Clasificación de la traducción de señales públicas [Una breve discusión sobre la traducción al inglés de señales públicas]
Una breve discusión sobre la traducción al inglés de los letreros públicos: situación actual, causas y contramedidas
--- Tomando la traducción al inglés de los letreros públicos en el área escénica de la montaña Hong'an Tiantai como un ejemplo
Resumen: En un entorno internacional abierto, China está atrayendo cada vez a más turistas para hacer turismo. Sin embargo, debido a la influencia de muchos factores, el nivel actual de traducción al inglés de los carteles públicos sigue siendo insatisfactorio. Este artículo toma como ejemplo los problemas existentes en la traducción al inglés de carteles públicos en el área escénica de la montaña Hong'an Tiantai, analiza la situación actual y las causas de la traducción al inglés de carteles públicos y presenta sus propias sugerencias. Palabras clave: traducción al inglés de señales públicas, clasificación funcional, causas y contramedidas
Introducción: las señales públicas incluyen instrucciones, indicaciones y advertencias en los letreros de las áreas escénicas, así como varias "instrucciones" publicadas en las entradas de las áreas escénicas. y lugares escénicos”, así como señales públicas de transporte, restaurantes y otros lugares públicos relacionados en las zonas aledañas a los atractivos turísticos. Sirve para indicar el camino a los turistas, advertirles sobre sus acciones o informarles sobre las reglas pertinentes del lugar escénico. Hoy en día, los intercambios internacionales se profundizan día a día y cada vez más turistas extranjeros vienen a China para hacer turismo. Es urgente mejorar la calidad de la traducción al inglés de los carteles públicos. Este artículo intenta analizar la situación actual de la traducción al inglés de señales públicas, analizar sus razones y proponer las correspondientes contramedidas.
1. Definición y clasificación de señales públicas
Las señales públicas se refieren a avisos públicos, instrucciones, indicaciones, exhibiciones, advertencias y señales que están abiertas al público y están relacionadas con vida, producción y vida. Información textual y gráfica que está estrechamente relacionada con la ecología y los medios de vida.
Las señales públicas pueden satisfacer las necesidades sociales, conductuales y psicológicas de los extranjeros que trabajan y viajan en China. En aplicaciones prácticas, tienen cuatro funciones de aplicación de señalización: instructiva, sugerente, restrictiva y obligatoria. Según sus funciones, se pueden dividir en las siguientes cuatro categorías:
(1) Señales públicas indicativas: Las señales públicas indicativas reflejan servicios de información reflexivos sin restricciones ni énfasis en el significado. Su propósito es informar al público. public Proporcionar algún tipo de información relevante. Tales como: Ticketamp; Travel Center, centro de venta de entradas y turismo, baños públicos Public Toilet, etc.
(2) Señales públicas indicativas: Las señales públicas indicativas no tienen ningún significado específico y sólo sirven como recordatorios. Por ejemplo: Pague aquí Pague aquí, Altura restringida 3 m, etc.
(3) Avisos públicos restrictivos: los avisos públicos restrictivos imponen restricciones y restricciones al comportamiento del público relevante. El lenguaje es sencillo, pero el tono es débil y no hace que la gente se sienta dura o grosera. , o irrazonable. Por ejemplo: acceso exclusivo para discapacitados, sitio de construcción sin entrada, etc.
(4) Avisos públicos obligatorios: los avisos públicos obligatorios requieren que el público relevante tome o no alguna medida. El lenguaje es sencillo, duro y no tiene espacio para la negociación. Por ejemplo: No se prohíbe estrictamente ninguna fotografía, no se prohíbe ninguna sesión informativa a los grupos, se prohíbe a los guías turísticos dar explicaciones, etc.
2. Situación actual y análisis de la traducción al inglés de señales públicas
La investigación sobre la traducción chino-inglés de señales públicas de turismo en mi país comenzó relativamente tarde, pero la situación actual La situación de la traducción de las señales públicas de turismo en muchas ciudades no es la esperada. En las atracciones turísticas de todo el país, las traducciones al inglés de muchos carteles públicos están llenas de errores, lo que no sólo arruina el paisaje, sino que también deja una mala impresión y es el hazmerreír de los turistas chinos y extranjeros. Las señales públicas deben tener y se convierten en decoraciones inútiles, en ocasiones incluso engañan a los turistas extranjeros, lo que afecta en gran medida el papel de las señales públicas e incluso debilita la imagen de la ciudad. Por lo tanto, se ha convertido en una tarea necesaria y urgente estandarizar el uso de la traducción de señales públicas turísticas, corregir diversos errores de traducción y resolver problemas en la traducción de señales públicas.
El autor llevó a cabo una investigación in situ en el área escénica de la montaña Hong'an Tiantai e hizo el siguiente análisis de los problemas de traducción al inglés de los carteles públicos encontrados allí.
2.1 Traducción incorrecta
2.1.1 Traducción palabra por palabra
La traducción palabra por palabra es una traducción rígida del chino al inglés, que puede fácilmente causar que el público tenga dudas sobre la traducción de los carteles públicos. En la entrada del Área Escénica Natural de la Montaña Tiantai, descubrí que el aviso en inglés "La Montaña Tiantai te da la bienvenida" era en realidad "Bienvenido a Tian Taishan". bienvenido, no es correcto. De acuerdo con los hábitos de colocación en inglés, el autor cree que también podría traducirse como "Bienvenido a la montaña Tiantai", que es más aceptable para el público. En cuanto a la traducción de la montaña Tiantai, el autor la reflejará a continuación.
2.1.2 El uso de Pinyin
En muchos trabajos de traducción, el uso de Pinyin no es infrecuente, pero se suele utilizar en la traducción de nombres, valores de moneda, etc. Según el análisis de los datos recopilados, se descubrió que el uso inadecuado del pinyin también es una razón importante para las traducciones incorrectas. En el artículo anterior, para los turistas extranjeros, el pinyin chino de "shan" no puede transmitir ninguna imagen de "montaña", y sólo las palabras sobre las montañas que son comunes en su vida diaria pueden ayudarles a comprender el lugar escénico, por eso se traduce aquí la "montaña Tiantai" es más razonable. Además, en este lugar escénico, sorprendentemente descubrimos que la traducción correspondiente de "Boletín de anuncios de descuento de boletos para el área escénica" es "Boleto para la preferencia escénica de GongShiLan. Aún dejamos de lado otras partes de la traducción y solo nos enfocamos en la traducción pública de". El tablón de anuncios es inaceptable para una traducción que utilice directamente Pinyin, y mucho menos para los turistas extranjeros. Al traducir carteles públicos, debemos considerar el público objetivo del trabajo de traducción.
2.2 Falta de coincidencia de terminología
En el proceso de traducción de carteles públicos, la falta de coincidencia de los términos de traducción no solo no logrará el efecto esperado de la obra traducida, sino que también causará mala interpretación. Durante el recorrido real por la montaña Tiantai, descubrí que el lenguaje de señas público del lugar escénico "Millennium Cherry" se traduce al inglés como "Centuries Cherry". Dado que estamos en un milenio, la palabra "siglos" aquí parece estar mal traducida o, más precisamente, una falta de coincidencia terminológica. Refiriéndose a la traducción de "Objetivo de Desarrollo del Milenio", el autor cree que es más exacto traducir "Cereza del Milenio" por "Cereza del Milenio". En el proceso de traducción de letreros públicos, debemos prestar más atención a la precisión de la traducción y no desdibujar los objetos de traducción. Especialmente al traducir letreros públicos, debemos prestar más atención a la coincidencia terminológica.
2.3 Incompatibilidad cultural
Teniendo en cuenta las diferencias de origen cultural entre diferentes grupos étnicos y diferentes países, la traducción al inglés de carteles públicos debe prestar atención al respeto de los diferentes hábitos y tradiciones culturales. La principal razón de la incompatibilidad cultural radica en la mala comprensión o incluso el desconocimiento de las diferentes culturas por parte del traductor. Tomemos como ejemplo el dragón. Aunque el dragón existe tanto en la cultura china como en la occidental, sus significados simbólicos son bastante diferentes. En China, dragón es una palabra de elogio. No es sólo un símbolo de poder, nobleza y honor, sino también un signo de suerte y éxito. Pero las asociaciones y puntos de vista de los occidentales sobre el dragón son bastante diferentes. Dragón es un término despectivo en Occidente y un símbolo del mal.
La palabra "deformidad" aparece en la columna de descuento de boletos para lugares escénicos. Se ha verificado que el significado en inglés de "deformidad" en el Diccionario Oxford para estudiantes avanzados inglés-chino es "en una condición en la que una parte del cuerpo no es normal". debido a una lesión, enfermedad o porque ha crecido mal", pero los lectores occidentales lo encuentran insultante
, y en los países occidentales, la gente es bastante sensible a las palabras que expresan "discapacidad", por lo que necesitan ser especialmente riguroso al usarlos, preste más atención.
2.4 Tono discordante
El tono discordante se produce porque el mensaje traducido por la señal pública es demasiado fuerte o demasiado débil, o por un uso pragmático inadecuado. En los términos y condiciones del tablón de anuncios públicos para descuentos en boletos en lugares escénicos, el aviso público para "Personas mayores con tarjeta de jubilación" se traduce como "Personas mayores con tarjeta de jubilación". Es obvio que la traducción dada por el personal del lugar escénico es ilógica, y el uso de "personas mayores" para referirse a las personas mayores parece un poco discordante. Por ejemplo, el público ve a menudo en los autobuses asientos para personas mayores, débiles, embarazadas y discapacitadas. Para estas palabras especiales, nuestro tono debe ser lo más coordinado posible durante el proceso de traducción pública. El autor cree que utilizar "persona mayor" para expresar a las personas mayores muestra respeto y el tono es más armonioso.
Además, se descubrió que todavía existen algunos problemas menores en la traducción de los letreros públicos en el área escénica de la montaña Tiantai, como errores de mayúsculas y traducciones inconsistentes. El más obvio es el de los letreros públicos. en el área escénica tienen el mismo letrero. Tres traducciones diferentes de la palabra "área escénica". El autor cree que estos problemas de traducción al inglés de los carteles públicos, aparentemente insignificantes, también deberían tomarse en serio, para que los carteles públicos sirvan mejor a los turistas extranjeros.
3. Contramedidas para la estandarización de la traducción de señales públicas
Contramedidas Ante la situación actual de la traducción al inglés de señales públicas que enfrenta nuestro país, es urgente hacer todo lo posible para salvar la deteriorada situación de la traducción al inglés de los carteles públicos. Cómo resolver este problema de manera eficiente y oportuna, el autor cree que debemos partir de los siguientes aspectos.
3.1 Estandarizar la traducción al inglés de señales públicas en lugares escénicos
Para permitir que los turistas extranjeros comprendan más claramente el contenido de las señales públicas, estandarizar la traducción al inglés de señales públicas en lugares escénicos lugares es una prioridad absoluta. En el proceso de traducción al inglés de carteles públicos, debemos evitar traducciones palabra por palabra, utilizar menos traducciones al inglés pinyin, evitar discrepancias terminológicas y esforzarnos por lograr compatibilidad cultural y un tono armonioso. Debemos hacer todo lo posible para basarnos en evidencia. Para aquellas señales públicas que son difíciles de entender, la traducción requiere investigación y deliberación repetidas, y se esfuerza por ser precisa y estandarizada.
3.2 Fortalecer la comprensión de la traducción al inglés de señales públicas
Hoy en día, muchos no profesionales no tienen una comprensión correcta de la traducción, y mucho menos de la traducción de señales públicas, y muchos de La gente cree que sabe inglés, o incluso algunos piensan que aquellos que han aprobado CET-4 o CET-6 pueden dedicarse a trabajos de traducción. Pero no es así. El trabajo de traducción es extremadamente delicado y los requisitos para los traductores son bastante elevados, especialmente en la traducción al inglés de carteles públicos. Y si todos los sectores de la sociedad profundizan su comprensión de la traducción, pueden ayudar a mejorar el nivel de traducción social, y el entorno de traducción de carteles públicos realmente se sublimará.
3.3 Incrementar la formación de talentos de traducción de rótulos públicos
Como todos sabemos, en nuestro país hay un puñado de profesionales de la traducción, y son aún menos los talentos que se dedican a la traducción pública. traducción de signos. Por tanto, es urgente incrementar la formación de talentos en el campo de la traducción de signos públicos. En este sentido, el país debería alentar más la formación de talentos de traducción del lenguaje de señas público y relajar las condiciones adecuadamente, pero aún así debería controlar estrictamente la situación para evitar confundir a las personas con los hechos.
3.4 Implementar estrictamente la gestión de la calidad de la traducción
En vista de la situación actual del mercado de traducción de mi país y del equipo de calidad de la traducción, es muy necesario estandarizar y gestionar aún más la implementación de la calidad de la traducción. .
Aunque el Estado ha hecho ciertos esfuerzos para regular el uso del idioma y los caracteres chinos, como la promulgación e implementación de la Ley de la República Popular China sobre el idioma chino estándar hablado y escrito, no existe una política correspondiente con respecto a las regulaciones sobre el uso. de lenguas extranjeras, si se pueden formular de forma independiente las normas de gestión pertinentes en este ámbito, los traductores naturalmente serán más cuidadosos y concienzudos en el proceso de traducción, lo que también es muy importante para la estandarización de la traducción al inglés de los carteles públicos.
4. Conclusión
La globalización, la modernización, la urbanización y la informatización han planteado expectativas urgentes y requisitos estrictos para la investigación y traducción de carteles públicos en mi país. Especialmente en la ola de intercambios cada vez más estrechos entre China y el mundo, la traducción al inglés de carteles públicos enfrentará requisitos y desafíos cada vez más estrictos. La traducción al inglés precisa y estandarizada de la señalización pública es esencial para la imagen exterior de una ciudad y de un país. Al mismo tiempo, también desempeñará un papel decisivo en la vida del público y de los turistas. Creemos que hoy, cuando coexisten desafíos y oportunidades, la traducción al inglés de los carteles públicos de China seguramente logrará otro avance.
Referencias:
[1] Wang Ying, Lu Hefa, Traducción chino-inglés de señales públicas [M], China Publishing Group, China Foreign Publishing Company, 2007.5
[2] Cheng Jinneng, Lu Hefa, Teoría de la traducción turística [M], Tsinghua University Press, 2008.6
[3] Fu Haiying, Investigación sobre la estandarización de la traducción de señales públicas en atracciones turísticas [ J], Business Research, 2010.3
[4] Yang Xujuan, Traducción de carteles públicos chino-inglés en atracciones turísticas, Universidad de Economía y Negocios Internacionales, 2007.4
[5] Sun Zhiyong, Problemas existentes y problemas en la traducción al inglés de señales públicas en atracciones turísticas Sugerencias de mejora [J], Journal of Chifeng University, 2012.11
[6] Yang Yihao, Problemas y estrategias de mejora en la traducción de señales públicas en atracciones turísticas [J], Translation Research, 2010.4