Poemas sobre la lluvia primaveral
El primero es ""Spring Night Happy Rain"".
Extraído del texto original:
La buena lluvia conoce la estación, cuando llega la primavera. Colándose en la noche con el viento, humedeciendo las cosas en silencio.
Traducción:
Haoyu conoce la estación de lluvias, que es cuando las plantas brotan y crecen en primavera. Mientras la brisa primaveral cae tranquilamente por la noche, silenciosamente nutre todas las cosas en primavera.
Agradecimiento:
1. Al comienzo de este poema, la palabra "bueno" se utiliza para alabar la "lluvia". ¿Por qué es bueno? Porque "conoce las estaciones". Aquí hay una personificación de la lluvia, con el vívido uso de la palabra "conocimiento", que simplemente da vida a la lluvia.
La primavera es la estación en la que todo brota y crece. Todo lo que hace falta es lluvia y empieza a llover. Conviene alabar la lluvia con una palabra amable.
En segundo lugar, "A principios de la primavera, estaban presentes los dieciocho miembros del departamento de Zhang Shui".
Extraído del texto original:
Hay muchos hilos en el cielo sobre la avenida, que son tan delicados y húmedos como la mantequilla. La hierba desde la distancia está vagamente conectada, pero. cuando se ve de cerca, parece escaso.
La fina lluvia primaveral en Sky Street es tan resbaladiza como una hierba crujiente. Desde lejos, la hierba parece estar vagamente unida, pero de cerca parece escasa.
Apreciación:
1. Este poema es una cuarteta de siete caracteres escrita para Zhang Ji, el ministro del Ministerio del Agua, que describe y alaba la belleza del comienzo de la primavera. Es el decimoctavo entre hermanos, por eso se llama Zhang Shiba.
2. El estilo de la poesía es fresco y natural, aparentemente sencillo, pero nunca sencillo. El propio Han Yu dijo: Las dificultades y las penurias se vuelven aburridas. Resulta que su mediocridad se ganó con esfuerzo.
En tercer lugar, "Envía Yuan y dos piedras a Anxi".
Extraído del texto original:
La lluvia de la madrugada humedece el polvo de la tierra, la posada de la posada, las ramas y hojas de la posada, una hoja nueva.
Traducción:
Una lluvia primaveral por la mañana en la Acrópolis humedeció el ligero polvo, y las ramas y hojas de sauce alrededor de la casa de huéspedes estaban frescas y tiernas.
Apreciación:
1. Este poema describe una escena de despedida muy común. No tiene antecedentes especiales, pero está lleno de profundo apego y preocupación. Es adecuado para la mayoría de las ocasiones de despedida, por lo que se incorporó a Yuefu y se convirtió en una canción duradera y de amplia circulación.
2. El poeta aprovecha el momento de la despedida y lo hace eterno. Mi amigo está a punto de emprender un largo viaje hacia la arena amarilla de la frontera. En este momento, no sé cuándo volveré a verte. Hay mil palabras para decir. Sólo puedo derretir todas mis preocupaciones y bendiciones en una copa de vino de despedida.