Red de conocimientos turísticos - Evaluación hotelera - Traducción de Yuan Zhen de "Poesía sobre el séptimo festival del comienzo del otoño"

Traducción de Yuan Zhen de "Poesía sobre el séptimo festival del comienzo del otoño"

La traducción del poema de Yuan Zhen "Principios de otoño en julio" es la siguiente:

No esperaba que el verano terminara así. La brisa fresca sopló, marcando secretamente el comienzo del otoño. Quien construyó el puente de las urracas sobre la Vía Láctea por la noche para que el pastor de vacas y la tejedora pudieran encontrarse en el país de las hadas. El chirrido de las cigarras resonaba ruidosamente en mis oídos y gotas de rocío cristalinas goteaban lentamente de las ramas del bosque. Una hoja despierta un sentimiento en mi corazón. ¿Cómo no aumentar la tristeza?

La apreciación es la siguiente:

Sin querer, el caluroso verano llega al fin de los tiempos, con desgana, nostalgia y nostalgia. El verano siempre nos trae entusiasmo, desenfreno, pasión y esperanza, por lo que cuando sopla una brisa fresca, habrá una sensación de que el tiempo pasa. Cuando llegue el otoño, de repente suspiraré en mi corazón que el tiempo no espera a nadie. En el primer pareado, las nubes rojas se agotan y la brisa fresca sopla oscura para dar la bienvenida al otoño.

Descríbelo con una mentalidad impotente de conversión del tiempo. Zhuanxu y Tian Han se convierten en Magpie Bridge y Xing'e se encontrará con Lou Yu. Tianhan se refiere a la Vía Láctea. En el lejano cielo nocturno, la Vía Láctea se extiende como un puente de urraca. El pastor de vacas y la tejedora tienen una cita en la hermosa Casa de Jade Wonderland. Si el primer pareado trata de lamentarse por la "brisa fresca", entonces el segundo pareado espera con ansias la "Reunión del Puente Magpie".

El otoño también tiene días encantadores. El hermoso Día de San Valentín chino es el 7 de julio, que este año es el 25 de agosto. Aquí, el poeta teje el amor entre el pastor y la niña, pensando en el amor entre las personas y luego pensando en su propio amor. Este poeta que perdió a su pareja allanó el camino para "Cómo aliviar la preocupación" de William.

Cuello estrangulado, sonido fuerte y frío y rocío blanco goteando de la cabeza del bosque. La comprensión de la "voz fría" aquí es la clave de todo el poema. Muchas personas que no entienden los términos solares ni la fenología simplemente interpretan los "sonidos fríos" como sonidos del frío otoño, lo cual en realidad es incorrecto. ¿Por qué la voz de Leng Qiu es tan ruidosa? Evidentemente no se considera "fuera del oído". Combinando las tres estaciones del comienzo del otoño: brisa fresca; ciervos blancos creciendo; cigarras escalofriantes.

Este problema está solucionado. El "sonido frío" aquí se refiere al canto de las cigarras, que forma una sólida confrontación con la siguiente frase "rocío blanco". El comienzo de "El segundo marqués del otoño" está tan hábilmente entretejido en un pareado que uno tiene que admirar a Yuan. El exquisito manejo de las frases por parte de Zhen. El tercer "Qingfeng" aparece en la segunda frase del primer pareado.