¿Es necesario traducir las visas extranjeras y los certificados de matrimonio?
No sólo cuando ambas partes viajan al extranjero, para evitar la extradición de talentos ilegales, muchos países exigen que los solicitantes muestren su certificado de matrimonio al solicitar una visa en el extranjero. De esta forma, pensarán que el solicitante se casó en China y se reducirá la posibilidad de detención ilegal.
Entonces, ¿por qué es necesario certificarlo ante notario? Esto se debe a que la mayoría de los documentos traducidos nacionales no serán reconocidos si se llevan directamente al extranjero. Se requiere que un tercero notario independiente demuestre la validez del documento. La oficina notarial de mi país puede desempeñar esta función, y los documentos notariados o; Los certificados serán reconocidos por embajadas, consulados y agencias de relaciones exteriores. Por supuesto, algunos funcionarios también designarán un notario, lo que debe verificarse con antelación.
En circunstancias normales, al acudir a una notaría para la certificación notarial, es necesario llevar los documentos de identidad de la pareja, el certificado de matrimonio original y la traducción del certificado de matrimonio porque el notario también necesita saber el motivo. Se necesita certificación notarial, así que traiga la traducción. Simplemente indique las razones con sinceridad.
Al traducir un certificado de matrimonio, necesita encontrar una empresa de traducción de documentos confiable que tenga calificaciones completas en traducción y brinde servicios de traducción integrales. Finalmente, el documento traducido será sellado con un sello de traducción para que el documento traducido pueda ser reconocido por la notaría y la embajada o consulado.
Una empresa de traducción de certificados confiable tendrá un desglose interno exhaustivo de todas las categorías de traducción. La traducción del certificado de matrimonio está subordinada a la certificación notarial de la traducción del certificado de estado civil; la traducción del certificado de estado matrimonial es un proceso de traducción complejo y muchas cuestiones involucradas deben comprenderse cuidadosamente.
Asegure la exactitud del contenido
Al traducir un certificado de estado civil, la empresa de traducción sabrá lo que contiene el documento. El contenido general incluye: estado civil (casado, soltero, divorciado, viudo, etc.), nombre, sexo, fecha de nacimiento, origen étnico, ocupación y dirección de registro del hogar, etc. Estos contenidos deben ser precisos cuando se traduzcan; cualquier error hará que la traducción no sea válida. Este es el primer aspecto que debe realizar una empresa de traducción de certificados con experiencia.
Preguntas sobre situaciones de solicitud
La traducción del certificado de estado civil se utiliza generalmente en las siguientes situaciones. Al solicitar un matrimonio relacionado con el extranjero o con Taiwán, debe proporcionar una copia traducida del certificado de estado civil; cuando solicite el certificado de nacimiento de un niño, debe proporcionar una copia traducida del certificado de estado civil; para inmigración, visa o residencia en el extranjero, el certificado de estado civil también puede implicar la traducción. Cabe señalar aquí que la copia traducida del certificado de estado civil debe llevar un sello de traducción; de lo contrario, la notaría y la oficina de visas lo considerarán un documento inválido y no lo aceptarán.
Presta atención a la profesionalidad de la empresa de traducción.
Al traducir un certificado de estado civil, asegúrese de cooperar con una empresa de traducción formal y profesional. El sello de traducción mencionado anteriormente se refiere al certificado de calificación de traducción certificado y emitido conjuntamente por la Administración Estatal de Industria y Comercio, el Ministerio de Seguridad Pública y otros departamentos pertinentes. Además, también debes averiguar si tienes licencia comercial y emitir facturas. Estos son los requisitos previos para demostrar si es formal. Si la traducción es realizada por una empresa de traducción sin escrúpulos o con licencias incompletas, igualmente no será reconocida.
Para las empresas de traducción de documentos formales, traducir actas de matrimonio y otros documentos requiere más pasos, y es necesario garantizar que "la verdad está en los detalles", pero esto también es en beneficio del cliente; si no puede cumplir con requisitos particularmente altos, en última instancia perjudicará los intereses de ambas partes, por lo que tanto el cliente como la empresa de traducción deben prestar más atención.