salvaguardar los intereses comunes de ambas partes, de conformidad con el “Reglamento de la República Popular China sobre la Administración of International Container Shipping", la Parte A y la Parte B, a través de consultas amistosas e iguales, han llegado a un acuerdo sobre la agencia de transporte marítimo internacional de carga de exportación de Shanghai (área geográfica de servicio) que ha llegado al siguiente acuerdo:
Capítulo 1 Responsabilidades de ambas partes
Artículo 1 El contenido del poder de transporte otorgado por la Parte B debe incluir: Expedidor, consignatario, notificante, puerto de salida, puerto de destino, lugar de entrega, marca de embarque, número de piezas, nombre del producto en chino e inglés, peso bruto, volumen, condiciones de transporte, método de pago del flete marítimo, método de pago nacional, método de transporte y embalaje, persona de contacto de la empresa de la Parte B, número de teléfono, número de fax. Si no se especifica un poder, la Parte B asumirá las consecuencias.
Artículo 2 Los documentos de declaración de aduana proporcionados por la Parte B a la Parte A deben cumplir estrictamente con las regulaciones de la Aduana de China. Si viola la Ley de Aduanas y las regulaciones pertinentes, la Parte A puede devolverlo a la Parte B sin declaración en aduana. Cualquier responsabilidad legal y cualquier pérdida económica directa o indirecta que surja de la imposibilidad de despachar la aduana a tiempo debido a errores u omisiones en los documentos de declaración de aduana de la Parte B correrá a cargo de la Parte B, y será responsable de compensar las pérdidas causadas por la Parte A. ..
Artículo 3 La Parte B no llevará ningún artículo prohibido en las mercancías consignadas y asumirá todos los riesgos, responsabilidades y gastos (incluidas varias multas) causados por la discrepancia entre las mercancías enviadas reales y las declaradas. bienes.
Cuando cambie el funcionamiento real del artículo 4, en principio prevalecerá la confirmación escrita. Si la Parte B está acostumbrada a confirmar los cambios verbalmente, no se negará a asumir las responsabilidades pertinentes por "falta de confirmación por escrito".
Artículo 5 Si la Parte B solicita cambiar el pago por adelantado a contra reembolso o contra reembolso cuando se envían las mercancías, la Parte B notificará a la Parte A por escrito un día antes de que el barco llegue al puerto de destino. , y asumirá todas las responsabilidades que de ello se deriven. La parte A no es responsable si la mercancía se recoge en el puerto de destino.
Artículo 6 Una vez enviadas las mercancías, la Parte B modificará el envío.
Si la Parte A necesita enviar un telegrama en nombre de la Parte A para notificar al transportista correspondiente,
Los costos y riesgos relacionados correrán a cargo de la Parte B. Si es necesario, la Parte A puede exigir a la Parte B que emita una carta de garantía segura y confiable.
Artículo 7 Si la Parte B necesita cambiar los asuntos encomendados, deberá hacerlo el día en que las mercancías sean enviadas o almacenadas, y a más tardar antes de que las mercancías ingresen al puerto.
Los documentos y cartas de garantía pertinentes deben presentarse y entregarse dentro de las 24 horas posteriores a la salida, y todos los riesgos, responsabilidades y gastos derivados de los cambios deben ser asumidos.
Artículo 8 Si las mercancías enviadas por la Parte B al almacén de la Parte A están dañadas, húmedas o gravemente deformadas, la Parte A tiene derecho a solicitar al personal de entrega de la Parte B que confirme y notifique a la Parte B. La Parte A tiene el derecho a negarse a aceptarlos.
Artículo 9 Después de que la Parte B emita la encomienda, la Parte A ha reservado el espacio de envío. Si la Parte B solicita cancelar la encomienda, la Parte B, además de asumir las obligaciones estipuladas en este acuerdo, también deberá compensar. Parte A por las pérdidas económicas ocasionadas por la cancelación de la encomienda.
Artículo 10 La Parte B pagará a la Parte A los honorarios correspondientes en virtud de este acuerdo y por cada encomienda según lo estipulado en el contrato. Si la Parte A emite una factura a un tercero a petición de la Parte B, la Parte B se compromete a asumir la responsabilidad solidaria del pago.
Artículo 11 La Parte A conservará adecuadamente los documentos de despacho de aduana proporcionados por la Parte B.
Haz un buen trabajo entregando y firmando cada documento. Responsable de la pérdida de archivos.
Artículo 12 La Parte A deberá emitir facturas que cumplan con la normativa nacional.
La parte B paga puntualmente.
Artículo 13 La Parte B notificará las mercancías por escrito mediante fax y/o conocimiento de embarque diez días antes de la salida. Los malos informes, omisiones y pérdidas resultantes deben presentarse a la Parte B lo antes posible para facilitar la encomienda original o electrónica del poder a la Parte A.
Notificar a la Parte A por escrito dentro de las 24 horas siguientes si el conocimiento de embarque se modifica después de que el buque zarpe del puerto, Capítulo 2 Reserva y Reserva Encomendada por el Transportista. Artículo 14 El poder enviado o enviado por fax por la Parte B será sellado por la Parte B. Si no hay sello en el poder, la Parte A podrá rechazar la autorización.
Artículo 15 La Parte A operará de acuerdo con el poder no sellado de la Parte B una vez que la Parte B acepte cualquier documento relacionado con el negocio encomendado, como cartas de confirmación, faxes, conocimientos de embarque, declaraciones de aduana y. reembolsos, etc., se considerará que la Parte B reconoce la validez del encargo en cualquier momento y en cualquier momento.
Artículo 16 Después de recibir la carta de autorización de la Parte B, la Parte A reservará inmediatamente espacio y presentará el nombre del barco confirmado, el número de viaje y el número de conocimiento de embarque en la forma requerida por la Parte B (teléfono, fax, correo electrónico). Notificar a la Parte B por correo electrónico □).
Capítulo 3 Tarifas y Comisiones
Artículo 17 El flete marítimo/aéreo y los cargos relacionados en dólares estadounidenses estarán sujetos a la confirmación en factura única por parte de ambas partes. Artículo 18 La Parte A cobra tarifas a la Parte B en RMB de acuerdo con las siguientes categorías:
1 Tarifa de reserva: RMB/20'gp, RMB/40'gp y 40hc (incluido el depósito de seguridad), si el envío. empresa /Si la tarifa de reserva del agente de envío cambia, ambas partes deben modificar la tarifa de reserva en forma de un acuerdo complementario.
2. Sobre la base de las cajas ordinarias, se añade RMB/teu para las cajas especiales.
3. THC del puerto de Shanghai: RMB _ _ _ _ _ _ _ _ (excepto la línea entre EE. UU. y Canadá)
4. Tarifa de documentación en yuanes RMB. Confirmación de entradas.
5. La Parte B es responsable del reempaque, embalaje faltante, mudanzas de cajas, cambio de cajas, desembalaje y barcazas cortas que no sean causadas por la Parte A.
Gastos diversos.
6. Otros gastos de cobro y pago
Capítulo 4 Liquidación de tasas y plazos
Artículo 19 Una vez enviadas las mercancías, la Parte A deberá cumplir con este Acuerdo. O emitir una factura basada en el contenido confirmado en la carta de autorización o las prácticas de envío de la Parte B y entregarla a la Parte B de manera oportuna. Si la Parte B necesita que la Parte A emita una factura después de obtener la instrucción, la Parte B emitirá la instrucción a la Parte A dentro de 1 día hábil después de que el barco abandone el puerto. De lo contrario, la Parte A emitirá una factura basada en la situación real, y los costos y pérdidas correspondientes incurridos serán sufragados por la Parte B. A menos que la Parte B realmente pague, la factura no será utilizada como prueba de pago por parte de la Parte B en ningún momento.
Artículo 20 Si la Parte B o sus clientes no presentan ninguna objeción dentro de los dos días hábiles posteriores a la recepción de la factura de la Parte A, se considerará que aceptan pagar el flete y los gastos varios de acuerdo con el monto de la factura. Si la Parte B confirma el flete con la empresa de transporte, la Parte A emitirá una factura a la Parte B basada en el importe de la factura de la empresa de transporte. Si la Parte B cree que el monto es incorrecto, lo confirmará nuevamente con la compañía naviera y no se negará a pagar las tarifas pagadas por adelantado de la Parte A alegando que el flete es incorrecto; de lo contrario, la Parte A tiene derecho a retener cualquier documento. de la Parte B.
Artículo 21. La Parte A confirma que el método de pago de la Parte B es el siguiente.
1. El período de crédito es de _ _ _ días; el límite de crédito es RMB y la deuda de la Parte B excede el período de crédito.
O el límite de crédito, se cambia el método de pago a pagar, y se cobrará una multa por pago atrasado a una tasa del 0,05% por día.
2. Pagar la factura.
3. Recogida en la misma ciudad.
Artículo 22 La Parte A enviará por fax la lista de conciliación a la Parte B antes del día 5 de cada mes, y la Parte B la confirmará por escrito dentro de los 5 días hábiles (se considerará que la confirmación vencida no tiene objeciones). y Pagar la tarifa dentro de los 10 días hábiles posteriores a la recepción de la lista de conciliación de la Parte A. Si se excede el plazo de pago, la Parte B pagará una multa del 80,000% del pago vencido todos los días. Para el pago atrasado de la Parte B, la Parte A tiene derecho a reclamar derechos contra la Parte B junto con los atrasos comerciales acumulados que se hayan producido. Si el pago de la Parte B está atrasado por 65,438+05 días, la Parte A tiene el derecho de negarse a entregar los bienes en nombre de la Parte B o notificar a la Parte B por escrito para rescindir este acuerdo, y tiene el derecho de retener documentos o bienes de otros negocios encomendados por la Parte B hasta que la Parte B liquide los honorarios. La Parte A no es responsable de las pérdidas económicas adicionales causadas durante el período de incautación y certificación de las mercancías.
Artículo 23 Si la Parte B se niega a pagar el flete/se niega a recoger la mercancía, la Parte B correrá con el pago de cobro real de la empresa de transporte.
El flete y el puerto de destino incluyen, entre otros, estadía de contenedores, tarifas portuarias, tarifas de almacenamiento, tarifas por pagos atrasados y otros cargos correspondientes.
Capítulo 5
Artículo 24 Para cualesquiera reclamaciones derivadas del transporte de mercancías, la Parte B o su relación jurídica, de conformidad con lo dispuesto en la Ley Marítima de la República Popular de China, dé a la Parte A Con tiempo suficiente, la Parte A o sus relaciones jurídicas informarán por escrito a la Parte A o sus relaciones jurídicas dentro del plazo legal, y la Parte A o sus relaciones jurídicas presentarán una reclamación contra el transportista en en nombre de la Parte B o sus relaciones jurídicas, y los gastos correrán a cargo de la Parte B. Artículo 25 Si la Parte A o sus relaciones jurídicas presentan una reclamación contra un tercero que exceda el plazo de prescripción legal debido a la Parte B o sus relaciones jurídicas , la Parte A no asumirá ninguna responsabilidad legal.
Artículo 26, la Parte B deberá proporcionar evidencia legal relevante para reclamos por pérdida de carga (incluidos, entre otros, comprobantes de recuento, fotografías, cálculos de pérdidas, base legal, facturas de impuestos sobre productos de exportación, declaraciones de aduana de mercancías de exportación, verificación de divisas). formulario, formulario de devolución de impuestos), la Parte B será responsable de las consecuencias de que la Parte A o su relación legal no puedan manejar el reclamo debido a que la Parte A no proporcionó la base para el reclamo como lo exige la Parte A.
Artículo 27 Cualquier reclamo planteado por la Parte B contra la Parte A se resolverá mediante negociación de acuerdo con las circunstancias específicas. La Parte B no tomará medidas como negarse a pagar o incumplir con el flete y otros cargos diversos.
Artículo 28 Las reclamaciones deberán presentarse dentro de los 60 días hábiles siguientes a la ocurrencia del siniestro real. Si se excede este plazo, se considerará que la Parte B ha renunciado voluntariamente al derecho de reclamar.
Artículo 29: Los reclamos por retraso en la entrega de las mercancías reales debido al compromiso escrito de la Parte A se limitarán a los costos de transporte marítimo involucrados en esa parte de las mercancías. La Parte A no es responsable de las pérdidas indirectas causadas por el retraso en la entrega.
Artículo 30 La Parte B es la única responsable de cualquier daño o discrepancia durante el transporte de los bienes que entrega y los bienes que ella misma empaqueta. Cuando la Parte B necesita reclamar responsabilidad contra un tercero, la Parte A puede proporcionarle conocimientos jurídicos profesionales para ayudar. La Parte A no es responsable de ningún daño o discrepancia en los productos en la caja de embalaje.
Capítulo 6
Artículo 31 Si debido a terremoto, tifón, inundación, guerra, huelga y otros accidentes imprevistos de fuerza mayor, y su ocurrencia y consecuencias no pueden prevenirse o evitarse, causando la Si el cumplimiento de este acuerdo/encomienda de billete sencillo se ve afectado, cualquiera de las partes deberá notificar inmediatamente a la otra parte sobre el evento de fuerza mayor mencionado anteriormente. En función del grado de impacto del accidente en la ejecución del contrato, ambas partes negociarán y decidirán si rescindir el contrato, o eximir total o parcialmente la responsabilidad por la ejecución del contrato, o posponer la ejecución del contrato. acuerdo. En caso de fuerza mayor, la parte no será responsable de los daños directos o indirectos causados por el mismo.
Capítulo 7 Resolución de Disputas Artículo 32 Si surge una disputa entre la Parte A y la Parte B, se resolverá mediante negociación. Si las partes no pueden llegar a un acuerdo sobre el asunto en disputa mediante negociación, el asunto en disputa se presentará al Tribunal Marítimo de Shanghai para su juicio, a menos que ambas partes lleguen a un acuerdo de arbitraje.
Capítulo 8 Otros
Artículo 33 Este acuerdo se regirá por las leyes pertinentes de la República Popular China,
convenciones internacionales, tratados, prácticas industriales, etc. El gobierno es uno de los partidos.
Artículo 34 El presente acuerdo se redacta en dos ejemplares, reteniendo cada parte un ejemplar.
Artículo 35: Cuando cualquiera de las partes solicite modificar o complementar los términos del presente acuerdo,
informará personalmente a la otra parte. Cualquier modificación o adición a este Acuerdo deberá ser confirmada por la otra parte.
Efectivo desde la fecha de confirmación. Hasta que ambas partes confirmen las modificaciones o adiciones por escrito, los términos originales de este Acuerdo seguirán vigentes. Artículo 36 Durante la ejecución de este Acuerdo, a menos que se acuerde lo contrario en este Acuerdo, si cualquiera de las partes desea terminar la relación comercial anticipadamente, deberá notificar formalmente a la otra parte por escrito 30 días antes de la fecha de terminación.
Las relaciones comerciales no obstaculizarán las operaciones, cobros, contracargos, etc. por terminación repentina del negocio. Si la Parte B no confía el negocio durante 30 días hábiles consecutivos, este acuerdo caducará automáticamente.
Artículo 37 Después de la expiración de este acuerdo, ambas partes seguirán asumiendo todas las obligaciones que deben cumplir ambas partes en virtud de este acuerdo.
Artículo 38 Plazo de vigencia del presente acuerdo. Si las partes no notifican por escrito la terminación de este Acuerdo, este Acuerdo se extenderá automáticamente por un año.
Artículo 39 El presente acuerdo surtirá efectos a partir de la fecha de su firma y sello por ambas partes.
El artículo 40 "Poder para el negocio de billetes de ida de la Parte B" es un complemento de este acuerdo y tiene el mismo efecto legal que este acuerdo.
El artículo 41 la Parte B autoriza al Sr./Sra. a ser responsable del contacto comercial con la Parte A. La firma autorizada equivale al sello oficial de la Parte B. Estilo de firma: Artículo 42 La Parte B confía a la Parte A /espacio de reserva Cuando la parte confiante confirma, el espacio en blanco a continuación se utiliza para indicar el estilo de estampado de la encomienda/reserva de la Parte B), y el fax de confirmación de la Parte B tiene el mismo efecto.
El artículo 43 Parte B autoriza a los profesionales a recoger el conocimiento de embarque original con el siguiente sello.
6 Puede anotar las leyes y regulaciones y el gobierno municipal chino en cualquier momento para registrar por escrito todos los sellos de reserva de ambas partes (en adelante, la Parte A solo confirma que los siguientes sellos son legales y válidos. Si La parte A tiene alguna objeción al sello del recolector. Si tiene alguna pregunta, puede negarse a emitir el conocimiento de embarque y comunicarse con la Parte B de inmediato (el espacio en blanco a continuación muestra el estilo de la Parte B cuando la Parte B utiliza el formulario de solicitud del conocimiento de embarque). en el formato de la Parte A para recibir el conocimiento de embarque de la Parte A, se confirmará la validez de la copia enviada por fax del formulario de solicitud del conocimiento de embarque
Artículo 44 Si el autorizador antes mencionado, sello de reserva. , y se cambian el sello del recibo del conocimiento de embarque, la Parte B notificará a la Parte A por escrito
Parte A: Parte B:
(Firma)(Firma)
Año, mes, día, mes, día, mes, día.