Red de conocimientos turísticos - Evaluación hotelera - Cansado de soñar y no saber lo que significa ser vegetariano.

Cansado de soñar y no saber lo que significa ser vegetariano.

Cortar el humo y dejar el hilo. Preocúpate por las cosas, el atardecer es rojo y helado y los árboles están ocultos. Media maceta de agua de otoño recomienda flores amarillas, fragantes vientos occidentales y lluvia. A pesar de la música de jade, el vuelo ligero y las plumas rápidas, ¿quién se queda en el desierto desolado? Recuerdo caminar borracho por Nanping, tragando abanicos de colores y temblando, sin saber cómo soñar. Comentario: Al mirar las nubes y el humo intermitentes, la sensación de despedida surge espontáneamente. Lo que me preocupa y entristece aún más es que el rojo restante reflejado por el sol poniente desaparece gradualmente en el bosque de hojas heladas carmesí. Traje medio pote de colchicina y le coloqué un ramo de crisantemos amarillos como libación. Bajo el viento y la lluvia del otoño, los crisantemos todavía están llenos de la fragancia del pasado, exudando ráfagas de fragancia. En este momento, ¿quién puede todavía montar un látigo de caballo y volar por el aire tan rápido como un pájaro? ¿Quién tiene todavía el corazón para llorar la desolación de la antigua plataforma y las reliquias de la derrota? Recuerdo que estábamos borrachos y confusos, cantamos juntos y fuimos a tocar a Nanping. Estaba tan borracho y adicto que me olvidé de Xiao Man y Su Fan a mi lado. Ahora sólo gime la cigarra. ¿Dónde está su colorido abanico? ¿A dónde ha ido mi amada concubina? Título del poema: Las hojas de escarcha vuelan en el Doble Noveno Festival. Nombre real: Wu Wenying. Títulos póstumos: Li Shangyin, Wu Mengchuang. Tamaño de fuente: Junte significa Meng Chuang y, en sus últimos años, significa Mian Weng. Época: Dinastía Song. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Siming (ahora Ningbo, Zhejiang). Hora de nacimiento: alrededor de 1200. Hora de la muerte: aproximadamente 1260. Obras principales: "Tres pecados de cruzar el río", "Viento en los pinos", "Huanxisha", "Desbloqueando el Lianlian", "Desbloqueando el Lianlian", etc. Principales logros: Famoso poeta solitario de la dinastía Song del Sur.

Le daremos una introducción detallada a "Estoy cansado y no sé lo que estoy haciendo" desde los siguientes aspectos:

1. Ye Fei en el Doble Noveno Festival Haga clic aquí para ver los detalles de Shuang Ye Fei en el Doble Noveno Festival.

Rompe el humo y abandona la fila. Cuida las cosas,

El atardecer es rojo y la escarcha se esconde en los árboles. Media maceta de agua de otoño recomienda flores amarillas,

para el mercado. Jade vertical, plumas ligeras y veloces,

¿Quién está desolado? Recuerdo haber pisado Nanping borracho.

Me tragué el frío con un abanico de colores. Estaba tan cansado que no sabía cómo ser un salvaje.

Hablemos de viejos tiempos, pasemos la copa y cuidemos el polvo.

El jefe es tan descuidado Fu. El sapo giró como una sombra oblicua hacia la valla este.

La noche era fría. Canas tempranas, preocupación.

Me asusté por el viento que soplaba desde el velo negro. Escucha, Konas,

Pero para el año que viene, el verde es un poco más alto.

2. Otros poemas de Wu Wenying

He estado buscando vino desde el día 9 cerca de Langtaosha, condado de Ruihe, Zhuyingtai. En la primera noche de primavera, el viento sopló. Los pinos y los dragones de agua desaparecieron. tres. Notas

Flores amarillas recomendadas: crisantemos. insertar.

_: Manténgalo en la boca y rocíelo.

Youle: Ma Luotou. Se refiere a un caballo.

Yu Xun: Aquí, el caballo es descrito como un pájaro enfermo.

Un escenario desierto: Escenario del Circo de Pengcheng (Xuzhou). Aquí se celebró el desfile militar de Xiang Yu y el emperador Wu de la dinastía Song del Sur subió al escenario durante el Doble Noveno Festival.

Nanping: La montaña Nanping se encuentra en Lisan, al suroeste de Hangzhou. Los picos son hermosos y se alzan como una pantalla. "Nanting Night View" es uno de los diez lugares escénicos de West Lake.

Suman: se refiere a una chica que es buena cantando y bailando.

Fiesta Antigua: se refiere a la Doble Novena Fiesta que se celebra el noveno día de septiembre en el calendario lunar.

Pasar la copa de vino: Pasar la copa de vino para incentivar a beber durante el banquete.

Tubo de papel lleno de polvo: el polvo se acumula en el papel y crecen insectos en el tubo de la flauta.

Palabras rotas: palabras sin terminar.

Sapo: luna llena.

Dongli: regala a Toray el Doble Noveno Festival de Tao Yuanming.

Lenguaje restante: hace referencia al grito triste de los grillos.

Wu Sha: "La persona que lleva el sombrero negro mira la corte y la ropa de los invitados al banquete". Esta es la historia de Jin Shanshan al caerse del sombrero. Según costumbres antiguas, las personas que suben a lo alto en el Festival del Doble Noveno usan flores de cornejo.

Cui Wei: La montaña es verde, lo que significa montaña.

Cuarto, Apreciación

Esta es una canción que expresa los sentimientos a través del escenario. Escribir sobre el Doble Noveno Festival hoy me entristece. Las palabras "Rompiendo humo y dejando a miles" al principio se refieren al dolor de la despedida, y "Borracho y pisando la pantalla sur" se refiere al pasado que emerge ante los ojos, y la bella mujer nunca esperó encontrarse a sí misma, lo cual está triste. La primera frase "pasar una copa en el antiguo festival" me recuerda una aventura que tuve una vez con una hermosa mujer, lo que hizo que mi cabello se volviera gris. Ahora estoy solo, pero todavía tengo la esperanza de poder reunirme con la belleza el próximo año. Todo el poema toma como línea principal el deambular, intercalado con alusiones al Doble Noveno Festival, expresando mis sentimientos eróticos, y es bastante triste y hermoso.

Se dice que Wu una vez se casó con una concubina en Suhang y luego envió a una a morir. Esta palabra fue escrita el noveno día para conmemorar a mi concubina que murió en Hangzhou.

En la primera película, subí a la cima de la montaña el noveno día del festival. Frente al paisaje sombrío, como el humo, la puesta de sol, el agua otoñal y las flores amarillas, los recuerdos de los recorridos borrachos en la montaña Nanping con mi amada concubina exageran la atmósfera trágica, expresan los sentimientos tristes y aumentan la tristeza de extrañar a mi concubina fallecida. La siguiente película intenta transmitir el sentimiento de aburrimiento y tristeza en mi vida después de la muerte de mi concubina. La narrativa es muy vívida, la descripción psicológica es extremadamente detallada y el lirismo es muy triste. Como poeta, es "descuidado y descuidado", lo que demuestra que su corazón es realmente como un bote de cenizas, lo que muestra el anhelo extremo del autor por mi muerto Yu Ji. El uso de los clásicos de la familia Meng en "Scenery Out of Sand" no es para mostrar la magnanimidad del autor, sino para describir la indiferencia y el descuido del autor. Pero en general, esta palabra todavía es un poco confusa, lo que afecta el efecto artístico general.

"Rompe el humo y muestra misericordia", las cuatro palabras de la frase son mezcladas, refinadas y vívidas, y recorren todo el artículo. "Dejar de fumar" describe el paisaje y "mantener la mente en mente" describe los sentimientos. "La puesta de sol es roja, escondida entre los árboles helados", lo que significa que hay niebla y llueve, por lo que la puesta de sol no se puede ver por la noche, por lo que está oculta entre los árboles helados. La tristeza, y cada estación triste, saca a relucir el estado de ánimo deprimente. Durante el Doble Noveno Festival, cuando los crisantemos están en plena floración, los poetas doblan algunas flores amarillas bajo el viento y la lluvia y las ponen en una maceta, y la fragancia de las flores se rocía con la lluvia. Con este viento frío y lluvia, ¿quién estaría de humor para llorar los tiempos antiguos en una plataforma desierta? ¿Cuánto dolor implica la frase “ningún dolor es mayor que la muerte”? El autor no puede evitar recordar la escena en la que subí a la montaña con Yiren. En ese momento, el pueblo iraquí levantó sus abanicos y cantó canciones, cantando bajo los abanicos, lo cual era escalofriante (lo que significa que su sonido era triste), mientras el autor estaba borracho, cansado, soñando y casi olvidaba que el pueblo iraquí estaba cerca. a él . En la última película, me acordé de la escena en la que los dos suben a una montaña.

La siguiente película se convirtió en lo que es ahora. El pueblo de Sri Lanka ha fallecido y el pasado es como humo. ¿Estás de humor para "pasar una copa" y beber en estas vacaciones? Y aquellos que no están de humor para "pasar la copa" pero todavía están "pasando la copa" son extremadamente aburridos. (Vea "Song Ciju" de Chen "Beber y charlar, cantar para aliviar el dolor" (500 palabras de "Yong Huai" de Du Fu), beber puede olvidar sus preocupaciones y escribir letras puede expresar su depresión, pero en este momento, usted Ya estoy desanimado y ni siquiera he terminado el trabajo. La letra (rota) ha estado sellada durante mucho tiempo, y mucho menos reescribiendo nuevas palabras. ¡El clima se puso soleado por la noche y la luz de la luna se inclinó sobre la cerca este, pareciendo decirle algo a la gente! : "Cabello gris temprano, innumerables penas, y aún así." Está el shock provocado por el velo negro ondulante." Esto es una reproducción de "Nine Heavens Cui Lan Tian Shi Zhuang" de Du Fu, que dice "Me avergüenzo de tener corto pelo, y otros se reirán".

Meng Jia de Ajin estaba en el noveno día. La historia de la caída del sombrero se ha transmitido como una buena historia a las generaciones posteriores. El significado de los dos de Du Fu La frase es: Si el viento me quita el sombrero al escalar una montaña, me lo volveré a poner con una sonrisa y dejaré que otros me ayuden a ordenarlo. Estos dos poemas expresan la mentalidad libre y tranquila de Du Fu, pero el significado de estos dos. Las oraciones son diferentes a las de Meng Chuang. Todos están muertos, cansados ​​y no hay alegría, ¡que así sea! Esto expresa la extrema tristeza y desesperación del poeta. La frase "Mirando de cerca el cornejo, pero el verde es un poco más alto. el año que viene" también es del poema de Du Fu (ibid.). Transformado de: "Quién sabe quién estará sano el año que viene, sonríe al cornejo". El poema de Du Fu significa que este año es el noveno año, así que seamos felices, pero no sabemos qué pasará el año que viene. Window of Dreams No pude escalar la montaña, pero espero tener la oportunidad el año que viene. El viejo Du miró el cornejo con atención, e incluso cuando miró. Mirando el cornejo en la ventana del sueño, sintió que la fecha de la Villa Cuiwei del próximo año era aburrida. Tratando de sonreír en el festival, pero tratando de sonreír en la ventana del sueño, su aburrimiento y dolor son incluso peores que los de Shaoling. causado por los tiempos y las experiencias de la vida

"Notas de Cai Songyun sobre Yuefu" de Wu Mei a "Zhi Yao": "El potencial de Wu Ci se vuelve hacia adentro, se refleja hacia arriba y hacia abajo, y tiene la belleza de apilar. piedras en la escalera al cielo". Mengchuang Ci está estrechamente conectado y la imagen está completa. Las zonas de reflexión superior e inferior siguen siendo la superficie de la imagen, y la internalización del potencial es su esencia. : "La escalera de las piedras" habla Sobre los altibajos de Mengchuang Ci, con un punto de inflexión repentino y una posible transmisión de encanto "Árbol helado", "aciano" y "pasar la copa" son palabras de contenido: "puesta de sol" y "Cuiwei" son todas funciones. palabras con pistas claras. Explique las características de rima del Ci de Mengchuang.

La teoría literaria occidental dice que "la belleza es la combinación de heterogeneidad e integridad", y el Ci de Yu Mengchuang también puede confirmar esto". "Mengchuang" no. Solo refina las palabras, pero también refina el significado y la retórica, y está lleno de encanto interior. Al leer "Mengchuang Ci", debemos prestar atención a estas características artísticas.

Traducción del verbo (abreviatura de verbo)

Rompe el humo y deja el hilo. Preocúpate por las cosas, el atardecer es rojo y helado y los árboles están ocultos. Media maceta de agua de otoño recomienda flores amarillas, fragantes vientos occidentales y lluvia. A pesar de la música de jade, el vuelo ligero y las plumas rápidas, ¿quién se queda en el desierto desolado? Recuerdo caminar borracho por Nanping, tragar abanicos de colores y temblar, sin saber soñar.

Mirando las nubes y el humo intermitentes, la sensación de despedida surge espontáneamente. Lo que me preocupa aún más y me entristece es que el resto del rojo reflejado por la puesta de sol desaparece gradualmente en el bosque carmesí de hojas heladas. Traje medio pote de colchicina y le coloqué un ramo de crisantemos amarillos como libación. Bajo el viento y la lluvia del otoño, los crisantemos todavía están llenos de la fragancia del pasado, exudando ráfagas de fragancia. En este momento, ¿quién puede todavía montar un látigo de caballo y volar por el aire tan rápido como un pájaro? ¿Quién tiene todavía el corazón para llorar la desolación de la antigua plataforma y las reliquias de la derrota? Recuerdo que estábamos borrachos y confusos, cantamos juntos y fuimos a tocar a Nanping. Estaba tan borracho y adicto que me olvidé de Xiao Man y Su Fan a mi lado. Ahora sólo gime la cigarra. ¿Dónde está su colorido abanico? ¿A dónde ha ido mi amada concubina?

Hablando de viejas fiestas, de pasar copas, de echar polvo en las tuberías y de viejos tiempos. El sapo se volvió de lado hacia la valla este. La noche era muy fría. Canas tempranas, preocupación. Me asusté el viento que soplaba desde el velo negro. Manjiang, cornejo ver, pero alrededor del próximo año, verde ligeramente más alto.

Ahora vuelve a ser el Festival Doble Noveno. Aunque la copa se pasó en respuesta a la escena, no estaba de humor. Deja que el polvo cubra el sonido y deja que las polillas se coman el cepillo. Después de muchos años, me da demasiada pereza seguir escribiendo palabras inacabadas. La luz inclinada de la media luna brillaba por toda la valla este. En la fría noche, los grillos parecían suspirar y susurrar. Soy un anciano canoso, pero dejé que el viento se llevara mi sombrero sólo porque estaba muy triste. Yo solo observé atentamente los cornejos y sólo pude hacer arreglos para escalar la altura de esa montaña nuevamente el próximo año.

Poemas de la misma dinastía

General Cao, Xiaqutang, Pabellón Tengwang, la amante atacó a su esposa y se quejó del frío, los poemas de Tang Meishan también se tocaron como notas, titulados y apreciados. , abandonado como valioso Panmi Ferry, despedir a los invitados, interjección, título.

Haz clic aquí para ver más detalles sobre el Vino de Insectos Voladores de Doble Hoja.