Red de conocimientos turísticos - Evaluación hotelera - Poesía sobre el tiempo, e indicar autor y residencia.

Poesía sobre el tiempo, e indicar autor y residencia.

"Dengyouzhou Taige"

Autor: Chen Zi'ang

Los antiguos nunca han sido vistos antes, y los recién llegados no han sido vistos desde entonces.

Pensando en el largo viaje por el cielo y la tierra, derramo lágrimas de tristeza.

Notas:

1. Youzhou: uno de los doce estados antiguos, actual Beijing.

2. Tú: apariencia distante.

3. Tristeza: triste y desolado.

4. Lágrimas: lágrimas.

Traducción de rima:

Nunca he visto a los reyes sabios de las generaciones pasadas.

¿Cuánto tiempo tardarán en iluminarse las generaciones futuras?

Cuando pienso en la infinita distancia del universo, siento profundamente que la vida es corta.

¡Lloro solo y rompo a llorar de tristeza y tristeza!

Comentario: El poeta tenía perspicacia y talento político. Habló en voz alta y se atrevió a dar consejos, pero Wu Zetian no lo aceptó. Fue golpeado repetidamente y se sintió deprimido y. enojado. El poema trata sobre escalar la Torre Jibei en Youzhou y mirar a lo lejos, sintiéndose triste. Expresa su lamento por "no haber nacido en el momento adecuado" con "las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, pero los personajes son diferentes". . El lenguaje es desenfrenado y contagioso. En términos de expresión artística, las dos primeras frases tratan de admirar el pasado para describir la duración del tiempo; la tercera frase trata de subir al edificio para mirar, describiendo la inmensidad y la infinidad del espacio; la cuarta frase trata sobre la soledad y el dolor del poeta

estado de ánimo. De este modo, la parte delantera y la trasera se reflejan entre sí, lo que resulta especialmente conmovedor. Los patrones de las oraciones tienen longitudes variadas y las sílabas son tensas al frente y relajadas detrás. Estos cambios de circunferencia y se complementan entre sí realzan enormemente el atractivo artístico.

==============================

"Significado Antiguo"

Autor: Li Qi

El hombre está en la Gran Marcha y es un invitado joven y tranquilo.

El casco del caballo ganador es dos metros más ligero.

No te atrevas a matar a alguien, debes ser como un erizo.

Las nubes amarillas y las nubes blancas vuelan en el fondo del cielo. No puedo regresar sin corresponder a mi bondad.

La joven de Liaodong tenía quince años y tocaba la pipa y cantaba y bailaba.

El sonido de la flauta Qiang ha hecho llorar a nuestros tres ejércitos.

Notas:

1. Significado antiguo: todavía "imitación de tiempos antiguos".

2. Siete pies de ligereza: Sigue siendo una cuestión de ligereza de vida o muerte.

3. Solución: bueno en.

Traducción de rima:

Los hombres buenos se van para unirse al ejército para proteger la frontera.

Han viajado a Youyan desde que eran jóvenes.

A todos les encanta lucirse en el campo de batalla,

Para ganar, no se apegan a la vida.

El enemigo obstinado no se atreve a avanzar durante la pelea.

La barba es como un erizo con el pelo erizado por toda la cara.

Longshan está cubierto de nubes amarillas y nubes blancas vuelan.

¿Cómo puedes esperar regresar si nunca has realizado hazañas militares?

Había una joven de Liaodong que tenía quince años.

Siempre fue buena tocando la pipa, cantando y bailando.

Tocó la canción Chusi con la flauta Qiang,

lo que hizo que los soldados de los tres ejércitos derramaran lágrimas como lluvia.

Comentario: El poema se titula "Significado antiguo", lo que indica que es un poema pseudo-antiguo. Las primeras seis frases describen la audacia, la valentía y la ferocidad de los guardias fronterizos.

En las últimas seis frases, vi nubes blancas y escuché la flauta Qiang. De repente sentí que mi ciudad natal estaba muy lejos y no pude evitar derramar lágrimas de nostalgia. El sentimiento de separación y el dolor de luchar

están vívidamente escritos en la página. El lenguaje es implícito y frustrado, la sangre de repente se conecta, los altibajos y la emoción.

==============================

"Enviar a Chen Zhangfu "

Autor: Li Qi

El viento del sur sopla en abril, la cebada se vuelve amarilla, las flores de azufaifa aún no han caído y las hojas de tung han crecido.

Te vuelvo a ver por la mañana y por la tarde en las verdes colinas, y mis caballos salen a extrañar mi antigua ciudad natal.

Qué magnánimo es el cuerpo de Chen Hou, su barba y cejas aún son anchas.

Tengo diez mil volúmenes de libros guardados en mi vientre, pero me niego a inclinar la cabeza en la hierba.

Bebo vino en la puerta oriental, pero mi corazón es ligero y todo es como una pluma.

Me quedo borracho y no conozco el atardecer. A veces miro las nubes solitarias en el cielo.

Las olas en el largo río son tan oscuras que es imposible detener el barco en Jinkou para cruzar.

Los viajeros del estado de Zheng no llegaron a casa, y su viaje a Luoyang estaba vacío y suspiraron.

Hay muchos conocidos en el viejo bosque después de escuchar la noticia. ¿Qué pasó ayer y hoy cuando me despidieron de mi cargo?

Notas:

1. Beber: beber.

2. Jinkou: el pequeño funcionario a cargo del ferry.

3. Gulin: sigue siendo mi ciudad natal.

Traducción de rima:

Abril es hermoso, el viento del sur es cálido y el trigo es amarillo,

Las flores de los dátiles aún no han caído, y las hojas de tung ya están demasiado crecidas.

Las verdes colinas de mi ciudad natal se encuentran por la mañana y por la tarde.

Los caballos relinchan cuando salen, lo que hace que la gente extrañe su ciudad natal.

Chen Zhangfu es erguido y erguido, y su mente es realmente clara.

Tiene una frente amplia, cejas y barba de tigre, y tiene un estilo extraordinario.

¿Cómo pueden tales talentos, que tienen miles de libros en la mente y están llenos de conocimientos y talentos, bajar la cabeza y enterrarse en la hierba?

Pensando en Luoyang Dongmen comprando vino y celebrando un banquete con nosotros,

Tengo la mente abierta y considero todo como una pluma.

Duerme cuando estés borracho y duerme hasta el atardecer y cuando oscurezca.

De vez en cuando mira hacia arriba y ve las nubes solitarias flotando en el cielo.

El agua del río Amarillo estaba hinchada y las olas eran altas y feroces.

El oficial a cargo del ferry ordenó a la gente que dejara de navegar.

Tú, un vagabundo del estado de Zheng, no puedes regresar a casa a tiempo.

Como invitado de Luoyang, me lamento por ti en vano.

Escuché que tienes muchos viejos amigos en tu ciudad natal.

Ayer te despidieron de tu cargo. ¿Cómo te tratan ahora?

Comentario: Los poemas de despedida de Li Qi son famosos por su capacidad para describir personajes. Las primeras cuatro frases de este poema tratan de una despedida, ligera, cómoda y de mente abierta.

Las ocho oraciones en el medio describen la integridad y la integridad de Chen Zhangfu, diciendo que es honesto, noble y respetuoso. Estas ocho líneas son el alma del poema

(Las primeras cuatro líneas describen su carácter moral, apariencia, talento e integridad; las últimas cuatro líneas describen su apariencia fuera de contacto, sin seguir al mundo. , y pedir prestado vino

Virtudes ocultas, autocontrol y distanciamiento). Las últimas seis frases utilizan metáforas para dar a entender que la carrera oficial es peligrosa y el mundo es sombrío. Sin embargo, el poeta no lo consideró un rencor y se lo tomó con calma. El estilo de escritura es relajado, el estilo es atrevido y único.

==============================

"Qin Song"

Autor: Li Qi

El maestro tiene vino para disfrutar de la velada, por favor toque el arpa, invitado de Guangling.

La luna brilla en lo alto de la ciudad, la mitad de los cuervos vuelan, la escarcha es desoladora y el viento sopla en la ropa.

Las velas en el horno de cobre aumentan el brillo, y la concubina Chu después de tocar el río Lu por primera vez.

Tan pronto como se escuchó el sonido, todos los animales guardaron silencio y las cuatro estrellas silenciosas parecieron dispersarse.

Qinghuai envió enviados a más de mil millas y se atrevió a decírselo a Yunshan de ahora en adelante.

Notas:

1. Guanglingke: Se refiere a personas que son buenas tocando el piano.

2. "Lushui": el nombre de la música.

3. Qinghuai: El terreno está cerca del río Huai.

Traducción de rima:

Esta noche el maestro toma vino, estaremos felices por ahora;

Por favor, invite al maestro de piano a tocar la melodía de Guangling.

Hay pocas estrellas a la luz de la luna en lo alto de la ciudad, y las urracas negras se van volando una tras otra;

Una fuerte helada invade los árboles y sopla el viento frío. por el exterior.

La estufa de cobre quema sándalo y las velas parpadean con luz;

Primero toca una canción de Lushui y luego toca Concubine Chu.

En cuanto se tocaron las cuerdas, todo quedó en silencio.

Las estrellas desaparecieron, y los cuatro quedaron en silencio y ebrios.

Me ordenaron ir a Qinghuai como enviado, a miles de kilómetros de casa;

Regresé a Yunshan, Sichuan, y se me ocurrió esta idea esa noche.

Comentario: Este poema fue escrito por el poeta después de escuchar el piano en el banquete de despedida de un amigo cuando fue enviado como enviado a Qinghuai. El poema usa vino para cantar el arpa, y el arpa

intoxica a la gente; escuchar el arpa me recuerda a mi ciudad natal y espero volver a la reclusión. Las dos primeras frases tratan de beber vino para acompañar la interpretación del piano; la tercera y cuarta describen la escena nocturna antes de tocar: la luna

Las estrellas son pocas, los cuervos y las urracas están medio volando, el frío. el viento sopla la ropa y los miles de árboles están solemnes. Cinco o seis frases describen la escena de la primera obra; la estufa de cobre está llena de incienso y las velas brillan. La primera obra de "Lushui" es seguida por "Chu Concubine". Las siete u ocho líneas de la canción qin se tocan; cuando se reproduce un sonido, todo queda en silencio, las estrellas desaparecen y las cuatro personas se quedan sin palabras. Las dos últimas frases están escritas después de escuchar el sonido del piano, y de repente sentí nostalgia: fui a Qinghuai, a miles de kilómetros de casa, y regresé a las nubes escondidas

Montaña, mis pensamientos esta noche. Al escribir el poema completo, escribe sobre el paisaje, el piano y la gente, paso a paso, cada vínculo está vinculado, la composición es ordenada y las capas claras.

Describir

el sonido del piano es más importante que contrastarlo, haciendo que el sonido sea más sublime y conmovedor.

==============================

"Escucha el sonido de Dong Da interpretando a Hujia "También un mensaje para ayudar a la gente de la casa"

Autor: Li Qi

Cai Nu solía hacer el sonido de Hujia, y cada vez que lo tocaba, hubo 18 latidos.

Los extranjeros derramaron lágrimas y tocaron la hierba, mientras los enviados Han rompían sus corazones ante los invitados que regresaban.

La antigua guarnición estaba verde y el fuego de las balizas era frío, y el desierto estaba pesado y nevado.

Primero cepille la cuerda Shang y luego las plumas de las esquinas, y las hojas de otoño en los suburbios circundantes se asustan [扌牌][扌奇].

El Maestro Dong, un hombre que puede comunicarse con los dioses, espió a los demonios desde lo más profundo de las montañas.

Por muy tarde que sea, será más rápido de lo que es, y dará vueltas de un lado a otro como si fuera sentimental.

Los pájaros se dispersan y se reúnen en la montaña vacía, y las nubes a lo largo de miles de kilómetros están nubladas y claras.

Los amargados gansos jóvenes desaparecen del rebaño por la noche, cortando la voz de Edipo de Hu Er.

El río está en calma y sus olas están quietas, y los pájaros han dejado de cantar.

La ciudad natal de la tribu Wusun está muy lejos y están rodeadas de arena y polvo.

El sonido tranquilo cambia de tono y se aleja repentinamente, y el largo viento sopla la lluvia del bosque y las tejas caen.

La primavera susurra, los árboles vuelan y los ciervos salvajes caminan por el pasillo.

La ciudad de Chang'an está conectada con Dongye Yuan y Phoenix Pond está conectada con la Puerta Qingsuo.

A las personas talentosas no les importa la fama y la fortuna. Espero que llegues con tu qin todos los días y todas las noches.

Notas:

1. Hija de Cai: Cai Yan (Wen Ji).

2. Tiempo: el paso de la música.

3. Shang Xian, Jiao Yu: En la antigüedad, Gong Shang Jiao Zheng Yu era el quinto tono.

4. ?: El sonido de las hojas que caen es como el sonido de un piano.

5. Luosuo: Ciudad de Lhasa en el actual Tíbet.

6. Dongyeyuan: Fang? Ren Geshizhong, pertenece a la provincia debajo de la puerta.

7. Phoenix Pond: Phoenix Pond debe su nombre a su proximidad al emperador.

Traducción de rima:

En ese momento, Cai Yan compuso música de Hujia Qin.

Había dieciocho versos en esta pieza.

Los extranjeros derramaron lágrimas y mojaron la hierba después de escuchar esto.

Los enviados Han quedaron desconsolados frente a los invitados que regresaron.

Los incendios de balizas en la ciudad fronteriza son vastos y sin humo,

La pradera está sombría y la nieve blanca cae.

Primero toca una melodía ligera y luego un tono bajo.

Las hojas de otoño alrededor están asustadas y temblando.

El Sr. Dong es un maestro del guqin, y

todos los fantasmas y dioses en lo profundo del bosque salen a escuchar a escondidas.

Es muy fácil marcar lenta y rápidamente,

parece expresar emoción en el sonido mientras gira hacia adelante y hacia atrás.

El sonido es como cien pájaros en las montañas dispersándose y reuniéndose de nuevo.

La música es como nubes flotando a miles de kilómetros de distancia, oscureciéndose y aclarándose.

Como un pollito perdido que relincha de noche,

Como el Edipo de Hu'er llorando de dolor.

Los ríos escucharon la música y calmaron sus olas,

los pájaros también dejaron de cantar al escuchar el sonido.

Es como si la princesa Wusun sintiera nostalgia por su ciudad natal,

Es como el resentimiento de la princesa Wencheng contra Tubo.

El sonido del piano de repente se vuelve relajado y desenfrenado,

Como un fuerte viento que sopla en el bosque, como una fuerte lluvia que cae sobre las tejas.

Es como un manantial que corre hacia las copas de los árboles,

Es como un ciervo salvaje piando debajo del pasillo.

La ciudad de Chang'an está adyacente al patio Shizhong.

La puerta del palacio imperial está justo enfrente de la residencia de Zhongshu Sheng.

El talento de Fang no está limitado por la fama y la fortuna.

Espera con ansias que Dong Da toque el qin día y noche.

Análisis del comentario: Todo el poema trata sobre Dong Da tocando la famosa canción histórica "Hu Jia Nong" en el piano. Su objetivo es describir el sonido del piano, elogiar abiertamente a Dong Da y alabar. la casa a escondidas

?. Todo el poema combina hábilmente las habilidades de actuación de Dong Dazhi, el sonido del piano, el trasfondo histórico y las emociones de personajes históricos, haciéndolo a la vez integral, meticuloso y natural. Finalmente, elogió a Fang? y expresó su propia admiración. Con una imaginación asombrosa, el poema

representa manualmente los diversos cambios en el sonido del piano,

pájaros y bestias que estallan en manantiales y gente llorando, creando el sonido abstracto del piano. convertirse

Se convierte en una imagen maravillosa y concreta, que hace que los lectores la sientan fácilmente. Es un poema temprano y bueno que describe la música.

==============================

"Escuche a An Wanshan tocar la "Canción" de Jiao Zhen

Autor: Li Qi

Los bambúes en Nanshan fueron cortados en marcos. Esta música se originó en Qiuci.

Se dice que las melodías de la dinastía Han se han vuelto extrañas y los bárbaros de Liangzhou me las están tocando.

Los vecinos que lo escuchan suspiran a menudo y los visitantes lejanos derraman lágrimas cuando sienten nostalgia.

El mundo entiende escuchar pero no apreciar, y va y viene con el viento.

Las moreras marchitas y los cipreses viejos caminan en el frío, y los nueve polluelos cantan y el fénix canta al azar.

El rugido de dragones y tigres ruge de repente, y el sonido de miles de primaveras coincide con el otoño.

De repente se transformó en un sol de pesca, y las nubes amarillas estaban apagadas y el sol estaba oscuro.

El cambio de tono es como escuchar brotar el sauce, y las flores del bosque iluminan la nueva escena.

En Nochevieja se encienden velas en el salón mayor y se toca música con una copa de vino.

Notas:

1. Qiuci: condado de Kuqa en la actual Xinjiang.

2. Chang Biao: Hace referencia a lo repentino de la música.

3. Yuyang Do: El nombre de la melodía.

Traducción de rima:

El bambú cortado de Nanshan se convirtió en postes de bambú.

Este instrumento musical vino originalmente de Qiuci en la región occidental.

Después de su introducción en las Llanuras Centrales, las melodías se volvieron más novedosas.

An Wanshan, un humano de Liangzhou, la tocó para nosotros.

Todos en el vecindario suspiraron después de escuchar la música.

Los vagabundos que salieron de casa derramaron lágrimas cuando sintieron nostalgia.

El mundo sólo sabe escuchar el sonido pero no apreciarlo.

Es como el torbellino furioso que se mueve solo.

Como el susurro de viejos cipreses sacudidos por el viento frío,

Como nueve jóvenes fénix chirriando alrededor de la anciana madre.

Es como el rugido de dragones y tigres rugiendo juntos,

Es como los rugidos del otoño mezclados con miles de sonidos y cientos de manantiales.

De repente el tono cambió repentinamente a Yuyangdou,

Era como nubes amarillas cubriendo el día oscuro.

El tono cambiante parece escuchar a Yangliuchun:

Las flores en el jardín del Palacio de la Verdad son refrescantes.

En Nochevieja, el salón principal se llena de velas brillantes.

Una copa de vino y una canción de luto te romperán el corazón.

Comentario: Este poema fue escrito después de escuchar al músico Hu An Wanshan tocar el "Zhen", elogiando sus magníficas habilidades de actuación y al mismo tiempo escribiendo sobre el sonido del "Zhen".

Es desolado y desolado para el oyente. Las primeras seis frases describen el origen de Zhen y la desolación de su sonido; las diez frases del medio describen su sonido cambiante, desde la primavera hasta el otoño, como el rugido de un fénix o el rugido de un pájaro. dragón. El escritor de las dos últimas frases se encuentra en un país extranjero en la víspera de Año Nuevo. Al escuchar esto, se sintió particularmente solo y miserable. Al describir la música, el poema no sólo utiliza el sonido de pájaros, animales y árboles como comparación, sino que también utiliza técnicas sinestésicas, utilizando "nubes amarillas que cubren el sol",

"flores que iluminan los ojos" Compare la música lúgubre y brillante, es más singular que la canción anterior.

==============================

"Volviendo a la canción popular de Lumen de noche"

Autor: Meng Haoran

Las campanas del templo de la montaña suenan. Ya está oscuro y el ferry Yuliang hace ruido.

La gente siguió el camino de arena hasta Jianggu y yo también tomé un barco de regreso a Lumen.

La luz de la luna en Lumen abrió los árboles de humo y de repente llegué al escondite de Pang Gong.

El camino de los pinos en Yanfei es largo y solitario, solo hay gente solitaria yendo y viniendo.

Notas:

1. Yuliang: en el este de Xiangyang, muy cerca de Lumen.

2. Pang Gong: Pang Degong, un ermitaño de la dinastía Han del Este.

Traducción de rima:

Las campanas del templo de la montaña sonaron y ya casi anochecía.

En el ferry de Yuliang, hubo un clamor de lucha por el cruce.

La gente caminaba por la playa hacia Jiangcun.

Yo también tomé un bote y remé de regreso a Lumen.

La luz de la luna en Lumen iluminaba los árboles llenos de humo ligero.

De repente llegué a la apartada residencia de Pang Gong.

La puerta en la pared de roca da al bosque de pinos y el largo camino es muy solitario.

Solo yo, una persona solitaria, puedo ir y andar libremente por aquí.

Comentario: Este es un poema que canta sobre los sentimientos y aspiraciones de volver a la reclusión. Las dos primeras frases describen lo que experimenté en el camino a casa por la noche; la campana del crepúsculo sonó desde el templo de la montaña y hubo una pelea ruidosa por cruzar en el ferry. Los dos contrastaban entre sí, pero el silencio y el ruido eran diferentes. .

Tres o cuatro frases describen cómo la gente regresa a casa y va a Lumen, con diferentes caminos y diferentes aspiraciones.

Muestra la satisfacción del poeta. Cinco o seis frases describen un viaje a la montaña Lumen por la noche, donde llegó a la residencia privada de Pang De y sintió la belleza del aislamiento

. Las dos últimas frases describen vivir recluido en la montaña Lumen, admirando a los antepasados. Aunque todo el poema canta sobre el ocio y la sencillez de vivir en reclusión, todavía no puede olvidar la emoción del mundo, expresando el sentimiento de que vivir en reclusión es forzado por la impotencia

Los sentimientos son sinceros y elegantes, y la belleza y la verdad se pueden ver en lo ordinario.

==============================

"La balada del monte Lu a Lu Shiyu" "Void Boat"

Autor: Li Bai

Soy un loco de Chu y Feng Ge se ríe de Confucio.

Sosteniendo un bastón de jade verde, frente a la Torre de la Grulla Amarilla.

Nunca iré muy lejos para encontrar inmortales en las Cinco Montañas y pasaré mi vida viajando a montañas famosas.

La montaña Lushan muestra el sur de Douban, con nueve pliegues de nubes extendidos en la pantalla.

La sombra cae sobre el lago Minghu y la luz azul brilla. picos frente a la Torre Dorada.

Tres piedras cuelgan boca abajo en la Vía Láctea, la cascada Xianglu se mira a lo lejos y los picos del acantilado llegan a Ling Cang Cang.

Las sombras verdes y las nubes rojas reflejan el sol de la mañana y los pájaros no pueden volar a Wu Tianchang.

Subiendo alto y espectacular, entre el cielo y la tierra, el vasto río nunca volverá.

Las nubes amarillas se mueven miles de kilómetros y las olas blancas fluyen sobre las montañas nevadas.

Es bueno para las baladas de Lushan y es popular gracias a Lushan.

Mirar en el espejo de piedra me aclara el corazón y agradecer al público por el musgo verde.

Si tomas Huandan temprano, no tendrás sentimientos mundanos y se completará el triple camino de Qinxin.

Vi a un inmortal en las coloridas nubes en la distancia, sosteniendo un hibisco hacia Yujing.

Estoy sudando por todo Jiugai de antemano y estoy dispuesto a llevar a Lu Ao de gira a Taiqing.

Notas:

1. Bastón de jade verde: el bastón utilizado por los dioses.

2. Nandou: la estrella Dipper.

3. Pantalla de nueve pliegues: describe los picos superpuestos, con forma de pantalla.

4. Índigo: azul-negro.

5. Jiudao: Según registros geográficos antiguos, el río Yangtze desemboca en Xunyang y se divide en nueve facciones.

6. Xie Gong: se refiere a Xie Lingyun de la dinastía Liu Song.

7. Qinxin Sandie: Término utilizado en la práctica taoísta, que significa calmar la mente.

8. Yujing: El taoísmo dice que Yuanshi Tianzun se encuentra sobre el centro del cielo, y se llama Montaña Yujing.

Traducción de rima:

Originalmente era un loco del país Chu,

Canté la canción del Fénix y me burlé de Confucio.

Sosteniendo el inmortal bastón de jade verde en mi mano,

Me despido de la Torre de la Grulla Amarilla por la mañana.

Para buscar inmortales, visité las Cinco Montañas por todas partes.

En mi vida, lo que más me gusta es viajar a montañas famosas.

La montaña Lushan es imponente, cerca de la Estrella Osa Sur en el cielo.

La pantalla de nueve capas del pico Wulao parece nubes desplegándose.

La Las sombras de las montañas y la luz del lago contrastan entre sí. Azul y negro, hermoso y hermoso.

Frente a Jinque, el pico Xianglu y el pico Shuangjian se elevan uno frente al otro.

La cascada con tres vigas de piedra es como la Vía Láctea volando al revés.

La cascada del pico Xianglu mira desde este lugar en la distancia.

Rodeada de escarpados acantilados, los picos se superponen en el cielo.

Las montañas verdes reflejan el sol naciente y las nubes rojas son aún más hermosas.

En la cima del pico donde los pájaros no pueden volar, puedes contemplar la inmensidad del paisaje. Wu Tianzhen.

Solo cuando subes al Monte Lu y tomas una vista panorámica del mundo podrás apreciar la magnificencia del mundo.

Con vistas al vasto río Yangtze, nunca regresará ni fluirá. al este.

Miles de kilómetros de nubes amarillas suben y bajan, y el paisaje a ambos lados del río cambia constantemente.

Los nueve afluentes del río Yangtze se mueven con olas blancas como montañas cubiertas de nieve.

Me encanta componer baladas alabando el Monte Lu.

El auge de la poesía fue provocado por el Monte Lu.

Al echar un vistazo tranquilamente al pico Shijing, me siento más a gusto.

El lugar que visitó Xie Lingyun ya estaba cubierto de musgo.

Hace mucho que tomé Huan Dan y no tengo ningún afecto por el mundo.

Cuando mi mente está en paz, siento que el camino hacia la inmortalidad apenas comienza.

Mirando a lo lejos, los inmortales están montados en nubes de colores,

sosteniendo hibiscos hacia la montaña Yujing para adorar al dios Tianzun.

He concertado una cita con el inmortal Han Man en la cima de los Nueve Cielos.

Quiero recogerte, Lu Ao, y viajar juntos a Taiqing.

Comentario: Este poema trata de alabar las maravillas del paisaje del Monte Lu, hacerte sentir encantado al viajar y despertar el deseo de aprender taoísmo y convertirte en inmortal, y luego invitar a tus compañeros.

para acompañarte. El poema se divide en cuatro secciones. Las primeras seis frases son el primer párrafo, que es el preludio. Comparado con Chu Kuang, es indiferente a la política y revela su corazón solitario para buscar inmortales y visitar el taoísmo

Las ocho frases de "Lushan" son el segundo párrafo. Describen la majestuosidad del monte Lushan desde la perspectiva de "cascadas una frente a otra", "la Vía Láctea colgando boca abajo", "sombras verdes que reflejan la luna" y "pájaros incapaces". volar". paisaje. Las ocho frases de "Escalando alto" son el tercer párrafo, a vista de pájaro, que describe el majestuoso impulso del río Yangtze "hacia el este", "nubes amarillas a miles de kilómetros" y "nueve facciones de nieve que fluye". , y utiliza la historia de Xie Lingyun

Las cosas expresan el estado de ánimo de cosas flotantes como una rosa, de grandes eventos que son difíciles de volver a encontrar, de buscar la inmortalidad y visitar el taoísmo en reclusión, y de trascender la realidad. Las seis frases "tómalo temprano" son el cuarto párrafo. Imagina que puedes tomar el elixir temprano, practicar para convertirte en inmortal y alcanzar el país de las hadas libre que anhelas. También invitó a los ministros de Lu a viajar con él basándose en la historia de Lu Ao. Todo el poema es rico en imaginación y de amplio alcance, lo que brinda a las personas un disfrute estético majestuoso. "Nunca es necesario viajar muy lejos para encontrar inmortales en las Cinco Montañas" puede usarse como aforismo para quienes buscan carrera.

==============================

"Despedida de Tianmu Yin sonámbulo"

Autor: Li Bai

Haike habla de Yingzhou, Yan Tao está confundido y es difícil encontrar letras.

La gente Yue está hablando de Tianmu, y las nubes son brillantes y se extinguen o se pueden ver.

Tianmu extiende el cielo hacia el cielo, sacando las cinco montañas para cubrir Chicheng.

El tejado tiene 48.000 pies de altura, por lo que está inclinado hacia el sureste.

Quiero soñar con Wu y Yue y volar a través de la Luna Jinghu en una noche.

La luna sobre el lago brilla sobre mi sombra y me envía al río Yanxi.

El lugar donde se quedó Xie Gong todavía está allí hoy, con agua verde ondeando y simios transparentes cantando.

Usando los zuecos de Xie Gong, subió la escalera Qingyun.

Desde la mitad de la pared se ve el mar y el sol, y se oyen las gallinas en el cielo.

Miles de rocas tienen interminables giros y vueltas, y el camino es incierto Las flores perdidas apoyadas contra las rocas de repente se oscurecen.

Los rugientes osos y dragones que cantan en Yinyan Spring son asombrosos en lo profundo del bosque.

Las nubes son verdes como si estuviera lloviendo, y el agua está cargada de humo.

Cayeron rayos y las colinas se derrumbaron.

El abanico de piedra del cielo de la cueva se abre en el centro.

El vasto cielo azul no tiene fondo, y el sol y la luna brillan sobre la plataforma dorada y plateada.

Ni es la ropa, el viento es el caballo, y los reyes de las nubes van y vienen uno tras otro.

El tigre, el tambor, el arpa, el luan, regresan al coche, y los inmortales se alinean como cáñamo.

De repente, mi alma palpita y mi alma se mueve, de repente me sobresalto y suspiro.

Solo cuando duermo sobre mi almohada, pierdo la neblina siempre presente.

Lo mismo ocurre con el placer en el mundo Desde la antigüedad, todo ha fluido hacia el este.

¿Cuándo volverás después de irte?

Coloca el ciervo blanco entre los verdes acantilados y cabalga para visitar montañas famosas lo antes posible.

¡La habilidad de An Neng para doblar las cejas y doblar la cintura para servir a los poderosos me hace infeliz!

Notas:

1. Yingzhou: el nombre de la montaña sagrada.

2. Letra: verdadera.

3. Sacar: trascender.

4. Akagi: el nombre de la montaña.

5. Falta lista: rayo.

6. Destruir las cejas: bajar las cejas.

Traducción de rima:

Los visitantes del mar hablan sobre la montaña de hadas Yingzhou en el Mar de China Oriental.

Se dice que es difícil de encontrar en la vasta niebla.

La gente de Yuezhong habla de la montaña Tianmu allí.

Aunque las nubes son brillantes u oscuras, a veces se pueden ver.

La montaña Tianmu se eleva hacia las nubes, como una imagen en el horizonte.

Las cinco magníficas montañas cubren Chicheng y su poder es incomparable.

Se dice que la montaña Tiantai tiene una altura de 48.000 pies.

Frente a la montaña Tianmu, el elefante se inclina hacia el sureste.

Quería visitar Tianmu, así que caminé sonámbulo hasta Wuyue.

Una noche, mientras volaba, vi la luna brillante sobre el lago Jinghu en mi sueño.

La luna brillante reflejó mi figura en el lago, y pronto fue enviada al río Yan.

El lugar donde vivía Xie Lingyun en aquel entonces todavía está allí hoy.

Las olas claras se ondulan, los simios lloran y el paisaje es desolado.

Mis pies llevan los zuecos de montañismo de Xie Lingyun.

Escalar picos empinados es como subir una escalera hacia el cielo azul.

En la ladera de la montaña, entre las nubes, se puede ver el amanecer sobre el Mar de China Oriental.

Con el cuerpo suspendido en el aire, se puede escuchar el canto del gallo.

Las montañas están llenas de rocas, y los caminos tienen miles de curvas y vueltas.

Estoy obsesionado con apoyarme en las rocas y admirar las flores, y de repente me doy cuenta de que es así. se está haciendo tarde.

El rugido de los osos y el rugido de los dragones reverberaron entre los manantiales de roca.

El bosque profundo quedó conmocionado por ello, y los picos y montañas temblaron de fuego.

Las nubes oscuras eran pesadas y bajas, como si estuviera a punto de llover.

El agua se ondulaba ligeramente y del lago se elevaban nubes y humo.

Un relámpago atravesó el cielo y se escuchó un fuerte trueno.

Las colinas y los picos parecieron agrietarse y colapsar repentinamente.

La puerta de piedra de la Mansión de Piedra Inmortal,

se abrió con un sonido retumbante.

El cielo en la cueva es verde y oscuro, y no se puede ver el borde.

El sol y la luna se complementan, iluminando la plataforma dorada y plateada.

Los dioses de las nubes usan el arco iris como ropa y el viento como caballos.

Pisotean las auspiciosas nubes y flotan una tras otra.

El tigre toca el arpa y el arpa, el pájaro luan tira del carro,

los inmortales bailan con gracia y se alinean tan verticales y horizontales como el cáñamo.

De repente hace que las personas tiemblen de miedo y no puedan evitar perder el alma.

Cuando se despiertan en trance, no pueden evitar suspirar de arrepentimiento. .

Lo que vi cuando desperté fue la almohada a mi lado.

La hermosa neblina acaba de desaparecer sin dejar rastro.

Los placeres en el mundo son realmente como sueños.

Todo ha sido como agua que fluye del este.

Me despido de todos vosotros, ¿no sé cuándo volveré?

Por el momento, dejemos que los ciervos blancos deambulen entre los verdes acantilados.

Si quieres ir, sigue cabalgando y visita la montaña Mingchuan.

¿Cómo puedo inclinar la cabeza y agacharme para servir a los poderosos?

¡Me deprime y me hace sentir extremadamente incómodo!

Comentario: Este es un poema sobre los sueños y un poema sobre los viajes a los inmortales. El poema trata sobre un sonambulismo hacia montañas famosas, con ideas únicas, concepción precisa y majestuosa concepción artística.

Las emociones son profundas e intensas, y los cambios son impredecibles en la descripción etérea, que encarna la realidad de la vida. Aunque resulte extraño,

no es artificial. El contenido es rico y tortuoso, la imagen es brillante y fluida y está llena de romanticismo. En la forma, se mezcla con palabras mixtas y utiliza el estilo sao. No está sujeto a reglas y está liberado del sistema. Escrito a mano, la pluma se mueve según el estado de ánimo y el talento poético se desborda. Se puede llamar una obra maestra.

==============================

"Adiós en la bodega Jinling"

Autor: Li Bai

El viento sopla la fragancia de las flores de sauce por toda la tienda y Wu Ji prensa vino para que los invitados lo prueben.

Los discípulos de Jinling vinieron a despedirse y todos bebieron vino si querían hacerlo o no.

Por favor, pregúntame sobre el agua que fluye en el este. ¿Quieres saber quién es bueno o malo?

Notas:

1. Jinling: Nanjing.

2. Licor: hotel.

3. Wu Ji: Una joven de Wu, aquí se refiere a una vendedora de vino.

4. Prensado del vino: Cuando el vino esté elaborado, prensar las lías para obtener el vino.

5. Saludos: Saludos.

Traducción de rima:

La brisa primaveral sopla los sauces y las flores, y el vino del hotel es fragante.

La belleza del Reino Wu bebe vino y anima diligentemente a los invitados a probarlo.

Todos los jóvenes amigos de Jinling vinieron a despedirme.

Los que se van deberían quedarse y todos deberían beber su vino.

Amigos, me gustaría invitarlos a preguntarle al agua que fluye hacia el este.

Comparado con la emoción de la separación, ¿cuál es más corta y cuál es más larga?

Comentario: Este pequeño poema describe una tienda de vinos en una ciudad acuática en el sur del río Yangtze en el paisaje primaveral. El poeta bebe con pensamientos de despedida: "Cuando la niña

convence a la chica para que beba, el chico Jinling lo despide" Una imagen embriagadora. El viento sopla las flores de sauce y el amor es como el agua. Duele caminar

Bebe, pero la copa está vacía cuando te quedas. El amor es infinito, la intención es sincera, la frase es corta y el amor es largo, y el canto tiene muchos sabores. La "Colección de poemas Tang" de Shen Deqian dice esto

La poesía "no necesita ser profunda en el lenguaje, basta con expresar sentimientos". Todo el poema muestra cuán ricos y elegantes son los sentimientos del poeta.

==============================

"Adiós en la Torre Xie Tiao en Xuanzhou" "Secretario de escuela Shuyun"

Autor: Li Bai

Quien me abandone no podrá quedarse el día que me fui ayer.

Aquellos que perturban mi mente tendrán hoy muchas preocupaciones.

Los fuertes vientos envían a los gansos otoñales a miles de kilómetros de distancia y puedes disfrutar de los edificios de gran altura.

El artículo de Penglai está construido pensando en los huesos, con el pequeño Xie en el medio y el cabello claro.

Todos estamos llenos de alegría y esperanza, y queremos subir al cielo azul para ver el sol y la luna.

Corta el cuchillo para cortar el agua, el agua fluirá más, y levanta una taza para aliviar la pena y la pena.

La vida es insatisfactoria y la dinastía Ming arruinará el barco.

Notas:

1. Qiuyan: Yu Liyun.

2. Artículo de Penglai: Se refiere a la provincia secretaria donde trabaja Li Yun.

Traducción de rima:

El ayer que me abandonó es irrecuperable,

El hoy que me desordena el ánimo es muy preocupante.

Cuando el viento largo sopla a miles de kilómetros de distancia y trae a los gansos otoñales hacia el sur,

Esta escena es el momento perfecto para disfrutar del edificio de gran altura.

Estudiaste en el Palacio Penglai y tu escritura tiene el estilo de Jian'an.

Soy como Xie Xi y tus poemas también son claros y elegantes.

Ambos somos ambiciosos y ambiciosos,

Queremos escalar los nueve cielos y sostener la luna brillante en nuestras manos.

Sopla el río con un cuchillo, y el río corre con más violencia.

Quiero levantar una copa para aliviar mi pena, pero mi pena se agrava.

Si no puedes vivir una vida satisfactoria en este mundo,

es mejor extenderte en la dinastía Ming y navegar por los ríos y lagos.

Análisis del comentario: el poema tiene como objetivo comparar a Li Yun con el artículo de Penglai y expresar su gratitud a Qingfa. Utilizo la despedida para expresar mi agradecimiento a la otra persona, pero lamento que no pueda vivir en este mundo.

Las dos primeras frases no se despiden ni escriben sobre el edificio, sino que expresan directamente la depresión y la preocupación en el corazón. Hay un repentino punto de inflexión en las frases tercera y cuarta, de la depresión a un estado refrescante y magnífico, desplegando una imagen de ver gansos salvajes en el cielo otoñal. Un "enviar" y un "disfrutar" resaltan el tema de la "despedida". "Penglai" cuatro frases, elogiando el artículo de la otra parte es como el Palacio Penglai, que es apartado, vigoroso y vigoroso, y tiene el estilo de Jian'an

. También reveló sus talentos, expresó gratitud y autocomparación y expresó su búsqueda de ideales nobles. Al mismo tiempo, también expresa la visión literaria y artística del poeta. Las últimas cuatro frases expresan emoción. El ideal y la realidad son irreconciliables, lo que me preocupa y deprime. No tengo más remedio que buscar sustento en "romper el barco".

Los pensamientos y sentimientos cambian rápidamente, y la estructura artística fluctúa, sube y baja sin ningún motivo y, intermitentemente, no deja rastro, lo que expresa profundamente el estado de ánimo contradictorio del poeta. El lenguaje es audaz y natural, y la melodía es armoniosa y unificada. "Corta el cuchillo para cortar el agua, el agua volverá a fluir, levanta el vaso

El dolor desaparecerá y el dolor se volverá más triste". Esta frase ha sido utilizada para describir la melancolía por miles de personas. años y ha sido elogiado por mucha gente.

==============================

"Zou Ma Chuan Xing presenta Doctor Feng" "Partida para la expedición occidental"

Autor: Cen Shen

No te veo,

Zuomachuan está caminando por la playa nevada, y la arena plana es extensa y amarilla.

El viento rugió en la noche de septiembre en Luntai, y la grava en el río era tan grande como un cubo, y las piedras estaban esparcidas por todo el suelo con el viento.

La hierba Xiongnu es amarilla y el caballo está gordo, se ve humo y polvo volando en el oeste de la montaña Jinshan, y los generales de la familia Han marchan hacia el oeste.

El general no se quitó su armadura dorada por la noche, y las tropas lucharon entre sí en medio de la noche, y el centro de atención se cortó como un cuchillo.

El pelo del caballo está cubierto de nieve y el sudor humea, el dinero de cinco flores se convierte en hielo y la hierba y el tintero de la cortina se condensan con agua.

La caballería cautiva debería asustarse al escuchar esto. Inesperadamente, no se atreven a luchar con soldados cortos, por lo que el consejero militar Ximen se queda quieto para mostrar su victoria.

Notas:

1. Jinshan: Montaña Altai.

2. Familia Han: Aquí tomamos prestado Han para referirnos a la dinastía Tang.

3. Lianqian: las marcas en el caballo.

Traducción de rima:

¿Nunca has visto,

el vasto río Zouma, cerca de la playa nevada,

el vasto desierto, la arena amarilla rueda hacia el cielo azul.

El viento otoñal de septiembre en Luntai ruge día y noche.

La grava del río Zouma es tan grande como un cubo.

Mientras soplaba el fuerte viento, las rocas volaron por todo el suelo.

Los pastos de Xiongnu se vuelven amarillos, es la época en la que el otoño es pleno y los caballos están gordos.

Al oeste de la montaña Jinshan, cabalgan salvajemente y el humo y el polvo vuelan por todas partes.

El general de la familia Han recibió la orden de conducir sus tropas hacia el oeste.

El general vestía armadura y la mantenía puesta día y noche.

Mientras marchaban en mitad de la noche, los soldados chocaban entre sí con sus espadas y lanzas.

Soplaba un viento frío y cortante, y la gente La cara es como un cuchillo cortándolo.

Los copos de nieve en el lomo del caballo se evaporaron con el sudor.

Las rayas del caballo de cinco manchas pronto se convirtieron en hielo.

En la tienda militar , redacción La caligrafía y el agua del tintero también se congelaron.

La caballería huna se asustó toda al enterarse de la noticia.

Se esperaba que no se atrevieran a luchar en combate cuerpo a cuerpo. la puerta oeste de la división de carros, esperando entregar prisioneros a cambio de la victoria.

Análisis del comentario: Los poemas de Cen Shen sobre la fortaleza fronteriza están llenos de palabras extrañas, ya sean frescas y significativas, o poderosas y magníficas. Este poema está escrito de una manera majestuosa y majestuosa. Al principio se destaca el duro entorno y el viento y la arena que cubren el cielo. Luego está escrito que los hunos aprovecharon la oportunidad de la hierba amarilla y los caballos fuertes para invadir, y el general Feng estaba listo para luchar a pesar del clima frío y el suelo helado. Finalmente, escribió que las tropas enemigas estaban asustadas por la noticia y les deseaban un regreso triunfal. Aunque el poema describe la batalla, habla principalmente del frío, dando a entender los grandes logros de la batalla en la nieve. Las frases son atrevidas, como el viento que sopla de un manantial.

Es real y conmovedor. Todo el poema rima, con tres frases en un solo turno. El ritmo es urgente y poderoso, emocionante, heroico y único.

==============================

"Canción de Luntai presentada al doctor Feng" "Salida para la expedición occidental"

Autor: Cen Shen

La trompeta sonó en la ciudad de Luntai la primera noche y la torre en el norte de la ciudad de Luntai cayó.

Yu Shu pasó por Quli anoche y Chanyu ya estaba en Jinshanxi.

Mirando hacia el oeste desde la guarnición, el humo y el polvo son negros, y los soldados Han están estacionados en Luntaibei.

El general marchó hacia el oeste con su apoyo, y el ejército de flautas marchó en Pingming.

La nieve y el mar surgieron por todos lados, y los tres ejércitos gritaron a las montañas Yinshan que se movieran.

Los soldados son tan fuertes que todavía están estacionados en las nubes, y los huesos en el campo de batalla están enredados con las raíces.

El río Jianhe hace viento y las nubes son amplias, y las herraduras se caen debido a las rocas heladas en Shadou.

El rey Yaxiang Qin ha soportado dificultades y ha prometido pagar a su señor por la paz en el mundo.

Quien no se ha visto en la historia desde la antigüedad, pero hoy vemos los logros y la fama de los antiguos.

Notas:

1. Jingtou: Es el "maudou", que también es las Pléyades entre las veintiocho constelaciones, en los viejos tiempos, era considerada como la ". Hu estrella". Jingtou Luo: Significa una señal de derrota para el pueblo Hu.

2. Guarnición: una torre de guarnición.

3. Fortaleza enemiga: fortaleza enemiga.

Traducción de rima:

En la primera noche de la ciudad de Luntai, se tocaron las trompetas.

El norte de la ciudad de Luntai anunció la caída de la estrella de las Pléyades del Gente Hu.

Anoche se enviaron rápidamente documentos militares urgentes a Quli,

informando que la caballería de Shanyu había llegado a Jinshanxi.

Mirando hacia el oeste desde la torre de vigilancia, solo se puede ver humo y polvo.

El ejército Han y la guarnición de caballos están estacionados en el norte de Luntai.

El general Feng salió a marchar hacia el oeste en persona con sus títulos.

Temprano en la mañana, se tocaron las trompetas para reunir al ejército y avanzar majestuosamente.

El trueno de los tambores de guerra desde todas direcciones es como el rugido del mar de nieve,

El rugido de los gritos de los tres ejércitos es como el temblor de la montaña Yinshan.

Las nubes oscuras se acumularon sobre el campamento enemigo y la atmósfera era sombría.

Los huesos y las raíces del campo de batalla estaban enredados.

El viento del río Jianhe soplaba tan rápido que el cielo se llenó de nubes oscuras.

El hielo en Shadou estaba a punto de despegar los cascos de hierro del tigre y del caballo.

Feng Yaxiang trabajó duro por el bien del rey y

juró pagarle al monarca por calmar el humo y el polvo en la frontera.

¿Quién no ha visto a los héroes cuyos nombres han pasado a la historia desde la antigüedad?

Ahora se puede ver que la reputación del general es mejor que la de los antiguos.

Comentario: Aunque este poema de la fortaleza fronteriza se titula Despedida, se centra en la Expedición Occidental. Espero que la otra parte limpie el polvo y haga contribuciones a tierras extranjeras. Las primeras seis frases del poema describen el tenso estado de enfrentamiento entre los dos ejércitos antes de la guerra. Las siguientes cuatro frases describen la partida del día para hacerse cargo de la batalla y luego escriben sobre la frialdad y el sacrificio. Elogie a los soldados por luchar contra el enemigo sin tener en cuenta su propia seguridad. Las últimas cuatro frases hacen eco del título, desean la victoria y terminan con elogios. Todo el poema es relajado, rítmico y de estructura rigurosa. Hay descripciones, contrastes, imaginaciones, exageraciones y técnicas diversas

. El ambiente es flexible y lleno de pasión romántica.

==============================

"Bai Xuege envía al juez Wu Volver" "Beijing"

Autor: Cen Shen

El viento del norte sopla, la hierba blanca se rompe y cae nieve en agosto.

De repente llegó una brisa primaveral durante la noche y miles de perales florecieron.

Las cortinas de perlas están esparcidas y mojadas, la piel de zorro no abriga y la colcha de brocado es fina.

El cuerno y el arco del general no se pueden controlar y la armadura protectora aún está fría.

El vasto mar está cubierto por cientos de metros de hielo y las nubes lúgubres se condensan a miles de kilómetros de distancia.

El ejército chino prepara vino y bebidas para los invitados que regresan, además de tocar violines, laúdes y laúdes.

La nieve del atardecer cae una tras otra sobre la puerta del campamento, el viento sopla y la bandera roja permanece congelada.

Te despedí en la puerta este de Luntai. Cuando te fuiste, la carretera Tianshan estaba cubierta de nieve.

No te pueden ver en el sinuoso camino de montaña, dejando un lugar para que los caballos caminen en el cielo sobre la nieve.

Notas:

1. Hierba blanca: nombre de la hierba de pasto en las Regiones Occidentales, que se vuelve blanca en otoño.

2. Hu Tian: se refiere al clima de las Regiones Occidentales.

3. Yuanmen: Frente al antiguo campamento militar, los ejes de dos vehículos se unían para formar una puerta semicircular. Más tarde, la puerta del campamento se llamó Yuanmen.

Traducción de rima:

El viento del norte barre la tierra y se lleva toda la hierba.

El clima en la tierra de Hu está lleno de nieve en agosto .

De repente fue como una brisa primaveral que soplaba durante la noche.

Parecía como si miles de perales estuvieran en plena floración.

Los copos de nieve se esparcieron en la cortina de cuentas y mojaron la cortina de seda.

La piel de zorro no es lo suficientemente cálida para usarla y la colcha de brocado es demasiado delgada.

Las manos del general estaban demasiado frías para tensar su arco con cuernos.

La armadura del guardia todavía llevaba la armadura fría.

El desierto está helado a cientos de pies con grietas verticales y horizontales,

El cielo está lleno de nubes lúgubres y lúgubres.

En la tienda de la diligencia se colocó vino para despedir a los invitados que regresaban, y se tocó un conjunto de arpas, pipa, laúdes y flautas para entretener a los invitados.

Por la noche, nevaba intensamente frente a la puerta del campamento.

La bandera roja estaba helada y el viento no podía moverla.

Fuera de la puerta este de Luntai, te envío de regreso a Beijing.

Cuando te fuiste, la carretera Tianshan estaba cubierta de mucha nieve.

Ya no se te puede ver debido a las curvas y curvas de la carretera de montaña.

Sólo quedan una serie de huellas de cascos de caballo en la nieve.

Comentario: Este es un poema que elogia el paisaje nevado de los alrededores y transmite el sentimiento de despedida. Todo el poema canta sobre la nieve y evoca el extraño frío de la montaña Tianshan. El capítulo comienza con una descripción de la escena de la nieve en la naturaleza, comparando la escena invernal en las zonas fronterizas con la escena primaveral en el sur, lo cual es una manera maravillosa de revivir la primavera. Luego escribe desde el exterior de la tienda hacia el interior de la tienda, describiendo el extraño frío del cielo a través de los sentimientos de las personas. Luego salió de la tienda, dibujó la magnífica escena nevada fuera de la Gran Muralla y preparó un escenario específico para la despedida. Finalmente, le escribí para expulsarlo del ejército. Era al anochecer cuando nevaba, las montañas estaban bloqueadas por fuertes nevadas y las montañas daban vueltas y vueltas.

No había rastro. implicando el significado de separación. Todo el poema usa la palabra "nieve" cuatro veces para describir cuatro escenas diferentes de nieve antes de la despedida, despedida, despedida y después de la despedida. El paisaje es diverso, los colores son hermosos y muy conmovedores. "De repente, una brisa primaveral llegó durante la noche y miles de flores de pera florecieron en los árboles". La concepción artística es fresca y atractiva, y todo el que la lee queda asombrado.

==============================

"Vista de la casa de Wei Xilu" Pintura de caballos del general Cao"

Autor: Du Fu

En los primeros días del Reino, llegó a pintar caballos con arcos, algo exclusivo del rey de Jiangdu.

Han pasado treinta años desde que el general fue nombrado, y el verdadero vehículo vuelve a verse en el mundo