Red de conocimientos turísticos - Evaluación hotelera - Abreviatura de vocabulario de inglés corporativo

Abreviatura de vocabulario de inglés corporativo

Traducción del nombre de la empresa

1. Transliteración

Cuando las palabras individuales en el nombre de la empresa son solo símbolos lingüísticos, solo representan a la empresa y no tienen ningún significado real, generalmente se utiliza la transliteración. Además, si hay una palabra en el texto original que está traducida literalmente, no será natural o el nombre de la empresa puede ser demasiado largo. En esta época también se utiliza la transliteración. Por ejemplo:

Galería Tate. Lyle (Reino Unido)

Tett Lyle (Reino Unido)

Daimler-Benz (Alemania)

Daimler-Benz (Alemania)

Dow Jones (Nueva York)

¿Tao? Jones Company (Nueva York)

Goodyear Tire Co., Ltd. Rubber (Akron, Ohio)

Goodyear Tire and Rubber Company (Akron, Ohio)

Hotel Hilton Hotel Hilton

Volvo Car Company (Suecia)

Hillsdown Holdings (Reino Unido)

Hillsdown Holdings (Reino Unido)

Fiat SA (Italia)

Hotel Marriott International

Tianjin Liming Cosmetics Industrial Co., Ltd.

Tianjin Liming Cosmetics Industrial Co., Ltd.

Shanghai Kayon Information Systems Co., Ltd.

Shanghai Kayan Information Systems Co., Ltd.

Molde de plástico de precisión Hongjie Co., Ltd.

Molde de plástico de precisión Hongjie (Shanghai) Co., Ltd.

Shanghai Chunmao Refrigeration Equipment Co., Ltd .

¿Shanghai Chunmao Refrigeration Equipment Co., Ltd.? , Co., Ltd.

2. Método de traducción literal

Si el nombre de la empresa o empresa consiste en el nombre de un país, un nombre de lugar o un sustantivo común, se puede realizar la traducción literal. generalmente se utiliza.

Grupo Royal Dutch Shell

Grupo Royal Dutch Shell

Grupo Británico de la Industria del Agua

Grupo Británico de la Industria del Agua

Banco de Montreal Banco de Montreal

American Express American Express Company

3. Método de traducción gratuita

La traducción gratuita refleja las características de gestión de la empresa. Por ejemplo:

British Steel

Compañía Estadounidense de Teléfonos y Telégrafos. AT&T, Inc. (Nueva York)

Productos y servicios aéreos. Chemicals (Allentown, PA) Air Products and Chemicals (Eldon, PA)

North American Coal Company (Cleveland)

North American Coal Company (Cleveland)

North American Coal Company (Cleveland)

p>

Sun Chemical Company (Nueva York)

Sun Chemical Company (Nueva York)

The New York Times (Nueva York)

The New York Times (Nueva York)

Fairchild Industries (Germantown, Maryland)

Fairchild Industries (Germaintown, Maryland)

Shanghai Pudong Naughty Pets Co., Ltd. empresa.

Shanghai Pudong Naughty Pets Co., Ltd.

Shanghai Maochang Electronics Co., Ltd.

Shanghai Xingsheng Electronics Co., Ltd.

Corporación de Importación y Exportación de Artes y Oficios de China

Asociación Nacional de Artes de China. Empresa de importación y exportación de artesanías. Empresa exportadora

Capital Steel Company

Capital Steel Company

Shanghai No. 1 Pharmacy Co., Ltd.

Shanghai No. 1 Pharmacy Co., Ltd.

p>

Salón de belleza Peony Salón de belleza Peony

Restaurante de mariscos Shanghai Huamanlou

Restaurante de comida Shanghai Huahai

4 El siguiente método

Algunas empresas o empresas extranjeras, especialmente algunas empresas antiguas conocidas, generalmente siguen los nombres traducidos establecidos, aunque a veces los nombres traducidos son muy diferentes de los nombres originales.

La traducción de este tipo de empresas tiene una larga trayectoria y se ha convertido en un nombre estándar reconocido. Por lo tanto, se debe seguir el texto original durante el proceso de traducción y no se debe cambiar ni retraducir, de lo contrario se producirán malentendidos.

Por ejemplo:

Standard Oil Company de Nueva York Mobil Oil Company

Oriental Bank Li Ru Bank

Imperial Chemical Industries Company (Imperial Chemical Industries Company)

p>

First National City Bank Citibank

PricewaterhouseCoopers (Reino Unido)

J. JPMorgan Chase Bank de Estados Unidos

Hong Kong & Shanghai HSBC Bank

5. Método de homofonía

La traducción homofónica consiste en utilizar una palabra en el nombre original de la empresa. Según su pronunciación, la homofonía en el idioma de destino debe tener el mayor significado posible y se utiliza principalmente con fines publicitarios. Por ejemplo:

Compañía Xerox (Stanford, Connecticut)

Compañía Xerox (Stanford, Connecticut)

Compañía Zenith Electronics (Glenview, ⅲ)

Zeng Nizhi Electronics Co., Ltd. (Greenwood, Illinois)

Shanghai Xixixiangyun Ramie Textile Co., Ltd.

Shanghai CC amp Lucky Ramie Textile Co., Ltd.

Shanghai Jiayi Investment Consulting Co., Ltd.

Shanghai Kaisi Investment Consulting Co., Ltd.

Empresa de consultoría Jia Shing

Nengcheng Consulting Co., Ltd.

Weilun Forklift (Shanghai) Co., Ltd.

Vitalun Forklift (Shanghai) Co., Ltd.

Shanghai Ruian Consulting Co., Ltd.

Shanghai Ruian Consulting Co., Ltd.

6. Método de superposición

El nombre original de la empresa no contiene palabras que indiquen "la empresa" ni reflejen la industria o los productos a los que se dedica. Al traducir, agregue la palabra "empresa" y palabras que reflejen la industria o los productos a los que se dedica. Este método de traducción es traducción aditiva. Por ejemplo:

Bass (Reino Unido)

Bath Beverage Company (Reino Unido)

Continental Airlines (Alemania)

Container Rubber Company ( Alemania)

Ericsson (Suecia)

Erickson Electric Company (Suecia)

Hansen (Reino Unido)

Han Mori Trust Company (Reino Unido) )

Shanghai Dingsheng Investment Management Co., Ltd.

Shanghai Deep Sky Income Management Co., Ltd.

Corporación de Automóviles de China

Corporación de la Industria Automotriz de China

Compañía de Helicópteros de Shanghai

Compañía de Servicios de Helicópteros de Shanghai

7 .Método de cotización directa

Algunas abreviaturas de nombres de empresas son difíciles de traducir, por lo que a menudo se traducen directamente. Por ejemplo:

Empresa de maquinaria alimentaria

FMC Corporation (EE. UU.)

Compañía minera nacional holandesa

DSM (Países Bajos)

p>

BTR (Reino Unido)

BTR Company (Reino Unido)

Sr. A. Smith (Milwaukee)

Smith Company (Milwaukee)< /p >

American International Airlines (Chicago)

American International Airlines (Chicago)

Banco de Hong Kong y Shanghai

Banco HSBC

National City Bank de Nueva York

Citibank/Citibank

Tienda artesanal

The Lean Company

Tres. Traducción del nombre "company"

1. Traducción de la palabra inglesa "company"

En inglés, hay muchas palabras que significan "company". En la traducción, especialmente en la traducción chino-inglés, debemos conocer las diferencias básicas entre estas palabras para poder elegir la traducción correcta. Las siguientes son palabras comunes en inglés que significan "empresa":

(1) Compañía (empresa)

Compañía es una palabra muy común para "empresa". La empresa es inglés británico, como el derecho de sociedades británico. Una empresa generalmente se refiere a una empresa registrada con personalidad jurídica, independientemente de su tamaño. Por ejemplo:

Corporación Internacional Unida.

United International Corporation (Grain Processing)

En general, las empresas son más pequeñas que las corporaciones, pero no siempre es así.

Por ejemplo, la famosa gran empresa Shell Oil Company utiliza esta empresa en su nombre.

Es relativamente utilizado por las empresas. En China, empresa se utiliza a menudo para traducir los nombres de varias empresas (independientemente de su tamaño). Por ejemplo:

Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.

Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.

Compañía de Seguros del Pueblo de China

Compañía de Seguros del Pueblo de China

Shanghai Zhongheng Computer Network Development Co., Ltd.

Shanghai Treman Desarrollo de red Ltd.

Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.

Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.

Shanghai Songqiong Trading Co., Ltd.

Shanghai Shunjun Trading Ltd.

(2) Empresa

La corporación es inglés americano. Por ejemplo, en Estados Unidos (derecho corporativo), el inglés es Corporation Law. Como se mencionó anteriormente, las empresas generalmente se consideran más grandes que las corporaciones. En inglés americano, una corporación se refiere a una sociedad anónima, como Unicom Micro Electronics Corp. Además, algunas personas piensan que una corporación en inglés americano se refiere a una gran empresa con personalidad jurídica independiente. Pero hay excepciones, como Gulf Energy & Minerals.

En términos generales, las empresas en los Estados Unidos suelen llevar el nombre de una corporación o empresa constituida. Por ejemplo:

Chrysler Corporation

Chrysler Automobile Company

En la práctica de traducción al inglés de negocios internacionales en China, corporación se utiliza a menudo en los nombres en inglés de empresas más grandes. Por ejemplo, los nombres en inglés de las principales empresas importadoras y exportadoras de China utilizan básicamente la palabra "corporación". Además, a las empresas que se creen grandes también les gusta llamarse empresas. Por ejemplo:

Corporación China de Importación y Exportación de Textiles

Corporación China de Importación y Exportación de Textiles. Empresa Exportadora

Corporación China de Importación y Exportación de Hardware y Minerales

Corporación China de Importación y Exportación de Hardware y Minerales. Empresa exportadora

Corporación de Inversiones y Fideicomisos Internacionales de China

Corporación de Inversiones y Fideicomisos Internacionales de China. Compañía de inversiones

Primera fábrica de automóviles de China Import and Export Co., Ltd.

Primera fábrica de automóviles de China Import and Export Co., Ltd. Empresa exportadora

(3) Registro de empresa

Una empresa generalmente se refiere a una sociedad anónima. Por ejemplo:

United Airlines

United Airlines

Incorporación se utiliza con menos frecuencia que empresa y corporación.

(4) Empresa

Una empresa se refiere al "nombre de la empresa" y "empresa", generalmente se refiere a una empresa operada conjuntamente por dos o más personas, y también puede referirse a cualquier empresa dedicada al negocio, instituciones comerciales y unidades con actividades económicas.

Son una empresa de confianza. Son una empresa confiable. Otro ejemplo es:

Empresas Consultoras Empresas Consultoras,

Estudios de Abogados Despachos de Abogados.

Los afiliados generalmente no se utilizan en los nombres de las empresas.

(5) Agencia

Aunque agencia puede traducirse como "empresa", agencia se refiere a una organización dedicada a actividades comerciales de agencia. Una "empresa" que sea un agente, similar a un intermediario, puede utilizar un agente en su nombre. Por ejemplo:

Compañía de traducción Jingyu

Agencia de traducción Jingyu

Agencia de transporte marítimo de China

Agencia de transporte marítimo de China

Consejo de China para la Promoción de la Agencia de Marcas Comerciales Internacionales

Consejo de China para la Agencia de Promoción de Marcas Comerciales Internacionales

Compañía de Publicidad Shenzhen Qiongsi

Publicidad Shenzhen Zhuoan Agency Ltd.

(6) Línea

La línea generalmente se puede utilizar sola o como un afijo en nombres de empresas como barcos y aerolíneas.

Por ejemplo:

Shanghai Airlines

Atlantic Container Line

Atlantic Container Line

Hawaiian Airlines

Northwest Airlines Northwest Airlines (EE.UU.)

Delta Airlines Delta Air Lines (EE.UU.)

A veces se utiliza aerolínea para referirse a una aerolínea, por ejemplo:

British Airways

(7) Industrias

Las industrias se utilizan a menudo en los nombres de empresas, y generalmente significan "industria" e "industria". Por ejemplo:

Imperial Chemical Industries Company

Imperial Chemical Industries Company (Reino Unido)

Industrias significa "empresas industriales" en China. Por ejemplo:

Mitsubishi Heavy Industries

Mitsubishi Heavy Industries (Japón)

En nuestro país se suelen utilizar las palabras “…empresa industrial” cuando traducido al inglés. Por ejemplo:

Empresa industrial Hupu

Empresa industrial Hupur

Empresa de industria ligera Huaguang

Empresa de industria ligera Huaguang

(8) Productos

Los productos a veces se utilizan en nombres de empresas y se traducen al chino como "empresas de productos". Generalmente, este tipo de empresa está asociada a la fabricación y venta de productos. Por ejemplo:

Productos domésticos estadounidenses

Compañía estadounidense de productos para el hogar

Productos Avon Compañía de productos Avon (EE. UU.)

Productos Sonoco Productos Norco , Inc. (EE.UU.)

(9) Empresa

Enterprise a veces se utiliza para significar "empresa" e "industria" en los nombres de las empresas. Por ejemplo:

Coca-Cola Enterprise Company

Shengli Enterprise Company

Compañía industrial de comercio exterior de Guangdong

Compañía industrial de comercio exterior de Guangdong

(10) Store

Store significa "tienda" y a veces se utiliza en los nombres de instituciones públicas, lo que equivale a los "grandes almacenes" chinos (normalmente en plural). Por ejemplo:

Supermercado Wal-Mart Grandes almacenes Vuormaa (EE. UU.)

Tienda de EE. UU. Grandes almacenes de EE. UU.

Grandes almacenes United

Federación Grandes almacenes (Estados Unidos)

(11) Servicio

A veces se utiliza servicio en nombres de empresas, refiriéndose principalmente a empresas de servicios. Por ejemplo:

Unidad del Servicio Postal de Estados Unidos

Compañía de Servicio Postal de Japón

Compañía de Servicios Financieros de Hartford

Corporación de Servicios Financieros de Hartford (EE.UU.) )

(12) Sistemas

Systems se utiliza en nombres de empresas para referirse a "Systems Corporation". Por ejemplo:

Sistemas de datos electrónicos

Sistemas de datos electrónicos (EE. UU.)

Sun Microsystems

Pacific Healthcare Systems

p >

Grupo Pacific Health Systems, Inc. (EE.UU.)

(13)

Grupo se refiere al "Grupo de Empresas". Por ejemplo:

Basil Group Basil Group (EE.UU.)

American International Group

American International Group Inc.

Lloyds TSB Group

Grupo Lloyds TSB (Alemania)

Grupo Santander (España)

(14) participaciones

Participaciones importantes Se utiliza para referirse a un " holding". Por ejemplo:

HSBC Holdings PLC (Reino Unido)

Lehman Brothers Holdings Inc.

Lehman Brothers Holdings PLC (EE. UU.)

Nabisco Group Holdings Company

Na Beeskow Holdings Company (Estados Unidos)

Seguros, seguros

"Compañía de seguros" se puede traducir como compañía de seguros, pero en Gran Bretaña y Estados Unidos En otros países, las compañías de seguros suelen utilizar sólo seguros o seguros a su nombre.

Por ejemplo:

New York Life Insurance Company

New York Life Insurance Company (EE. UU.)

Swiss Reinsurance Company

Seguro de vida estándar

Standard Life Insurance Company (Reino Unido)

(16) Laboratorio

A veces se utiliza laboratorio para referirse a "compañías farmacéuticas". Por ejemplo:

Laboratorios Abbott.

Abbott Pharmaceuticals Company (EE. UU.)

Laboratorios Tyco

Tyco Pharmaceuticals Company

(17) Oficina

Oficina a veces se utiliza para significar "compañía", como por ejemplo:

Oficina de bomberos (compañía de seguros contra incendios),

Oficina de vida (compañía de seguros de vida),

Oficina de Turismo de Frankfurt (Compañía de Turismo de Frankfurt)

Si alguien pregunta: "¿A dónde vas?", Respondes: "A la empresa". En inglés, es "Voy a la oficina". En este contexto, oficina suele significar “empresa” u “oficina”.

Oficina rara vez se utiliza en el nombre de una empresa, pero a menudo se utiliza en el nombre de una unidad de negocio en China para significar "sucursal" u "oficina". Por ejemplo:

Compañía Comercial Liwen de Beijing Oficina de Shanghai Compañía Comercial Liwen de Beijing Oficina de Shanghai

Corporación de Importación y Exportación de Equipos de Maquinaria de China. Oficina de Shenzhen de la sucursal de Guangdong de la empresa exportadora

Oficina de Shenzhen de la sucursal de Guangdong de la Corporación Nacional de Importación y Exportación de Maquinaria y Equipo de China Cuando se usa como una "sucursal", la oficina a veces se usa junto con una sucursal, como una sucursal. oficina.

(18) Propietario

Propietario y empresa se utilizan juntos para significar "sociedad holding". En el Reino Unido se refiere a una empresa monopolista en la que las acciones no se venden al público. En Australia y Sudáfrica, las empresas propietarias a veces se utilizan en los nombres de las empresas para referirse a sociedades de responsabilidad limitada. Cuando se utiliza en nombres de empresas, Propietario a menudo se abrevia como Pty.

(19) Miembro asociado, alianza, asociación, asociación

Cuando Asociado se utiliza como sustantivo para "número conjunto" y "empresa conjunta", a menudo se utiliza la forma plural.

Asociar suele utilizar la forma participio pasado de su verbo, que significa "unir". Alianza, unión significa "alianza" y "alianza" y en ocasiones se utiliza en el nombre de una empresa. United se utiliza a veces en nombres de empresas, que significa "empresa conjunta". Por ejemplo:

Sanders Associates (Nashua, New Hampshire, Estados Unidos)

Sanders Associates (Nashua, New Hampshire, Estados Unidos)

Royal & Sun Alliance

Royal Sun Alliance plc (Reino Unido)

Norwich Alliance

Norwich United plc (Reino Unido)

Marca compartida (Nueva York)

United Trademark Corporation (Nueva York, EE. UU.)

Además, en el nombre de la empresa se utilizan algunas otras palabras para significar "United". Por ejemplo:

United Paper Company (EE.UU.)

United Lyons y United Breweries Company (Reino Unido)

United Oil Company

China Maquinaria Agrícola IMPORTACIÓN Y EXPORTACIÓN LIMITADA. Export United Company

Importación y exportación de maquinaria agrícola de China United Company

(20) "Traducción cero"

La traducción cero significa que el nombre de la empresa no utiliza el palabras empresa o corporación traducir.

R. En el Reino Unido y Estados Unidos, la palabra "empresa" se suele utilizar para referirse a la industria en la que opera. Por ejemplo:

Dow Chemical Company (EE.UU.)

American Brands (Nueva York)

American Trademark Corporation (Nueva York, EE.UU.)

Apple Computer Apple Computer Inc. (EE.UU.)

Digital Equipment Data Equipment Corporation (EE.UU.)

British Steel Company

Firestone Tire Co., Ltd.

Rubber (Ohio)

Firestone Tire and Rubber Company (Ohio, EE. UU.)

General Cinema Universal Pictures (EE. UU.)

21. "empresa"

No existe ninguna palabra que represente "empresa", y ninguna palabra representa las características de la industria. Por ejemplo:

Boeing Boeing Company (EE.UU.)

Unilever Unilever (Reino Unido/Países Bajos)

Abbey National ABBE National (Reino Unido)

Time Warner Time Warner Inc. (EE. UU.)

(22) Atención

Como "empresa", atención a menudo se refiere a una sociedad limitada y generalmente no se utiliza en el nombre de la empresa. medio.

(23) Complejo

Complejo generalmente se refiere a empresas integrales. Por ejemplo, complejos petroquímicos. Complex rara vez se utiliza en nombres de empresas.

(24) Conglomerado

Los grupos empresariales suelen referirse a grandes grupos empresariales conjuntos.

(25) Sociedad

Una empresa en sociedad se refiere a una empresa en sociedad operada conjuntamente por socios.

(26) Sr., hijo, hermano

Algunos nombres de empresas extranjeras a veces ponen la forma plural de Sr. Messrs delante del apellido del jefe para formar el nombre de la empresa. No es necesario traducir el correo electrónico. Además, algunos nombres de empresas se componen de los nombres de una o dos personas, donde no es necesario traducir "". Otros nombres de empresas constan del nombre más el hijo o hermano, normalmente traducido. Por ejemplo:

Mr Brown & Brown Co

Mr Edwards & Co

Edwards Co

James Hill & Co ¿James Company? Compañía Hill

Compañía Smith & Johnson.

Smith-Johnson Company

1. Traducción de empresas conjuntas, empresas unipersonales y empresas cooperativas

(1) "Joint venture"

Joint La traducción de venture al inglés es una empresa conjunta (según el inglés americano, debería ser una empresa conjunta). En los negocios internacionales, la "empresa conjunta" de China es en realidad la abreviatura de "empresa conjunta chino-extranjera". Según la naturaleza de una empresa conjunta, la denominada empresa conjunta es en realidad una "sociedad".

Una empresa conjunta se refiere a una empresa invertida y operada por inversores de dos o más países diferentes. En otras palabras, se trata de una gran sociedad formada por inversores como socios durante un período de tiempo. El nombre en inglés para "joint venture" es Equity Joint Venture o, para abreviar, Joint Venture. Desde un punto de vista jurídico, las empresas conjuntas a veces se refieren a "empresas conjuntas a corto plazo" y no a "empresas conjuntas" con un período de cooperación más largo formadas por al menos dos empresas de conformidad con las leyes pertinentes. La traducción al inglés de "empresa conjunta chino-británica" es empresa conjunta chino-británica.

En mi país, las empresas conjuntas generalmente se realizan en inglés. Para evitar confusiones, deberíamos decir empresa conjunta. Sin embargo, cuando se hace referencia a una "empresa cooperativa", debe traducirse como una empresa conjunta contractual.

La empresa cooperativa chino-estadounidense traducida al inglés es una empresa conjunta contractual chino-estadounidense.

(2) "Propietario único"

En el sentido general, "propietario único" también es una "empresa personal". Cuando se traduce al inglés, significa propiedad, que se refiere a. una sola persona.

En inglés comercial internacional, "unipersonal" se refiere a una empresa de propiedad totalmente extranjera en China, por lo que se puede traducir al inglés como empresa de propiedad totalmente extranjera o empresa de propiedad totalmente extranjera.

2. El método de traducción de "oficina central"

La palabra "oficina central" es muy común en los nombres de empresas en países británicos y americanos, pero no significa "oficina central" " en China, generalmente se traduce como "general". Por ejemplo:

General Motors General Motors (EE.UU.)

General Signal (EE.UU.)

General Data Corporation (EE.UU.)

General Generalmente no se usa en nombres de empresas, significa "total".

Pero en China, especialmente desde la reforma y apertura, muchas empresas han utilizado general en el sentido de "general" (empresa) en sus nombres. Si la palabra china "oficina central" se traduce al inglés como empresa general, para los hablantes nativos de inglés no significa "oficina central", sino "ordinaria" y "ordinaria". En otras palabras, su reacción hacia las empresas en general no es consistente con la de los chinos nativos, por lo que es mejor no traducir "oficina central" como empresas en general.

La palabra inglesa national puede utilizarse en nombres de empresas e instituciones para significar "número total". Por ejemplo:

NASA (Administración Nacional de la Aeronáutica y del Espacio).

Servicio Postal de los Estados Unidos

Servicio Postal de los Estados Unidos

Administración de Carreteras de los Estados Unidos

Administración de Carreteras de los Estados Unidos

General Por ejemplo, en la traducción de nombres de empresas, se pueden utilizar los siguientes métodos para expresar el significado de "sede":

(1) En China, el término "sede de China" se utiliza para representar la "sede" nacional de las empresas profesionales ". Por ejemplo:

Corporación China de Importación y Exportación de Cereales, Aceites y Productos Alimenticios. Empresa Exportadora

Corporación Nacional de Importación y Exportación de Productos Nativos y Ganaderos de China

Corporación China de Importación y Exportación de Metales No Ferrosos. Empresa exportadora

Corporación de importación y exportación de metales no ferrosos de China

(2) Ocasionalmente utiliza internacional

Corporación internacional de máquinas comerciales

Máquinas comerciales internacionales Corporación

Compañía Internacional de Comercio de Libros de China

Compañía Internacional de Comercio de Libros de China

Compañía Internacional de Inversiones y Fideicomisos de China. Compañía de inversión China International Trust and Investment (sede) Corporation

International Business Machines Corporation

(3) La palabra "general" se omite en la traducción. Por ejemplo, la palabra "oficina central" es relativa a la palabra "sucursal". Debido a la relación de afiliación, no es necesario traducir la palabra "oficina central". Por ejemplo:

Compañía de Comercio Exterior de Beijing

Compañía de Comercio Exterior de Beijing

Compañía de Comercio Exterior de Guangdong

Compañía de Comercio Exterior de Guangdong

Baosteel Group International Trading Company

La sede en inglés (H.O) y sede central significa "oficina central", "sede", "oficina central" y "oficina central", los cuales se refieren a el presidente, El lugar donde trabajan los directores y otros líderes de unidad. Por lo general, no se utilizan en nombres de empresas. Por ejemplo:

Fue ascendido y ahora trabaja en la oficina central.

Fue ascendido y ahora trabaja en la casa matriz.

A veces se entiende por sociedad holding a la “oficina central”. De hecho, las sociedades holding se refieren a "sociedades holding" y "sociedades de capital" (empresas que existen únicamente para poseer acciones en subsidiarias). La empresa posee más de la mitad de las acciones de la filial y la sociedad holding es la "oficina central" en relación con la filial holding. Las sociedades holding se utilizan a menudo en los nombres de las empresas.

4. Traducción de "branch"

Las principales palabras que significan "branch" en inglés son: sucursal, oficina, subsidiaria, empresa afiliada, empresa asociada, etc. Estas palabras tienen diferentes significados.

(1) Sucursal

Una sucursal se refiere a una organización comercial sucursal directamente afiliada a la empresa (la llamada "oficina central"). Una sucursal no tiene personalidad jurídica (1 persona jurídica), y su economía y su personal están controlados y dirigidos por la "oficina central".

Sucursal se utiliza en los nombres de empresas y a menudo aparece junto con los nombres de "oficina central" y "sede" para indicar afiliación. Por ejemplo:

Sucursal del Banco de China en Shenzhen

Sucursal del Banco de China en Shenzhen

Songqiong Toys Co., Ltd. Sucursal de Pudong

Songjun Toys Co., Ltd. Sucursal de la empresa en Pudong

(2) Oficina

La oficina puede entenderse como "sucursal" y "oficina", que es una sucursal o un punto comercial. enviado por la "oficina central".

Por ejemplo:

Oficina de Shanghai de Chongqing Maoyuan Trading Company

Oficina de Shanghai de Chongqing Maoyuan Trading Company

¿UMW Equipment Systems (Changshu) Co., Ltd.? , Oficina de Shanghai

(3) Subsidiaria

Subsidiaria se refiere a una "subsidiaria" con más de la mitad de sus acciones controladas por otra empresa (sociedad holding). Las filiales están macrocontroladas por el holding, pero son jurídicamente independientes.

(4) Empresas relacionadas y empresas afiliadas

Empresas afiliadas significa que parte o la totalidad de una empresa es propiedad de otra empresa. Las empresas afiliadas se refieren a "empresas afiliadas", "sociedades filiales" y "empresas asociadas" en chino.

(5) Empresas relacionadas

Las acciones de 20 a 51 de las empresas relacionadas están controladas por otra empresa, lo que significa "empresa relacionada" y "nombre conjunto" en chino.

5. Sociedad de responsabilidad limitada y sociedad anónima de responsabilidad limitada.

Cuatro. Traducción del nombre de la fábrica

La traducción del nombre de la fábrica generalmente se traduce al inglés en función de la información semántica de la fábrica original (que refleja la información de producción de la fábrica). Por ejemplo:

Segunda fábrica de medidores eléctricos de Shanghai

Segunda fábrica de medidores eléctricos de Shanghai

Fábrica de máquinas de coser Xuzhou

Fábrica de máquinas de coser Xuzhou

Fábrica de plástico de Dongfeng

Fábrica de plástico de Dongfeng

1. Obras

Obras se utiliza generalmente para referirse a fábricas más grandes. Por ejemplo: plantas siderúrgicas, plantas de gas y plantas de cemento.

2. Planta

Planta también suele referirse a fábricas de mayor tamaño, especialmente aquellas de la industria de energía eléctrica o de fabricación de maquinaria. Por ejemplo: una central eléctrica, una fábrica de maquinaria.

3. Fábrica

Fábrica es una palabra general que puede referirse a varias fábricas. Por ejemplo: cierta fábrica de vidrio, cierta fábrica de procesamiento, cierta fábrica de radio, cierta fábrica de hardware.

4. Molino

Molino suele referirse a industria ligera o fábrica artesanal. Por ejemplo:

Molino de papel, molino harinero,

Molino de algodón, fábrica textil.