Red de conocimientos turísticos - Evaluación hotelera - Traducción inspiradora de cintas de lectura de poesía en inglés

Traducción inspiradora de cintas de lectura de poesía en inglés

La música puede inspirar o calmar emociones, las pinturas pueden ser agradables a la vista, la poesía puede conmover el corazón de las personas, la filosofía puede ayudar a las personas a adquirir sabiduría y la ciencia puede mejorar la vida material. La siguiente es la traducción de la inspiradora cinta de recitación de poesía en inglés que traje. ¡Bienvenidos a leer!

Traducciones seleccionadas de la inspiradora cinta de recitación de poesía en inglés "Human Seasons"

Hay cuatro estaciones en un año;

Hay cuatro estaciones en la mente humana :

p>

Tiene su primavera energética, cuando las visiones son claras

Captura toda la belleza con facilidad:

Tiene su verano, cuando lujo

Los dulces pensamientos juveniles de la primavera que amaba

La contemplación, esos sueños en lo alto

Lo más cercano al cielo: la tranquila bahía

Su alma en otoño, Cuando sus alas

pliega su cuerpo, contento de verse así

En la niebla de la ociosidad - que las cosas buenas sean como

Se ignora un flujo de umbral.

Él también tiene el invierno pálido,

de lo contrario renunciaría a su naturaleza mortal.

Las cuatro estaciones de la vida

El ciclo de las cuatro estaciones constituye un año,

El pensamiento humano también tiene cuatro estaciones:

Tiene una primavera vibrante,

Teniendo una vista panorámica de todos los hermosos paisajes en su imaginación;

En ese verano lujoso y próspero,

Le gustaba probar el néctar recogido en primavera.

Inmerso en los dulces pensamientos de la juventud,

Su sueño de volar alto casi llega al cielo.

En otoño, su corazón vive en un puerto tranquilo,

Plegó sus alas cansadas,

miraba tranquila y contenta a través de la niebla,

dejó que las cosas hermosas fluyeran como el arroyo frente a la puerta.

Eventualmente saldrá a las desoladas noches de invierno,

De lo contrario, perderá su naturaleza mortal.

Las personas suelen ser irracionales, ilógicas y egocéntricas.

Pase lo que pase, debes perdonarlos

Las personas suelen ser irracionales, ilógicas y egocéntricas;

Pase lo que pase, perdónalos.

Incluso si eres amigable, la gente puede decir que eres egoísta y que tienes malas intenciones.

Pase lo que pase, sé amigable.

Si eres amable, la gente puede acusarte de ser egoísta y de tener motivos ocultos;

Sé amable pase lo que pase.

Cuando tengas éxito, tendrás algunos falsos amigos.

Con algunos enemigos reales

Tendrás éxito pase lo que pase.

Si tienes éxito, ganarás algunos amigos falsos

y algunos enemigos reales;

Triunfará pase lo que pase.

Incluso si eres honesto y directo, la gente aún puede mentirte.

Pase lo que pase, debes ser honesto y directo.

Si eres honesto y directo, la gente puede mentirte;

Pase lo que pase, sé honesto y directo.

Lo que has construido a lo largo de los años

Alguien lo destruye de la noche a la mañana.

Lo construyes de todos modos

Lo que pasas años construyendo,

Alguien lo destruirá todo de la noche a la mañana.

Constrúyelo pase lo que pase.

Si encuentras paz y felicidad, es posible que tengan celos de ti.

Sé feliz pase lo que pase.

Pueden tener celos si encuentras paz y felicidad;

Sé feliz pase lo que pase.

Las cosas buenas que haces hoy muchas veces las olvidarás mañana.

Haz cosas buenas pase lo que pase.

Las cosas buenas que haces hoy muchas veces las olvidarás mañana;

Sé bueno de todos modos.

Aunque le des al mundo lo mejor de ti.

Quizás esto nunca sea suficiente.

Pase lo que pase, dale al mundo lo mejor de ti.

Dale al mundo lo mejor de ti,

Y puede que nunca sea suficiente;

Pase lo que pase, dale al mundo lo mejor de ti.

Verás, en última instancia es entre tú y Dios.

Nunca es entre tú y los demás.

Verás, en última instancia, es entre tú y Dios;

No es entre tú y ellos de todos modos.

Recitación inspiradora de poesía en inglés con aprendizaje de traducción Captain o! ¡Mi capitán!

¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán!

Walt Whitman (Walt Whitman)

¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! Nuestro terrible viaje ha terminado,

¡Ah! ¡si solamente! ¡Mi capitán! El terrible viaje ha concluido;

El barco ha resistido todas las pruebas, se ha logrado el objetivo que perseguíamos,

El barco ha experimentado todos los riesgos y ha alcanzado el objetivo esperado.

El puerto está cerca, oí las campanas y la gente se alegra.

El puerto está a la vista, las campanas suenan y la gente se alegra.

Mientras el ojo ve la quilla estable, el barco es frío y audaz;

Miles de ojos observan el barco firme, valiente y decidido.

¡Pero, corazón mío! ¡Corazón! ¡Corazón!

¡Pero duele! ¡triste! ¡triste!

¡Ah, gotas de sangre rojas!

¡Mira una gota de sangre roja brillante!

En cubierta yacía mi capitán,

En cubierta yacía mi capitán,

muerto de frío.

Cayó, frío y adiós.

¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha la campana;

¡Ah, Capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha la campana;

Levántate, la bandera ondea para ti, la bocina suena para ti,

Levántate, la bocina suena para ti, la se iza la bandera para ti;

Para ti, ramos y guirnaldas de cintas; para ti, la orilla está llena,

Saludos a ti, cuántos ramos y coronas te esperan, miles de personas están en la orilla;

Te llaman, multitud tambaleante, con sus caras ansiosas vueltas;

Te llaman, vuelve, levanta sus caras ansiosas;

Te llaman, da la vuelta, levanta sus caras ansiosas;

p>

¡Aquí está, Capitán! Querido padre!

¡Ah, Capitán! Querido padre!

Este brazo debajo de tu cabeza;

¡Mi brazo sostiene tu cabeza!

Algunos sueños en cubierta

Es un sueño: ¿En cubierta?

Has muerto fríamente.

Te caíste, de frío, adiós.

Mi capitán no respondió, sus labios estaban pálidos y silenciosos,

Mi capitán estaba en silencio, sus labios estaban pálidos e inmóviles;

Mi padre no podía No sentía mi brazo, no tenía pulso, y no tenía voluntad;

Mi padre no sentía mi brazo, no tenía pulso, y no tenía últimas palabras;