Red de conocimientos turísticos - Evaluación hotelera - ¿Qué conjunto de subtítulos es mejor entre las dos películas "Fake Story" y "Chemical Story"?

¿Qué conjunto de subtítulos es mejor entre las dos películas "Fake Story" y "Chemical Story"?

Los países en los cómics tienen los mejores subtítulos. Echemos un vistazo a los comentarios publicados aquí ~

Después de que esta historia se transmitiera por televisión, muchos amigos descargaron la versión de alta definición de la colección MKV e hicieron recomendaciones aquí.

Animation Nation fue el primero en introducirlo y la velocidad de publicación había sido buena antes. La traducción es básicamente precisa y coherente con la concepción artística, y la fuente sigue siendo muy llamativa. El único inconveniente es que los efectos de fuente son monótonos, pero en realidad podrían ser mejores.

En segundo lugar, la traducción de Hua Meng está bien, pero los episodios posteriores tienden a retrasarse en ese momento, pero todos los retrasos y las traducciones publicadas posteriormente se sienten un poco apresuradas. Pero en general sigue estando bien. El efecto de fuente está bien.

Luego está Jiying + SOSG, que tiene el mejor período de apertura, traducción precisa + ligeras quejas y el texto encaja muy bien en la trama. Pero a partir de la sexta frase, de vez en cuando me engañan. Básicamente, cada episodio se lanza una o dos semanas después y la traducción ya está empezando a resultar difícil. Las palabras 11 y 12 están todas confusas y finalmente salió la versión completa. Como resultado, la traducción de estos dos episodios, especialmente el último, fue muy pobre y el contexto y la atmósfera de muchos detalles fueron destruidos. Por supuesto, hay algunos lugares donde la traducción es mejor que otros grupos de subtítulos, pero hay muy pocos aspectos destacados. La selección de fuentes y los efectos de fuentes son de primera categoría, se ajustan bien a la imagen y las letras en particular son geniales. Sin embargo, los dobles subtítulos incorporados también son muy deprimentes. La configuración original de los subtítulos incrustados no se puede recuperar cuando se usa Baofeng Video y los subtítulos se perderán cuando se usa QQ Video.

El último es el de Zhuzhu, el más rápido y peor traducido. Es casi imposible equivocarse, pero hay algunos aspectos destacados.

Resumen: Recopilémoslo como un país anime. Lo siento por la versión MKV de Xia Jiying + SOSG.