Poemas sobre Li Bai
Temprano en la mañana, me despedí de la ciudad de Jiangling, que está en lo alto del cielo, a miles de kilómetros de distancia y el barco tiene un día.
Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán lloran sin cesar y el barco ha cruzado las Diez Mil Montañas.
-
Notas:
1. Bai Di: Hoy es Fengjie en Sichuan.
2. Jiangling: actual condado de Jiangning, provincia de Hubei. condado.
3. Viaje de ida y vuelta de un día: Puedes llegar en un día.
Traducción en rima:
Por la mañana, me despido de la imponente ciudad de Baidi;
Jiangling está a mil millas de distancia, pero un viaje en barco solo puede tómate un día.
Los simios a ambos lados del estrecho todavía lloran en mis oídos;
Inconscientemente, el barco ha pasado miles de montañas verdes.
Comentario:
La poesía trata sobre el paisaje. En el segundo año de Ganyuan (759) del emperador Suzong de la dinastía Tang, el poeta exilió a Yelang y fue a Baidi para pedir perdón. De vez en cuando tomaba un barco de regreso a Jiangling para escribir este poema. El poema describe la situación del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, donde la corriente es rápida y los barcos vuelan. La primera oración habla de la altura de la ciudad de Baidi; la segunda oración habla de Jiangling Road y la velocidad del bote; la tercera oración habla de volar hacia el bote, acompañada por el sonido de las sombras de las montañas y los simios; el bote es tan liviano como nada, señalando que el agua es como agua vertida.
Todo el poema va directo y fluye, y la alegría del cortapelos es profunda. No es de extrañar que el sabio Yang Shenzan elogiara: "¡El viento y la lluvia me asustaron hasta las lágrimas!"
Un regalo para Wang Lun
Li Bai estaba sentado en el barco y estaba Estaba a punto de partir cuando de repente escuchó un sonido proveniente de la orilla.
Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.
Notas:
El poeta comparó la amistad de Wang Lun con los mil pies en el estanque profundo, usando una técnica exagerada (mil pies no son reales) para escribir sobre el amor y la amistad profundos. lo cual es muy conmovedor. Este poema encarna las características poéticas del poeta romántico Li Bai que quiere caer del cielo.
Adiós a Meng Haoran en el camino a Yangzhou
Viejos amigos me saludaban con frecuencia, se despedían de la Torre de la Grulla Amarilla y viajaban a Yangzhou en esta hermosa primavera con amentos persistentes y pájaros cantando y flores fragantes.
Navegando solo por las Montañas Azules, sólo el río Yangtze fluye en el cielo.
-
Meng Haoran es un poeta famoso muy respetado por Li Bai. Una vez fue elogiado como "Maestro, te saludo desde el fondo de mi corazón, tu fama se ha elevado al cielo". Deambular por las montañas y ciudades famosas del mundo era la moda de los literatos de la próspera dinastía Tang, con una personalidad abierta. Li Bai, un joven que vive en Anlu, provincia de Hubei, tiene una larga historia de viajar con "espada para servir al país, dejando atrás a sus familiares y viajando muy lejos, cruzando el mar de sur a este". Así que se despidió de Meng Haoran, un famoso poeta de Wuchang, y se dirigió a Yangzhou (conocida como Guangling en la antigüedad), una famosa ciudad de Jiangzuo. Ante el incidente turístico de "Tres Talentos" que une edificios famosos, celebridades y ciudades famosas, estaba lleno de poesía. Su sentimiento sobre el mundo era brillante y hermoso, sin ninguna tristeza.
Las dos primeras frases deberían haber explicado la hora, el lugar y el destino de la despedida, pero esta explicación quedó sentimentalizada por la vívida imagen de "Fuegos artificiales en marzo". ¿No tenía Li Bai una historia sobre "una pluma de ensueño produce flores"? Inesperadamente, como símbolo de su genio, nacieron flores en el sueño, que en realidad se convirtieron en fuegos artificiales de marzo cuando se despidió. Antes de ganar el premio, la gente llamaba a esta frase la "Cuarteta eterna". El cielo también fue conmovido por la sensación de un mundo brillante y quedó tan vacío como una lluvia. Debajo, el popular "Lonely Sails and Shadows" tiene una sensación de soledad y desolación. Conduce al anhelo de vida en el vasto cielo. La vida es como agua corriente, la separación es como agua corriente. Con infinita nostalgia, siguiendo la sombra lejana de la solitaria vela que desapareció de la vista, se convirtió en la siempre verde corriente del río Yangtze. El momento y la escena eterna de un edificio famoso que envía celebridades a una ciudad famosa se ha convertido en un símbolo poético del próspero turismo de los poetas de la próspera dinastía Tang.
Pensamientos en la oscuridad de la noche
Los pies de mi cama brillan intensamente. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
-
Este poema también escribe:
Mirando la luz de la luna frente a la cama, ¿ya hay escarcha? ;
Mirando hacia las montañas y la luna, hundiéndose de nuevo, de repente pensé en casa.
Mira la luz de la luna frente a la cama. ¿Ya hay escarcha? ;
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Los pies de mi cama brillan tanto, ¿ya hay escarcha? ;
Mirando hacia las montañas y la luna, hundiéndose de nuevo, de repente pensé en casa.
Notas:
1. Ascensor: Ascensor.
Traducción en rima:
La brillante luz de la luna brilla sobre la cama, se sospecha que es helada de otoño. Mira hacia la luna brillante, mira hacia la nostalgia.
Comentarios:
Este es un poema sobre la nostalgia de los invitados venidos de lejos. Este poema utiliza un lenguaje claro para forjar la concepción artística de una tranquila y embriagadora noche de otoño. No persigue la novedad de la imaginación ni abandona la exquisita belleza de la retórica; expresa un contenido rico y profundo con pinceladas frescas y sencillas. El entorno es el entorno y la emoción es la emoción. Es tan realista, tan conmovedor, infinitamente legible y estimulante. No es de extrañar que algunas personas lo elogien como "excelente en los tiempos antiguos y modernos".