Informe de propuesta sobre la investigación sobre la traducción pragmática de los carteles públicos
Traducción de títulos de carteles públicos en papel (diseño) desde una perspectiva práctica
Traducción de carteles públicos desde una perspectiva pragmática
El propósito, la importancia y la investigación relacionada de el proyecto Dinámico;
Propósito: Con el desarrollo de la economía de China y la aceleración de su apertura al mundo exterior, los intercambios amistosos internacionales y la cooperación económica están aumentando, y los intercambios extranjeros y los intercambios internacionales son cada vez más frecuentes. Las señales públicas son una parte importante del entorno lingüístico y humanístico de las ciudades y destinos turísticos internacionales. Por lo tanto, la traducción al inglés de los carteles públicos chinos se ha vuelto cada vez más importante. Sin embargo, la traducción de carteles públicos en las principales ciudades de China contiene errores desiguales.
Importancia: En la actualidad, debido a la falta de comprensión correcta del principio de equivalencia pragmática en algunas señales públicas urbanas en mi país, se han producido desviaciones de información, errores de información y barreras de comunicación de información, es decir, errores pragmáticos. , incluidos errores de lenguaje pragmático y errores pragmáticos sociales. Este artículo pretende analizar la traducción de los carteles públicos chinos desde la perspectiva de la pragmática y, al discutir las características lingüísticas y las funciones pragmáticas de los carteles públicos, propone principios y métodos para la traducción de los carteles públicos.
Tendencias de investigación: Lu Hefang señaló las cuatro características funcionales de los letreros públicos: indicativa, sugerente, restrictiva y obligatoria, analizó la información "dinámica" y "estática" de los letreros públicos y elaboró el estilo de lenguaje único. de señales públicas. , Wan, Jinlong, etc. Resumen: Este artículo analiza los errores en la traducción al inglés de señales públicas en lugares públicos urbanos de mi país, presenta sugerencias de mejora específicas y factibles y analiza los métodos y principios de la traducción de señales públicas. Qiu Yu y Huang Xiaoming creen que debido a diferencias lingüísticas y culturales, a menudo se producen errores pragmáticos en la traducción al inglés de los carteles públicos chinos, que se manifiestan principalmente como errores pragmáticos del lenguaje y errores pragmáticos sociales. En agosto de 2003, la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing lanzó la “Investigación en línea sobre signos públicos chino-inglés” (). En septiembre de 2004, fue responsable de editar el "Diccionario de signos públicos chino-inglés", resumió sistemáticamente la situación actual de la traducción de signos públicos y estableció el "Grupo de investigación de signos públicos chino-inglés".
El contenido principal (puntos de vista) y puntos de innovación del proyecto:
Contenido principal: este artículo analiza la traducción de señales públicas desde la perspectiva de la pragmática y analiza la clasificación y las características. de los carteles públicos, y citó numerosos ejemplos para ilustrar los problemas existentes en la traducción de los carteles públicos en mi país. Se recomienda que en la traducción de señales públicas se considere plenamente el contexto con base en la teoría de la relevancia y se aplique el principio de equivalencia pragmática.
Innovación: existen muchos artículos nacionales sobre la traducción de carteles públicos, pero este artículo propone que la traducción de carteles públicos debe prestar atención al papel del contexto, aumentar la relevancia y ampliar el entorno cognitivo para lograr equivalencia pragmática.
Método de investigación, plan de diseño o esquema de redacción del artículo:
Método de investigación: utilizando el método deductivo y el método de revisión de la literatura, utilizando argumentación de casos y argumentación teórica, se propone que la traducción de la información pública Los signos deben seguir una pragmática equivalente.
Esquema de redacción de la tesis:
Introducción
1 Descripción general de la señalización pública
(1) Definición y características de la señalización pública
p >
(2) Clasificación de las señales públicas
(3) Funciones prácticas de las señales públicas
2 Desde la perspectiva de la equivalencia pragmática, existen problemas en los chinos. Traducción al inglés de carteles públicos Preguntas
(1) El impacto del Chinglish en la equivalencia pragmática
(2) El impacto de los factores culturales en la equivalencia pragmática social
Relevancia teoría y traducción equivalente pragmática
(1) Relevancia del idioma de origen y contexto
(B) Los idiomas promocionales relacionados tienen diferentes estados.
(3) Cómo lograr la equivalencia pragmática
Aplicación de la equivalencia pragmática en la traducción de signos públicos
(A) Selección adversa de palabras o expresiones p>
(2) Familiarizarse con la expresión idiomática del letrero público de destino
(C) Simplificar la traducción de oraciones largas en el idioma de destino
(4) Determinar el contexto del signo público.
(5) Considerar plenamente los factores culturales de la señal del público objetivo.
Etiqueta
Fecha límite de finalización y progreso esperado:
1, selección de tema: antes del 10 de 2008+05.
2. Distribución: antes del 31 de junio de 2008.
3. Título: 165438+ antes del 30 de octubre de 2008.
4. Inspección intermedia: después del inicio del siguiente semestre, antes del 31 de marzo.
5. Defensa y evaluación de calificaciones: 20 de mayo de 2009
Referencias principales:
Eugene Nida. Lengua, Cultura y Traducción[M].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993
Eugene A. Nida y Charles R. Taber. La teoría y la práctica de la traducción[M].
Halliday, M. A. K. Introducción a la gramática funcional[M] Londres: Edward Arnold, 1994
Leo Hickey. La pragmática de la traducción
Qué natural. Pragmática y aprendizaje del inglés[M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1997.
Li Huaikui, Li Huaihong. Equivalencia pragmática de la traducción chino-inglés de nombres de signos paisajísticos [J]. Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai, 2004.
Yan Jianhua y Liu Jiangang. Sobre la traducción equivalente pragmática de las notas[J]. Traducción de Shanghai, 2005.
Wang Yinquan. Traducción de carteles públicos chino-inglés y su base teórica [J]. Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing (edición en lengua extranjera), 2007.
Wei Haibo, Liu Quanfu. Análisis de correlación pragmática de la traducción al inglés de carteles públicos [J]. Revista de la Universidad de Artes y Ciencias de Shaoxing, 2007
Yang Libo. Estado actual de la investigación sobre la traducción chino-inglés de carteles públicos en China [J]. Revista de la Universidad de Huaihua, 2007
Opinión del profesor:
Puedo escribirlo para usted, por favor contácteme. más tarde.