Red de conocimientos turísticos - Evaluación hotelera - Poemas antiguos sobre la Fiesta de la Primavera y la Fiesta de los Faroles

Poemas antiguos sobre la Fiesta de la Primavera y la Fiesta de los Faroles

En el poético primer día del Festival de Primavera (Dinastía Song), sonaron los petardos de un año de antigüedad de Wang Anshi, trayendo calidez a miles de familias que siempre intercambiaban melocotones viejos por otros nuevos. Este poema describe las conmovedoras escenas de emoción, alegría y renovación del día de Año Nuevo y expresa los pensamientos y sentimientos del autor sobre la reforma política. La primera frase "Un año con el sonido de los petardos" despide el año viejo y da la bienvenida al año nuevo con el sonido de los petardos. Las frases siguen de cerca el título, exagerando la atmósfera animada y alegre del Festival de Primavera. La segunda frase, "La brisa primaveral calienta a Tusu", describe a las personas que beben vino Tusu bajo la cálida brisa primaveral. La tercera frase, "Miles de hogares están muriendo", describe el brillo del sol naciente que brilla sobre miles de hogares. Utilice "diez mil" para expresar la brillante escena del amanecer, que simboliza infinitas perspectivas brillantes. Conclusión La frase "cambiar siempre amuletos viejos por melocotones nuevos" no sólo describe las costumbres populares de esa época, sino que también incluye el significado de cambiar tela vieja por tela nueva. "Fu Tao" es una especie de tabla de madera roja con dioses pintados, que se cuelga en la puerta para ahuyentar a los espíritus malignos. Cada día de Año Nuevo, quítate los viejos dijes de durazno y reemplázalos por otros nuevos. "Los nuevos melocotones reemplazan los viejos símbolos" se hace eco de la primera frase de los petardos para despedir el nuevo año, mostrando vívidamente la escena de renovación de todo. Wang Anshi es a la vez político y poeta. Muchos de sus poemas sobre escenas y objetos contienen un fuerte contenido político. Este poema expresa su ambición, optimismo y confianza en gobernar la reforma, erradicar lo viejo y enriquecer al pueblo al describir el día de Año Nuevo y la nueva atmósfera del día de Año Nuevo. Todo el poema está escrito en un estilo ligero con colores brillantes, y la perspectiva de los ojos y los sentimientos del corazón se complementan entre sí. De hecho, este es un buen poema con un significado profundo. En la dinastía Yuan de Tianjia (dinastía Tang), Meng Haoran luchó en el norte anoche, y hoy comenzó desde el este. Ya soy fuerte, pero todavía tengo que preocuparme por la agricultura cuando no tengo dinero. El padre cultiva el campo de moreras y la azada de loto sigue al pastorcillo; Tian dijo que el clima de este año es * * * abundante. A diferencia de los poemas habituales del Día de Yuan sobre el feliz Año Nuevo y la nostalgia, el poema de Meng Haoran "Día de Tian Jia Yuan" describe una imagen ajetreada del Festival de Primavera de una manera sencilla. El granjero, el pastorcillo y el propio poeta estaban sinceramente felices por la cosecha. El estilo es simple, natural, fresco y agradable, muy parecido al estilo poético de Tao Yuanming. Además de quedarse despierto toda la noche en un hotel de lujo, ¿por qué se entristece el corazón de los huéspedes? Esta noche extraño mi ciudad natal, es otro año de la dinastía Ming. En Nochevieja es tradicional que las familias se reúnan. “Cuando te quedas despierto, a eso lo llamas quedarte despierto” (“Aduanas Locales”). El título del poema "Excepto el turno de noche" debería evocar los hermosos recuerdos y la imaginación de la gente sobre este festival tradicional. En este poema, sin embargo, hay algo más que noche. El comienzo del poema es la palabra "hotel", que parece sencilla, pero no puede ignorarse. De ahí nace la emoción de todo el poema. Era la víspera de Año Nuevo y el poeta miraba las casas brillantemente iluminadas afuera y la gente reunida, pero estaba lejos de su familia y vivía en una casa de huéspedes. En comparación, no me sentí conmovido por la escena. Incluso la lámpara frente a mí, que era igualmente brillante y caliente, se volvió "fría". La palabra "lámpara fría" exagera el abandono del hotel y la tristeza interior del poeta. Es difícil conciliar el sueño bajo luces frías y solo sombras, ¡y mucho menos en Nochevieja! Y "dormir solo" naturalmente pensará en la feliz escena de la reunión familiar y el envejecimiento juntos, que es aún más insoportable recordarlo. Por lo tanto, esta frase parece ser sobre el futuro y las cosas inmediatas, pero está atada desde el lado opuesto en todas partes, representando un estado de ánimo frío y solitario. La segunda frase, "¿Por qué el corazón del huésped se vuelve triste?" es una frase de transferencia que expresa pensamientos y sentimientos más claramente en forma de pregunta, forzando así lo siguiente. "Invitado" se refiere a sí mismo, por eso se llama "Invitado" porque está en el invitado. ¿Qué hace que el poeta "se ponga triste"? Por supuesto, sigue siendo "excepto de noche". Por la noche, la fuerte atmósfera de la cena de Nochevieja me rodeó en la casa de huéspedes con luces frías y sólo sombras, y el sentimiento de soledad y tristeza surgió espontáneamente. Después de una o dos frases, parecía que el poeta estaba a punto de derramar sus sentimientos en ese momento, pero se abandonó y escribió desde el lado opuesto: "Esta noche extraño mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia". Parientes en mi ciudad natal: "Qianli" se refiere a miles de kilómetros fuera de mí. Eso significa que en esta víspera de Año Nuevo, mis familiares en mi ciudad natal deben estar pensando en mí a miles de kilómetros de distancia, pensando en el lugar que dejé esta noche y en cómo pasé esta noche solo... De hecho, esto también es un manifestación de la "ciudad natal de miles de kilómetros". "Shuang'an traerá otro año mañana" "Esta noche" es la víspera de Año Nuevo, por lo que mañana será otro año. Desde el año viejo hasta el nuevo, este anhelo interminable agregará nuevos cabellos blancos a las sienes heladas. Shen Deqian dijo: "Es más significativo ser parientes en mi ciudad natal y pensar en extraños a miles de kilómetros de distancia". La razón por la que la poesía Tang es más significativa es que el poeta utilizó hábilmente la "antítesis" para expresar sus sentimientos profundos de manera más elegante. Esta es también una expresión común en la poesía clásica, como en "Moonlight Night" de Du Fu: "Esta noche está la luna sola en la ventana de su habitación". El poema habla de la esposa que extraña a su marido, lo que en realidad es un reflejo del propio poeta. sentimientos. Hu Yinglin cree que las cuartetas “deben usarse hasta el final.

Como... Extraño mi ciudad natal esta noche, y mañana será otro año". Puede que no sea posible añadir una palabra" ("Poema"). Interno" (Volumen 6). El llamado "agotamiento del significado" probablemente se refiere a la integridad del significado poético; agregue una palabra "se refiere a refinar el lenguaje." Esta noche "A miles de kilómetros de distancia, nostalgia, mañana es otro año". Esta es una expresión concentrada del largo, profundo y amargo anhelo de ambas partes en la víspera de Año Nuevo, que se completa plenamente. Por lo tanto, en términos de sus características altamente resumidas y refinadas, se puede decir que tiene el efecto artístico de "agotar el significado" y "no agregar una palabra". Song Ouyang Xiu El año pasado, durante el Festival de los Faroles, el mercado de flores se iluminó como la luz del día a fin de mes, que se trataba del Festival de los Faroles el día 15 del primer mes lunar de este año. Festival, la luz de la luna y las luces son. Sigue igual que el año pasado. Ya no puedo ver a mis viejos amigos del año pasado y mi ropa está empapada de lágrimas. La última película expresa inteligentemente la sensación de que las cosas son diferentes y la gente no es la misma. alegre reunión en enero del año pasado, y el Festival de los Faroles estuvo brillantemente iluminado desde la dinastía Tang. Existe la costumbre de encender las linternas para observarlos, y se hizo cada vez más popular en el "Tokyo Dream China Record" de la dinastía Song. " (Volumen 6) registra la escena del mercado de faroles: "Las luces en la montaña están llenas de colores, y el oro y el jade se complementan, y es magnífico". "Las luces en el mercado de flores son tan brillantes como "día" es una realidad y no es una exageración. La descripción del Festival de los Faroles es solo para mostrar el trasfondo temporal y espacial del carnaval, por lo que es solo una pincelada sin mucho esfuerzo. La frase "las cabezas de sauce sobre la luna" contiene " invitado" y "anfitrión", reproduce la embriagadora escena. "Después del anochecer" explica el momento en que el protagonista y la pareja se encuentran. "Luna en los sauces" no es sólo una imagen del concepto de tiempo después del anochecer, sino también una imagen complementaria La descripción del entorno donde se encuentran el héroe y la heroína: la luna brillante y los sauces llorones son tan poéticos que "Human Appointment" señala que los protagonistas masculinos y femeninos no se encontraron en el mercado de faroles, sino que habían concertado una cita secreta hace mucho tiempo. Esto demuestra que al menos son muy devotos el uno del otro, incluso si no tenían una vida privada. Es digno de elogio que el autor no hablara del tiempo antes de que se conocieran. amor después de la ruptura, sólo se utilizó un toque de "cita después del anochecer" para lograr el samadhi artístico. La siguiente película describe una nueva visita al antiguo lugar en la noche de enero de este año, sin la tristeza de los iraquíes. Sigue siendo el mismo", lo que significa que el paisaje es básicamente el mismo que el año pasado, la luz de la luna sigue siendo la misma, las linternas están en plena floración, pero el paisaje es el mismo, la gente es completamente diferente. El estado de ánimo ha caído en picado. : Fuimos amantes el año pasado, y hablé desde mi corazón, este año estaba solo, pensando en la alianza pasada. ¿Cómo es posible que al protagonista no le importe el presente y solo piense en el pasado? , ¿ni una hoja de papel? Las palabras, o palabras, son difíciles de decir, quizás dejando deliberadamente el suspenso. La concepción artística de todo el poema es similar al poema "Viaje al sur" de Cui Hu de la dinastía Tang (" El año pasado, hoy, las flores de durazno reflejaron esta puerta. ¿Adónde van los rostros? Las flores de durazno todavía se ríen de la brisa primaveral." "), pero en términos de la intrincada belleza del lenguaje y el encanto de las canciones populares, es así. Más hermoso que los poemas de Cui Shi. Este año, durante el Festival de los Faroles, vi los fuegos artificiales solo. Cuando regresé vi las calles llenas de gente, pero pocos me conocían. De repente pensé en esta palabra y la revisé en Internet. En otro artículo, se decía que esta palabra no fue escrita por Ouyang Xiu. Lo recordé entonces, pero no puedo recordarlo ahora. Lea este artículo. Leámoslo juntos. El decimoquinto día del primer mes lunar, las linternas nocturnas (dinastía Tang) abrieron miles de hogares, los iluminaron intensamente y se trasladaron a Beijing a mediados del primer mes lunar. Trescientas esposas bailaron sobre sus mangas y escribieron en el cielo. El Palacio Tang está muy iluminado, con cantos y bailes, una vista de pájaro y primeros planos de artes marciales. La escena era espectacular y el clima magnífico. Miles de puertas no están cerradas con llave: "Miles de puertas no están cerradas con llave" significa que muchas puertas no están cerradas con llave. "Miles de puertas" generalmente se refiere a muchas puertas. Cuando se abrió la puerta, todos salieron. "Miles de luces" significa que hay muchas luces, pero las luces están encendidas. La capital se trasladó a mediados del primer mes lunar: "Mediados del primer mes lunar" se refiere al decimoquinto día del primer mes lunar. Vibración "dinámica". Describe la emoción. "Capital Imperial" se refiere a la capital y al baile sin mangas de cien esposas en la capital: "Trescientas esposas" debería referirse a las numerosas damas de palacio. "300" es también una descripción de un gran número de personas, lo cual no es cierto. "Sleeve dance" significa bailar en el aire con palabras durante un rato. "En un instante" se refiere al "sonido de la naturaleza" en ese momento, que se refiere a la música del canto y la danza en el mundo que se eleva hacia el cielo y se extiende hacia el cielo. También hay cantos y bailes animados y grandiosos, y hay tanta gente en la calle que el sonido puede llegar directamente al cielo. En la noche del día 15 del primer mes lunar, Suwei Road en la dinastía Tang estaba llena de fuego, árboles y flores plateadas, y el puente estelar estaba cerrado. La multitud se agitó, el polvo volaba bajo los cascos de los caballos; la luz de la luna llenaba todos los rincones, donde la gente podía ver la luna sobre sus cabezas. Todas las atracciones son excelentes y todas las canciones son excelentes. La capital ha sido abandonada. No te impacientes por la oportunidad de filtrar jade. No dejes pasar la única noche del Festival de los Faroles de este año. Este poema es la obra representativa de Su Weiwei y una de las obras maestras del canto Yuanxiao en las dinastías pasadas.

Tuvo una gran influencia en la creación poética de generaciones posteriores y fue escrito en el primer año de Shenlong (705) en la dinastía Tang. Algunos eruditos creen que este poema fue escrito en el primer año de Chang'an (701). El decimoquinto día del primer mes lunar se celebra el festival tradicional chino: el Festival de los Faroles. Esa noche se realizaron fuegos sociales por todas partes, lo que fue muy animado, especialmente en la capital donde vivía el emperador. "Nuevos discursos de la dinastía Tang" de Su: "Con motivo del dragón, la capital miró al sol en el primer mes y estaba decorada con linternas y sombras. A Wu Jin se le prohibió viajar de noche y se le permitió viajar en Los parientes nobles, así como la familia del palacio de Li Xia, viajaron de noche... Los escribas Aunque hay cientos de autores, Su Weidao, el ministro de asuntos oficiales, Guo Lizhen, el secretario oficial, y Cui Ye, el. censor del palacio, son los más famosos, luego la lámpara se vuelve rica y colorida, expresando todo el brillo de la lámpara. La segunda frase describe el entorno para observar las linternas, que no sólo es un hermoso y espectacular escenario natural, sino también un entorno político, es decir, la atmósfera alegre que traen los ciudadanos que deambulan después del Festival de los Faroles en áreas restringidas relajadas. Las frases tercera y cuarta siempre describen la gran ocasión de mirar los faroles, expresando la alegría de montar a caballo mes tras mes. Las frases quinta y sexta describen en detalle el magnífico paisaje de los turistas. Las prostitutas que cantan y bailan son extremadamente hermosas, mezcladas con personas de todos los colores, cantando canciones alegres al son de "Plum Blossoms Falling", llevando la alegría de mirar las linternas al clímax. Las dos últimas oraciones usan "No puedo evitarlo" y "No quiero apresurarme" para expresar el deseo de la gente de continuar con la felicidad, lo que efectivamente desencadena la era próspera y pacífica de principios de la dinastía Tang, haciendo que la gente se sienta. Que la era próspera aún no ha terminado y el efecto artístico es muy bueno. Este poema es un modelo de las cinco rimas de principios de la dinastía Tang. La obra es firme, coherente y tiene una estructura estricta. Con su encanto artístico que a menudo se lee y se renueva, la obra muestra a las generaciones posteriores de poetas y promueve la madurez de la poesía de cinco caracteres. La palabra "árboles de fuego y flores plateadas" también se ha convertido en un modismo especial para describir la noche del festival. Los críticos de poesía de todas las épocas han apreciado este poema. Por ejemplo, Fang Huiyun, un escritor de la dinastía Yuan, dijo: "Gusto, Wu Hou es un contemporáneo. El ritmo de la poesía siempre ha sido tan saludable y rápido. Hay pocos poemas de Yuanxiao en los tiempos antiguos y modernos, y casi todos aquellos que son buenos con cinco palabras han publicado esta." ("Comentario general de la Conferencia de selección de poesía Tang" por Lin 》). Feng Shu de la dinastía Ming llamó a este poema "la verdadera y próspera dinastía Tang". El pensador Wang Fuzhi de la dinastía Ming lo llamó "nada" (Charla de poesía de Jiang Zhai). Ji Yun, un erudito de la dinastía Qing, creía que "tres o cuatro frases del poema son naturalmente sabrosas. Son realmente el escenario real de la Noche Yuan y no se pueden trasladar a otra parte. La belleza del recorrido nocturno radica especialmente en la frase , y la belleza de la oración reside especialmente en la palabra 'an'" ("Yingkui Lv y Ziwu") Nota" Volumen 16 "Miles de árboles liberados en una noche de viento del este" en la dinastía Yuan (dinastía Song) También incluye las tallas de los BMW que llenan el camino de fragancia, las vasijas de jade que se vuelven brillantes y los peces y dragones bailando toda la noche. Las polillas, la nieve, los sauces, los hilos dorados, la risa y la fragancia se habían ido. Una y otra vez entre la multitud. Cuando de repente volví la cabeza, la encontré allí, la luz era tenue. Hay innumerables palabras, pero el poema de Xin Qiji no cree que sea prescindible, por lo que también se le puede llamar héroe. De hecho, no hay nada único en la escritura del autor sobre Huoshu, excepto que exagera una gran ocasión animada. Las linternas fijas representan la "lluvia de estrellas" como fuegos artificiales que fluyen. Sería bueno imaginar que el viento del este se lleva el Festival de los Faroles. Fuegos artificiales antes de que florezcan las flores. No sólo elimina el rapé del suelo, sino que también elimina los fuegos artificiales. Estrellas de colores cayeron del cielo como lluvia: fuegos artificiales que primero se dispararon hacia el cielo y luego cayeron del cielo. El cielo como una lluvia de meteoritos. "Miles de flores y árboles" muestra las calles y callejones decorados con linternas de colores, como una noche de brisa primaveral. Miles de árboles y flores fueron arrastrados por Cen Shen. Esto es "como un fuerte viento primaveral". soplando en la noche, arrastrando los pétalos de miles de perales." Es un país de hadas donde el sonido, la luz y la luna se encuentran, y la ópera "Shehuo" con artistas folclóricos cantando y bailando es muy animada y vertiginosa. Las hermosas palabras como como "tesoro", "tallado", "fénix" y "jade" son sólo por el simple hecho de dar una descripción vívida de la atmósfera del Festival de los Faroles, probablemente esté más allá del poder de la pluma y la tinta. Las palabras son solo una ayuda. El autor Xia Tan, que se especializa en escribir sobre personas, escribió desde el principio: Todas estas chicas están envueltas en niebla y nubes, y sus cuerpos están cubiertos de polillas y sauces nevados exclusivos del Festival de los Faroles. Las chicas vestidas caminaban y reían, y después de que se fueron, solo la fragancia de sus ropas todavía flotaba en la oscuridad. Mi intención original era encontrar una entre millones de personas, pero siempre era difícil encontrarla. ¡Mis ojos se iluminaron y pude ver claramente que era ella! ¡Sí, ella ha estado en este lugar frío, pero aún no ha regresado! ¡Parece estar esperando el momento en que encuentra a esa persona y! sublimación del espíritu de vida, y el inexplicable agradecimiento a la inscripción y sello.

¡El poeta tiene la capacidad de convertirlo en marcas de bolígrafo y sombras de tinta que nunca morirán! Después de leer la última escena, de repente me di cuenta de que las linternas, la luna, los fuegos artificiales, el shengpi, los bailes de salón, la alegría entrelazada y los deslumbrantes grupos de bellezas de la tarde estaban diseñados para esa persona. Es más, sin esta persona, ¡qué significado e interés tendría todo esto! Esta palabra no se puede pronunciar, pero se convierte en una serpiente, destruyendo el hermoso reino de la alegría y la amargura en una vida invaluable. Sin embargo, es necesario añadir algo a lo superfluo: los estudiosos no deben olvidar prestar atención al hecho de que ha sido "¡una noche!". Gai ya explicó cuánto tiempo pasó tratando de encontrarla, así que cuando salió "las luces estaban tenues", haciendo eco de un lado a otro, la pluma y la tinta eran precisas y su corazón estaba amargo y exhausto. Por desgracia, los críticos del mundo a menudo llaman a Jia Xuan "audaz" y "atrevido", como si lo consideraran un hombre rudo y fuerte. ¿No es un retraso para los estudiosos? Wang Guowei citó una vez este término en "Hua Ci", creyendo que aquellos que logran grandes cosas deben pasar por los tres reinos, y el reino de Jia Xuan es el tercer reino, que también es el reino más elevado. Esta metáfora particular no tiene nada que ver con la apreciación literaria. El señor Wang ha dejado muy claro que no tenemos ningún problema en esto. En cuanto al tono de las palabras, Jade Case es único. Originalmente era un tono doble, con la parte superior e inferior iguales, pero la segunda frase de la primera mitad se convirtió en una frase entrecortada, llena de altibajos. No existe tal superposición en Xiatan. Hay tres oraciones seguidas de cuartetas de siete caracteres. La disposición se puede cambiar según la intención del poeta, pero la dirección de la disposición de las oraciones es consistente solo después de que se completa la disposición. el aforismo sea eliminado.

Recuerda adoptar