Himno de Wen Yiduo
En un jarrón de camarones celadón de cuello largo,
Crisantemos en un jarrón de cristal hexagonal,
Crisantemos emergiendo de la cesta de hadas de las glicinas;
Crisantemos custodiando la jarra de vino,
Crisantemos con copas con garras;
No se pondrá, se pondrá, medio abierto, florece
Crisantemo
Crisantemo morado con bordes dorados;
¡Hortensia rosa con pétalos rotos!
Cera Lazy Jiangxi;
Un corazón amarillo cuelga boca abajo como un panal,
Parece un girasol morado.
Crisantemos con pétalos largos y puntas planas;
Crisantemos blancos con pétalos suaves, brillantes y puntiagudos con núcleos de diamantes
Como el puño de una hermosa mujer, < /p >
El puño agarra con fuerza un puñado de mijo dorado.
Crisantemos delante de los aleros, bajo los escalones, al lado del seto y al fondo del vivero;
Crisantemos en el humo,
A; un poquito de crisantemos arrastrados por la lluvia, -
Amarillo sobre oro, blanco sobre jade, verde en primavera, morado en otoño,...
Corta pequeños crisantemos rojos como el otoño rosas;
Crisantemos amarillos desde ganso hasta bronce;
"Crisantemos verdaderos" verdes con tallos morados.
Está hecho de un pequeño tubo de jade,
para que el pequeño dios de las flores
lo robe y juegue con él como sheng por la noche.
El Rey Crisantemo, que es tan grande como una peonía, es más lujoso después de todo.
Sus pétalos morados son como una armadura,
Todo está mejorando;
Pequeños capullos de crisantemo en forma de estrella
Todavía Dormir con cáliz marrón.
¡Ah! ¡La belleza natural siempre cede!
¡Una obra maestra de finales del otoño de nuestra patria!
¡Ah! ¡La flor de Oriente, la flor de los poetas y de los eruditos!
El alma de la poesía oriental - Tao Liangyuan
¿No es la encarnación de tu alma?
La patria subió alto y bebió en su noveno cumpleaños.
¿No es hoy tu cumpleaños?
No eres como la rosa tan añorada aquí,
Esa humilde lila es peor que tú.
Eres una flor con historia y costumbres.
¡Ah! ¡Cuatro mil años de flores famosas!
¡Tienes una historia magnífica y unas costumbres elegantes!
¡Ah! ¡La flor base del poeta! Pensé en ti y de repente mi corazón floreció.
Tan brillante como tú;
Pienso en ti y en mi ciudad natal,
Nuestra solemne y gloriosa patria,
Mi mayo el Flores de esperanza vuelven a florecer como las tuyas.
¡La brisa otoñal! ¡Sopla, sopla!
¡Quiero alabar las flores de la patria!
¡Quiero alabar a mi patria floreciente!
Por favor, sopla mis palabras en un ramo de flores,
Amarillo sobre oro, blanco sobre jade, verde en primavera, morado en otoño,...
Luego todo quedó impresionado, tan colorido.
¡Llenó el cielo y se extendió por toda la tierra!
¡Brisa de otoño! ¡La brisa del otoño!
¡Quiero alabar las flores de la patria!
¡Quiero alabar a mi patria floreciente!
2. El poema que mejor refleja los pensamientos y el carácter de Wen Yiduo es "Dead Water".
Este es un remanso sin esperanza,
La brisa no puede moverlo en absoluto.
¿Por qué no tiras más basura?
Saca las sobras.
Tal vez el cobre se convierta en verde jade,
Algunas flores de durazno están bordadas en la lata;
Deja que la grasa teja una capa de Luoqi,
El molde le humeó algunas nubes.
Que el agua estancada fermente en una zanja de vino verde,
llena de espuma de perlas;
La risa de las cuentas pequeñas convertidas en cuentas grandes, p>
Me volvió a picar el mosquito que robó el vino.
Una acequia de remansos desesperados,
también algo vividos.
Si la rana no soporta la soledad,
Vuelve a ser agua estancada. Está cantando.
Este es un remanso sin esperanza,
Definitivamente aquí no es donde reside la belleza,
¿Por qué no dejamos que la fealdad la cultive?
Mira qué mundo creó.
Al final de este poema, figura una fecha de creación: abril de 1925. Fue justo antes de que el Sr. Wen Yiduo, que estudiaba en Chicago, Estados Unidos, se preparara para regresar temprano a China. Durante su estancia en los Estados Unidos, las emociones del Sr. Wen tuvieron dos aspectos destacados: primero, debido a que sufrió discriminación racial en los Estados Unidos, se sentía enojado y disgustado con la corrupción y el pecado de la sociedad estadounidense bajo el manto de la prosperidad; tenía infinito amor y anhelo por su patria. Bajo el control de esta emoción, escribió muchos poemas llenos de pasión patriótica y antiimperialista, como "El ganso solitario", "La cresta del sol" y "Recuerda el crisantemo". Esta pasión patriótica y antiimperialista se concentra más en los poemas que escribió en vísperas de su regreso a China, como "Laundry Song", "Song of the Seven Sons", "Wake Up", "Dead Water", etc. . Como dice el poeta, estos poemas son "un grito de injusticia debido a años de extravagancia imperialista".
El poeta describe así el aspecto del agua estancada: un estanque de vino verde, jade verde, flores de durazno rojo, rosas brillantes, nubes brillantes, llenas de perlas, cantando. El poeta revela el interior del "agua muerta" así: Hay algo de "cobre y hierro rotos" y "sobras", aquí estas cosas inmundas están mohosas y fermentadas; la flor de durazno es el óxido del hierro podrido. Jye es la luz grasienta y el moho, el vino verde es el agua maloliente y las perlas son la espuma del agua maloliente. Se puede ver que la hermosa apariencia del "agua estancada" es solo el moho causado por la contaminación y la basura.
Bajo la hermosa apariencia se esconde la inmundicia y el pecado. ¿No es este tipo de “remanso” la representación más realista de la sociedad estadounidense?
El segundo significado: a juzgar por el momento de publicación de "Dead Water", "Dead Water" simboliza el gobierno de Beiyang.
Aunque "Dead Water" fue escrita en Chicago en abril de 1925, la intención original es la misma. Luego, en abril de 1926, el Sr. Wen Yiduo, que se encontraba en Beijing, lo publicó específicamente. ¿Cuál es el nuevo significado?
El 18 de marzo de 1926 fue lo que Lu Xun llamó "el día más oscuro desde la República de China". Duan era un estudiante patriótico que hizo una petición al gobierno de Beiyang y provocó tres masacres que conmocionaron a China y a países extranjeros. La decimoctava masacre. El Sr. Wen Yiduo se llenó de indignación y apoyó la lucha patriótica de los estudiantes. Eligió este momento para publicar "Dead Water" precisamente para expresar su profundo odio hacia el gobierno de Beiyang. En otras palabras, este gobierno de Beiyang ya es "un charco de agua estancada" y "definitivamente aquí no es donde reside la belleza", así que déjalo ir al infierno;
"Es mejor dejar que se cultive la fealdad ". ¡Qué actitud tan decidida y feroz!
El tercer significado: Desde la publicación de la colección de poemas "Dead Water", "Dead Water" ha simbolizado la oscura realidad de China.
En 1927, la vigorosa revolución fracasó. La hermosa esperanza del Sr. Wen Yiduo para la patria se hizo añicos. Terminó su carrera de poeta y entró en la biblioteca de los eruditos.
En 1928 edita y publica su segundo poemario "Agua muerta" como obra de despedida al mundo de la poesía. Él personalmente diseñó la portada y la contraportada de la colección de poesía, utilizando un juego completo de papel negro, a excepción de una pequeña etiqueta dorada encima de la portada con el título y el autor del libro. Toda la portada y la contraportada desprenden una atmósfera melancólica y depresiva. Cuando la gente vea esta colección de poemas negros que llevan el nombre de "Remanso", le vendrá a la mente el poema "Este es un remanso sin esperanza". En este momento, el poema "Dead Water" y el libro "Dead Water" tienen otro significado.
En ese momento, en la mente del Sr. Wen Yiduo, el "agua estancada" simbolizaba la oscura realidad de China, expresando la ira y la decepción del poeta con esta realidad, y también mostrando que no estaba en desacuerdo con los gobernantes reaccionarios. Actitud de cooperación
3. Cuando Wen Yiduo creó el estilo métrico de poesía, presentó una propuesta específica, que son las famosas "Tres Bellezas": "El poder de la poesía no solo incluye la belleza de la música. y la pintura, pero también la belleza de la poesía. Incluyendo la belleza de la arquitectura”
La belleza musical se refiere a la belleza auditiva de la poesía, incluyendo la belleza del ritmo, el ritmo, el acento, la rima, la pausa, etc. Requiere armonía, se ajusta al estado de ánimo del poeta y es suave pero no incómodo; esto no incluye el uso del sonido como efectos especiales.
La belleza de la pintura significa que el vocabulario de la poesía debe hacer todo lo posible para expresar colores e imágenes coloridas.
La belleza arquitectónica es sugerida por el puntero que apunta a la forma libre, lo que significa que cada verso debe ser simétrico y cada línea debe tener la misma longitud; esta longitud igual no significa que el número de palabras sea exactamente igual. , pero que el número de escalas debe ser el mismo para que el poema métrico tenga una apariencia simétrica. Canción de los siete hijos Autor: Wen Yiduo La madre de siete hijos está inquieta.
El séptimo hijo se compadece de sí mismo y espera volver al corazón de su madre. El poeta escribió "Kaifeng" para elogiarlo.
Desde el "Tratado de Nerchinsk" hasta el "Tratado de Luda Lend", nuestro país perdió su tierra, perdió el apoyo de la patria, sufrió todo tipo de abusos y cargó con su dolor. Esto es más que el séptimo hijo de Kaifón. Debido a que eligió siete lugares con la relación más cercana con China, cada canción tiene un capítulo para expresar su soledad y muerte, expresar su dolor temprano por la patria e inspirar a la gente a animarse. El colapso de las fronteras nacionales se ha acumulado durante un largo período de tiempo y el pueblo chino lo considera indiferente.
Alsacia-Lorena, ¿Francia no vio a su marido? "Si eres sincero, la piedra se abrirá". De hecho, ¿está en peligro el regreso de los "Siete Hijos" de China? Macao, ¿sabes que "Ma Gang" no es mi nombre real? ¡He estado lejos de tu hijo por mucho tiempo, mamá! Pero lo que me quitaron fue mi cuerpo, pero aún conservaste el alma dentro de mí.
¡He soñado con mi madre biológica durante 300 años! ¡Llame a su hijo por su nombre de nacimiento y llámeme "Macao"! ¡Madre! ¡Quiero volver, mamá! Soy como Huang Bao, que vigila frente a la Puerta del Fénix. Mamá, aunque soy muy joven, mi situación es muy peligrosa. Ahora el lobo marino feroz se abalanza sobre mí, vomita mi carne y mi sangre y se traga mi grasa; mamá, lloro y aúllo, pero no debería llamarte.
¡Mamá, déjame esconderme en tus brazos! ¡Madre! ¡Quiero volver, mamá! Nosotros, la Provincia de Taiwán, somos un collar de perlas en el Mar de China Oriental, Ryukyu es mi hermano y yo soy la Provincia de Taiwán. Todavía tengo el espíritu heroico de Zheng en mi corazón y mi familia se ha sentido conmovida por su sangre leal.
Mamá, el fresco del verano me está matando; dame una orden y todavía podré atacar la ciudad. ¡Madre! ¡Quiero volver, mamá! Ahawa, déjame proteger el mar más antiguo de China, donde se encuentra la Montaña Sage original.
Mamá, no olvides que soy experta en defensa marítima. Tengo una isla Liu Gong como escudo. Vuelve pronto, es el momento.
¡Los restos del santo están enterrados detrás de mí! ¡Madre! ¡Quiero volver, mamá! La Bahía de Guangzhou, el Mar de China Oriental y Guangzhou son e5a 48 de 588 b 6216964757 a 68696416f 31333 361326264. Soy un candado de hierro en la puerta trasera de China. ¿Por qué me prestaste a un ladrón? ¡Mamá, nunca me abandones! Mamá, déjame volver contigo rápidamente. Quiero sujetar tus tobillos con fuerza.
¡Mamá! ¡Quiero volver, mamá! Kowloon Mi hermano Hong Kong se queja de su dolor. Mamá, ¿todavía recuerdas a tu pequeña hija Jiulong? ¡No he llorado ni un día desde que me casé con el Rey Demonio Zhenhai! Madre, cuento los días propicios para visitar a mi familia todos los días y temo que mi esperanza se convierta en un sueño vacío. ¡Madre! ¡Quiero volver, mamá! Dalian Lushun Somos hermanos gemelos de Dalian Lushun.
¿Cómo deberían compararse nuestros destinos? Dos vecinos fuertes me patearon de un lado a otro y quedamos dos pedazos de barro bajo los pies de los matones. Mamá, es hora de volver. Tráenos de regreso rápidamente.
¡No tienes idea de lo mucho que te echan de menos nuestros niños! ¡Madre! ¡Volveremos, mamá! Este es un conjunto de poemas escritos por Wen Yiduo en marzo de 1925 mientras estudiaba en el extranjero en Nueva York, Estados Unidos. El poeta personifica estas siete "tierras perdidas" como siete niños que están lejos de los brazos de su madre. En las voces de los niños, lloran por las fuertes emociones de verse obligados a abandonar la infancia de su madre, sufrir acoso externo y anhelo. volver a los brazos de su madre.
Cuando escribió este conjunto de poemas, Wen Yiduo estaba estudiando en la Academia de Arte de Nueva York. Habiendo vivido en los Estados Unidos durante casi tres años, ha experimentado personalmente muchas veces la humillación de la discriminación racial, y lo que vio y escuchó despertó su fuerte orgullo nacional.
Junto con la experiencia de dejar su ciudad natal durante tres años, se apegó más a su patria y a su ciudad natal, y también profundizó su comprensión y amor por la cultura nacional tradicional.
Por eso, durante este período, escribió una gran cantidad de poemas patrióticos, por un lado para recordar y alabar a la patria, y por otro para expresar la maldición de las potencias imperialistas.
Con este trasfondo nace este conjunto de canciones de Qizi. El día después de escribir "La canción de los siete hijos", Wen Yiduo la llamó "la voz del nacionalismo" en una carta a su amigo Liang Shiqiu. Menos de dos meses después, en mayo de 1925, Wen Yiduo emprendió un viaje de regreso a China.
Para unirse a las filas del servicio a la patria lo antes posible, completó sus estudios temprano. El 1 de junio, el barco en el que viajaba atracó en el muelle de Shanghai y Wen Yiduo pisó la tierra de la patria.
Sin embargo, lo que nunca esperó fue que la "Masacre del 30 de mayo" que conmocionó a China y al mundo ocurriera aquí hace apenas dos días, y las carreteras de Shanghai todavía estuvieran manchadas de sangre. Un joven que regresó a China lleno de entusiasmo por realizar su ideal se vio envuelto en una gran decepción e incluso desesperación.
El 4 de julio, "Modern Review" publicó el primer conjunto de poemas patrióticos de Wen Yiduo después de regresar a China, incluido este conjunto de "Canciones de los siete hijos". La publicación de "La Canción de los Siete Hijos" coincidió con el clímax de la lucha antiimperialista y antifeudal del pueblo chino.
Así que despertó fuertes críticas nada más salir a la luz. Lo que el propio poeta no previó fue que "La Canción de los Siete Hijos de Macao" tendría un enorme impacto hoy, más de 70 años después, e incluso fue compuesta en una canción como tema musical para dar la bienvenida al regreso definitivo de Macao al abrazo de la patria el 20 de febrero de 1998 65438 Cantad ampliamente.
Alsacia-Lorena se traduce como la región de Lorena, situada al pie del monte Fausto en el este de Francia. Fue cedido a Alemania durante la guerra franco-prusiana y devuelto después del Tratado de Versalles.
4. Información sobre Wen Yiduo y una breve introducción al autor de sus poemas: Wen Yiduo (1899-1946), cuyo nombre original era Wen Jiahua.
Poeta, erudito y luchador democrático son conocidas como sus personalidades tripartitas. Las nuevas colecciones de poesía "Red Candle" y "Dead Water" son clásicos de la poesía moderna.
Guo Moruo calificó el estudio de los cuatro libros antiguos principales "El Libro de los Cambios", "El Libro de las Canciones", "Zhuangzi" y "Chu Ci" como "sin precedentes y sin precedentes". Está sano y erguido y lleva ocho años luchando.
Fue asesinado en Kunming en el verano de 1946. En la primera mitad de la década de 1920, Wen Yiduo, que acababa de graduarse de la Universidad de Tsinghua, cruzó el océano para estudiar en los Estados Unidos.
A partir de 1922, estudió Bellas Artes en la Escuela del Instituto de Arte de Chicago, la Universidad de Colorado en Colorado Springs y la Academia de Arte de Nueva York. Continuó invirtiendo mucha energía en ello. la creación de nuevos poemas y la investigación literaria que había iniciado hacía unos años. Al vivir solo en un país extranjero, Wen Yiduo tiene un profundo apego a su patria y a su ciudad natal; en la sociedad "civilizada" occidental, personalmente experimentó la humillación de muchas discriminaciones raciales, lo que despertó un fuerte sentimiento de orgullo nacional.
Fue en este contexto que Wen Yiduo creó muchas obras patrióticas y nostálgicas, como "La canción de los siete hijos". El texto completo de “Canto de los Siete Hijos” es: La madre de los siete hijos está inquieta.
El séptimo hijo se compadece de sí mismo y espera volver al corazón de su madre. El poeta escribió "Kaifeng" para elogiarlo.
Desde el "Tratado de Nerchinsk" hasta el "Tratado de Luda Lend", nuestro país perdió su tierra, perdió el apoyo de la patria, sufrió todo tipo de abusos y cargó con su dolor. Esto es más que el séptimo hijo de Kaifón. Debido a que eligió siete lugares con la relación más cercana con China, cada canción tiene un capítulo para expresar su soledad y muerte, expresar su dolor temprano por la patria e inspirar a la gente a animarse. El colapso de las fronteras nacionales se ha acumulado durante un largo período de tiempo y el pueblo chino lo considera indiferente.
Alsacia-Lorena, ¿Francia no vio a su marido? "Si eres sincero, la piedra se abrirá". De hecho, ¿está en peligro el regreso de los "Siete Hijos" de China? Macao, ¿sabes que "Ma Gang" no es mi nombre real? ¡He estado lejos de tu hijo por mucho tiempo, mamá! Pero lo que me quitaron fue mi cuerpo, pero aún conservaste el alma dentro de mí.
¡He soñado con mi madre biológica durante 300 años! ¡Llame a su hijo por su nombre de nacimiento y llámeme "Macao"! ¡Madre! ¡Quiero volver, mamá! Soy como Huang Bao, que vigila frente al Pabellón Fénix. Madre, aunque mi posición es pequeña, es muy peligrosa. Ahora el lobo marino feroz se abalanza sobre mí, vomita mi carne y mi sangre y se traga mi grasa; mamá, lloro y aúllo, pero no debería llamarte.
¡Mamá, déjame esconderme en tus brazos! ¡Madre! ¡Quiero volver, mamá! Nosotros, la Provincia de Taiwán, somos un collar de perlas en el Mar de China Oriental, Ryukyu es mi hermano y yo soy la Provincia de Taiwán. Todavía tengo el espíritu heroico de Zheng en mi corazón y mi familia se ha sentido conmovida por su sangre leal.
Mamá, el fresco del verano me está matando; dame una orden y todavía podré atacar la ciudad. ¡Madre! ¡Quiero volver, mamá! Ahawa, déjame proteger el mar más antiguo de China, donde se encuentra la Montaña Sage original.
Mamá, no olvides que soy experta en defensa marítima. Tengo una isla Liu Gong como escudo. Vuelve pronto, es el momento.
¡Los restos del santo están enterrados detrás de mí! ¡Madre! ¡Quiero volver, mamá! La Bahía de Guangzhou, el Mar de China Oriental y Hungría son mis llaves duales y yo soy la cerradura de hierro de la puerta trasera de China. ¿Por qué me prestaste a un ladrón? ¡Mamá, nunca me abandones! Mamá, déjame volver contigo rápidamente. Quiero sujetar tus tobillos con fuerza.
¡Mamá! ¡Quiero volver, mamá! Kowloon Mi hermano Hong Kong se queja de su dolor. Mamá, ¿todavía recuerdas a tu pequeña hija Jiulong? ¡No he llorado ni un día desde que me casé con el Rey Demonio Zhenhai! Madre, cuento los días propicios para visitar a mi familia todos los días y temo que mi esperanza se convierta en un sueño vacío. ¡Madre! ¡Quiero volver, mamá! Dalian Lushun Somos hermanos gemelos de Dalian Lushun.
¿Cómo deberían compararse nuestros destinos? Dos vecinos fuertes me patearon de un lado a otro y quedamos dos pedazos de barro bajo los pies de los matones. Mamá, es hora de volver. Tráenos de regreso rápidamente.
¡No tienes idea de lo mucho que te echan de menos nuestros niños! ¡Madre! ¡Volveremos, mamá! Este conjunto de poemas fue escrito en marzo de 1925, cuando Wen Yiduo estaba en Nueva York. En su prefacio, Alsacia-Lorena se traduce como la región de Lorena, situada al pie del monte Fausto en el este de Francia. Fue cedido a Alemania durante la guerra franco-prusiana y devuelto después del Tratado de Versalles.
En el poema, Wen Yiduo comparó los siete pedazos de "tierra perdida" saqueados por potencias extranjeras con siete niños que estaban lejos de sus madres, llorando por haber sido intimidados por países extranjeros y anhelando regresar a sus brazos de la madre. Por un lado, el poema expresa nostalgia y alabanza a la patria y, por otro, expresa la maldición de las potencias imperialistas.
Menos de dos meses después de escribir "La canción de los siete hijos", Wen Yiduo terminó temprano su carrera de estudios en el extranjero con el ideal de unirse a las filas del servicio a la patria lo antes posible. Regresó a China en mayo de ese año y llegó a Shanghai en barco el 1 de junio. Sin embargo, lo que Wen Yiduo, que acababa de poner un pie en la tierra de su patria, nunca esperó fue que sería recibido con manchas de sangre húmeda en la calle. Hace dos días ocurrió aquí la “Masacre del 30 de Mayo” en la que los imperialistas masacraron a nuestros manifestantes.
Envuelto en decepción e incluso desesperación, Wen Yiduo, enojado, fue al norte y se reunió con Yang Zhensheng, el editor en jefe de "Modern Review" que acababa de regresar de Estados Unidos. La misma experiencia, los mismos sentimientos, la misma ira los unió. Wen Yiduo decidió publicar con anticipación varios poemas originalmente destinados a la revista "Dajiang Quarterly" en "Modern Review", como "Song of the Seven Sons", "Wake Up" y "Patriotic Heart".
El 4 de julio de 1925, "Modern Review" Volumen 2, Número 30 publicó "La canción de los siete hijos". Este poema también se publicó en el segundo número de Dajiang Quarterly, Volumen 1, 165438, publicado el 25 de octubre. Wen Yiduo hizo algunas modificaciones a algunas palabras del poema.