Red de conocimientos turísticos - Evaluación hotelera - Si el viento y la lluvia van y vienen, entonces esos niños de seis o cuatro años pueden darse el lujo de traducir.

Si el viento y la lluvia van y vienen, entonces esos niños de seis o cuatro años pueden darse el lujo de traducir.

Si el viento y la lluvia interrumpen el festival de vez en cuando, seis y cuatro años significan que si no llueve con frecuencia o si llueve demasiado, y las actividades agrícolas como arar y desmalezar no se llevan a cabo de acuerdo con la luz solar. A largo plazo, incluso si los cultivos son exuberantes, la cosecha puede fracasar o incluso sufrir grandes pérdidas.

Si el viento y la lluvia rompen las reglas de vez en cuando, entonces esta frase proviene del "Libro de preguntas y respuestas sobre agricultura" escrito por Wang Zhen en la dinastía Yuan. Los niños de seis y cuatro años describen que los cultivos crecen vigorosamente, pero en su interior hay muchas cáscaras vacías, es decir, los cultivos aún no han crecido por completo. Este modismo proviene de las cuatro estaciones de "Zuo Zhuan: El vigésimo quinto año de Xianggong", lo que significa que hay seis estaciones. Aquí seis cultivos crecen vigorosamente, mientras que cuatro aún no están completamente maduros.

Wang Zhen mencionó esta frase en "Preguntas y respuestas de libros agrícolas" para enfatizar la importancia de las actividades agrícolas. Él cree que aunque las condiciones naturales tendrán un cierto impacto en el crecimiento de los cultivos, si las actividades agrícolas se pueden llevar a cabo a tiempo y se seleccionan herramientas y métodos agrícolas apropiados, se puede reducir el impacto del clima en el crecimiento de los cultivos y la aparición de seis cultivos y Se pueden evitar cuatro cultivos. Por lo tanto, esta frase también se ha convertido en un proverbio sobre diligencia, precaución y preparación.

Estándares de traducción:

1. Fidelidad significa que la traducción debe ser exacta y fiel al texto original. Esto significa que la traducción debe reflejar lo más fielmente posible la semántica, el contexto y el tono del texto original. Una buena traducción no distorsiona ni se desvía del significado original, sino que preserva el significado original tanto como sea posible.

2. La expresividad se refiere a la suavidad y coherencia de la traducción. Incluso la traducción más precisa puede confundir y malinterpretar a los lectores si carece de fluidez y coherencia. Una buena traducción debe permitir a los lectores entenderla sin gastar demasiado esfuerzo y mantener el sentido del lenguaje y el contexto del texto original en su conjunto.

3. Elegante se refiere a la elegancia y elegancia de la traducción. Esto significa que la traducción no sólo debe transmitir con precisión el significado del texto original, sino también hacerlo de una manera agradable y respetuosa para el lector. Una buena traducción debe despertar el aprecio de los lectores y hacerles sentir la belleza y el encanto del texto original.