Traducción al inglés de poemas sobre la luna
R. Stevenson
La luna tiene una carátula como un reloj de pasillo;
Ella brilla sobre ladrones en los muros de los jardines,
en las calles, campos y muelles de los puertos,
pájaros durmiendo en las ramas.
El gato que grita y el ratón que grita,
el perro que aúlla junto a la puerta,
el murciélago tumbado en la cama en la luna,
A todo el mundo le gusta salir bajo la luz de la luna.
La Luna
Stevenson
La cara de la luna es tan redonda como un reloj en el pasillo;
La exhibe en el patio. muro La sombra de un ladrón proyecta una sombra,
iluminando los campos y ángulos isométricos del puerto,
También hay pájaros celosos durmiendo en las ramas.
El gato maulló, el ratón chilló,
El perro del conserje ladró,
El murciélago, todavía durmiendo al mediodía,
Cómo Sería bueno que todos salieran a jugar bajo la luz de la luna.
2. La Luna, un poema en inglés sobre la luna
R. Stevenson
La luna tiene cara de campana en el salón
Ella brilla sobre el ladrón en el muro del jardín,
en las calles, campos y muelles del puerto,
los pájaros durmiendo en las ramas.
El gato que grita y el ratón que grita,
el perro que aúlla junto a la puerta,
el murciélago tumbado en la cama en la luna,
A todo el mundo le gusta salir bajo la luz de la luna.
La Luna
Stevenson
La cara de la Luna es tan redonda como un reloj en el pasillo;
La exhibe en el patio. muro La sombra de un ladrón proyecta una sombra,
iluminando los campos y ángulos iguales del puerto,
También hay pájaros celosos durmiendo en las ramas.
El gato maulló, el ratón chilló,
El perro del conserje ladró,
Los murciélagos, todavía durmiendo al mediodía,
¿Cómo Sería bueno que todos salieran a jugar bajo la luz de la luna.
Poesía Inglesa (Mira la Luna)
-
¡Oh! Mira la luna, ¡oh! Mira la luna,
Mira la luna, mira la luna,
Es como una gran cuchara de plata. Qué cuchara de plata.
Redonda y brillante, redonda y brillante,
en el cielo nocturno. En lo alto del cielo nocturno.
Cada vez que camino por el desierto y miro la luna brillante, miro la luna tan salvajemente como trato los sueños,
Y siento como si mi mamá estuviera pensando en sus hijos. Ahora también sentía que su madre estaba pensando en su hijo.
Cuando mira la luna desde la puerta de nuestra propia cabaña, Cuando mira la luna brillante desde la puerta de nuestra propia cabaña,
A través de la madreselva, cuya fragancia ya no me haces feliz. La fuerte fragancia del árbol frondoso que ha sobrevivido al invierno ya no puede calmar mi alma.
¡Vete a casa! ¡ir a casa! ¡Hogar dulce hogar! ¡ir a casa! ¡ir a casa! ¡Dulce hogar!
¡No hay lugar como el hogar! ¡No hay lugar como el hogar! ¡No hay lugar como el hogar! ¡No hay lugar como el hogar!
La luna es redonda, como una rueca, dando vueltas en su ensoñación romántica.
La luna es redonda, como una rueca, dando vueltas en su ensoñación romántica.
2. La luna es como un anciano curtido por la intemperie, clasificando lentamente la blanca luz de la luna.
La luna es como un viejo peine que ha experimentado años de viento y heladas, brillando sin prisas con la luz blanca de la luna.
3. Aparece una luna llena, como una luz brillante, suspendida en lo alto del cielo.
Una luna llena se eleva, como una lámpara, suspendida en el cielo.
4. La luna es como una nuera recién casada. Al llegar al horizonte oriental, se escondió tímidamente entre las hojas.
La luna es como una nueva esposa a punto de casarse. Acaba de salir del horizonte oriental y se ha cubierto de hojas.
5. La luna cuelga diagonalmente en el cielo, sonriendo, y las estrellas se agolpan en la Vía Láctea y titilan.
La luna cuelga en el cielo, sonriendo, y la Vía Láctea está llena de estrellas, titilando.
6. ¡La luna y las estrellas * * * todas llevan tus deseos!
¡La luna y las estrellas, juntas llevan tus y mis deseos!
4. Un poema en inglés sobre la luna, el sol y la luna
Autor: Trina Quinn
Eres como el sol, iluminando mi día
Todo lo que haces y cada palabra que dices
Soy tan oscuro y frío como la luna,
sin ti en mí entre sus brazos.
Al igual que el sol y la luna, estamos muy separados
Pero tú siempre estarás conmigo en mi corazón
Cuando te vea, tú brilla sobre mí, brillo
como el sol en la luna sobre montañas y océanos.
Pero cuando estamos juntos y beso tus labios
Es tan mágico y especial, como un eclipse solar total
Cuando estamos encima de yo lentamente Cuando estamos separados, tu luz brilla
Al igual que la distancia entre nosotros, mi amor por ti crece día a día.
5. Poemas sobre la luna (con traducción) 5 frases 1. Sabía que las gotas de rocío de esta noche serían heladas, ¡y qué brillante era la luz de la luna en casa! . ——Traducción de Du Fu de "Moonlight Night Remembering Brothers": A partir de esta noche, entrando en el término solar de mil años, la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante.
2. Quien piensa que es desalmado e injusto, cuando la luna es brillante y la brisa es clara. ——Traducción de "White Lotus" de Lu Guimeng: No importa si es apasionada o despiadada, ¿quién le prestará atención? Solo puedo acompañar la brisa fresca en Xiao Yueli.
3. Quién * * * con el maestro, un barco con luna brillante y navegación tranquila. ——Traducción de Wei Zhuang "Enviando un monje japonés a adorar al dragón": ¿Quién puede acompañarte hasta tu ciudad natal? Sólo hay una luna brillante y viento.
4. * * * * Mirando la luna brillante y llorando, es un corazón rojo, cinco lugares, todos enfermos y deseosos. ——Traducción de "Mirando la luna" de Bai Juyi: Al mirar la luna brillante, los familiares se entristecerán y derramarán lágrimas, y la nostalgia se sentirá en cinco lugares durante toda la noche.
5. Pronto, la luz de la luna penetró entre los árboles envueltos en niebla y, antes de darme cuenta, llegué a una antigua ermita. ——Traducción de Meng Haoran de "Regresar a la montaña Lumen por la noche": la montaña Lumen apareció gradualmente a la luz de la luna, como si llegara repentinamente al retiro de Pang Gong.
6. Hay poemas en inglés sobre la luna cuando sale.
En su pueblo.
Creo que eres una llama.
Quema en las vastas colinas de las plantaciones
Observa a esos trabajadores negociando con un destino trágico
Sus aldeas estaban allí.
Pero pronto
Te volviste amarillo verdoso,
como una gran luciérnaga en el cielo;
Entonces puedo ver p>
tu estado de ánimo y comportamiento.
Más tarde
Te pondrás un vestido amarillo verdoso.
Como luciérnagas en el cielo nocturno.
Puedo verlo.
Tu estilo meditativo y tranquilo
¡Qué bien entiendo
tu astuta feminidad!
Parece que estás muy reacio
Eres el cuerpo desnudo de la nube, pero estás abandonado por la gracia
Salvo sus pliegues. . .
Lo sé mejor que nadie.
Tu ligereza está llena de ternura femenina.
Parece que no quieres mostrar tus nubes brillantes
a los demás.
Prefieres taparlo ligeramente.
Tul
¿Cuántas veces al año
¿Me has seguido el ritmo?
Miles de mujeres se están desperdiciando allí, p>
Detrás de un seto, o desnudo
¡Las ramas de un árbol!
Trabajamos codo a codo durante un año.
¿En cuántos lugares has estado?
Una mujer pálida junto al basurero
A través de la valla, o en esa fábrica.
Debajo de las ramas sin hojas.
No eres nada novedosa,
Oh, señora de mi vida,
ven a mis ojos imparcialmente
Yo soy ¿Está cerca del Nido de la Muerte?
¡Sigue siendo la cima de la vida!
Te he conocido desde siempre.
La diosa de la luna que siempre está conmigo.
Entraste en mis ojos.
No importa lo cerca que esté del cementerio de la muerte
¡Sigue siendo la copa del árbol de la vida!
Thomas Hardy, poeta y novelista británico. Es un escritor que abarca dos siglos. Sus creaciones tempranas y medias fueron principalmente novelas, heredando y desarrollando la tradición literaria de la época victoriana. En sus últimos años, desarrolló la literatura británica del siglo XX con su excelente poesía.