Red de conocimientos turísticos - Evaluación hotelera - Diferentes condiciones nacionales a partir de la poesía

Diferentes condiciones nacionales a partir de la poesía

Diferentes condiciones nacionales basadas en la poesía

La autora (izquierda) y poeta coreana No Xianglin.

El poeta chino Lu Wenli (izquierda) y el poeta coreano No Hyangrim

En el hermoso otoño, el autor viajó a Corea del Sur para participar en el Festival de Poetas Corea-China-Japón.

El primer día llegamos a Seúl, a la mañana siguiente los poetas de los Tres Reinos tomaron varios autobuses y se dirigieron a Pyeongchang, provincia de Gangwon, donde se celebró el Festival de Poetas. El Sr. Park Jae-woo, decano de la Escuela de Graduados de la Universidad de Estudios Extranjeros de Hankuk y famoso sinólogo, es el funcionario de enlace de la delegación china del comité organizador de este festival de poetas y subió al autobús de nuestros poetas chinos. En el camino, todos le pusieron el poético sobrenombre de "Yupiao". Hace siete años, participé en el Foro de Literatura China-China-Corea con una delegación de escritores japoneses encabezada por el Presidente * * * y me reuní con el Profesor Park en Kitakyushu, Japón.

Habló un representante del poeta chino

Tardaron 3 horas en llegar a Pingchang, con una altitud promedio de 700 metros, que se dice que es la altitud más adecuada para la habitación humana. En febrero de 2018 se celebrarán aquí los XXIII Juegos Olímpicos de Invierno. Permanecer en la Villa Olímpica. Desde el balcón se puede ver el prado, las tiendas de campaña y las pistas de esquí. El aire es fresco y el paisaje agradable.

El tema de la conferencia es orar por el éxito de los Juegos Olímpicos de Invierno de PyeongChang 2018 y por un futuro pacífico y poético en el este de Asia. En la ceremonia de apertura, un representante de los poetas de los Tres Reinos pronunció un discurso de apertura y luego todos se dividieron en tres grupos: paz, medio ambiente y curación. Los organizadores hicieron todos los preparativos y no sólo compilaron y publicaron dos poemas y prosa, sino que también quemaron las obras del poeta en coreano en exquisitos platos de porcelana como conmemoración.

Antes del banquete de bienvenida y la lectura de poesía por la noche, "It's Raining" dijo a todos que dos poetas chinos debían sentarse en cada mesa para comunicarse. Me senté en la mesa número 5 con el Sr. Cheng Wai Ming, un poeta de Macao. Tan pronto como me senté, "Yupiao" se acercó a mí y me dijo que representantes de los tres países subirían al escenario para brindar. "Deberías decir algunas palabras en nombre de China."

Lo que más miedo me da es hablar en público. Mi corazón late como un tambor. Cuando estoy nervioso, pierdo el interés en una mesa llena de comida deliciosa. Miré a las dos poetas japonesas a mi lado, comiendo sashimi y sushi. Llegó mi turno después de que el presentador me presentó, me preparé, levanté mi copa de vino, subí al escenario y dije las siguientes palabras de una vez:

"Estoy muy feliz de venir. Pyeongchang, Corea del Sur participará en la Conferencia de los Tres Reinos Corea-China-Japón. La literatura no tiene fronteras y la poesía no tiene fronteras. Hoy en día, los poetas de los tres países nos reunimos. en el lenguaje, compartimos la misma búsqueda de paz y belleza. Ojalá la amistad y la poesía de los tres países sean tan largas y suaves como el vino en la copa.

Más tarde me di cuenta de que sí. Olvidé dejar suficiente tiempo para el traductor y no me importó en absoluto.

El autor de este artículo (tercero desde la derecha), el poeta coreano Lu Xianglin (segundo desde la derecha) y el poeta chino Tang Xiaodu (tercero desde la izquierda) están en el recital de poesía.

Poetas chinos y coreanos posan para una fotografía grupal en un recital de poesía, incluidos Lu Wenli (tercero desde la derecha), Nuo Xianglin (segundo desde la derecha) y Tang Xiaodu (tercero desde la izquierda).

Lu Wenli fue traducido al poema coreano "Iron Buddha Temple" y a un pasaje escrito por la poeta norcoreana Noh Hyang Lim sobre Lu Wenli.

A la izquierda de la imagen está la traducción coreana de "Templo del Buda de Hierro" de Lu Wenli. A la derecha está la inscripción de Noyang Green sobre Lu Wenli

Conociendo a la poeta coreana

Cuando regresé a mi asiento, vi a una anciana norcoreana con rostro caritativo sentada Frente a mí, él sonrió y asintió hacia mí. Con un pañuelo de seda azul, un collar de perlas, un vestido negro, un suéter de lana blanco y orejas de madera, lucía elegante y digna. El nombre en la insignia es Lu Xianglin.

Dios mío, ustedes dos son familia. La Sra. Park Chunxiang, una estudiante de posgrado de la Universidad Nacional de Seúl que estaba en la misma mesa, se convirtió con entusiasmo en nuestra presentadora. La señora Xianglin señaló la etiqueta con su nombre en el pecho y preguntó por qué su camino era diferente al mío. Chunxiang explicó que el suyo estaba en chino tradicional y el mío en chino simplificado. Chunxiang presentó que la Sra. No Xianglin fue una poeta representativa en Corea del Sur en la década de 1970. Su poesía ha ganado el Premio Literario de la República de Corea, el Premio de la Asociación de Poetas Coreanos y el Premio Literario Lishu. La Sra. Lu Xianglin dijo que su padre le dijo que sus antepasados ​​procedían de China. Ella es originaria del condado de Hainan, provincia de Jeollanam, y su apellido es Lu, que también es un apellido de Gwangju, provincia de Jeollanam.

Estoy feliz de ver a mis familiares en otro país.

Le dije a la Sra. Xianglin, sí, la familia Lu coreana es descendiente de la familia Lu china. El hogar ancestral de Lu era Changqing, Shandong, y su antepasado lejano era Jiang Ziya. La familia Ro de Corea y la familia Ro de Dongyang están estrechamente relacionadas. En 2000, el ex presidente surcoreano Roh Tae-woo viajó a China en busca de sus raíces. Les presenté que en mi ciudad natal de Dongyang, Zhejiang, Lu también es famoso y que hay una casa de Lu en Dongyang. Junio ​​de 2003 5438 065438 En octubre, por invitación de la Asociación del Clan Roh de Corea del Sur, la familia Roh de Dongyang Yaxi visitó Corea del Sur y fue recibida por el entonces presidente Roh Moo-hyun y el ex presidente Roh Tae-woo en la Casa Azul. . En el pasillo de la casa de Roh se han colgado fotos de la hermana mayor de Roh Moo-hyun, Roh, su hija, su yerno y su nieto yendo a Dongyang para encontrar sus raíces.

Después de que Shu Ting recitó "Goddess Peak", fue recitado por un poeta japonés. Después de eso, recité "Hablando de amor ahora", y la Sra. Lu Xianglin también subió al escenario para recitar "El antiguo camino del té y los caballos":

"El camino al que solo se puede acceder con sed/es realmente difícil/pero es fácil caminar La perseverancia se acabó/Este es el camino hacia el cielo/Pensando, sigue el lápiz/punta borrosa del bolígrafo/Detrás de ti, el desaparecido Camino del Té y los Caballos/A cambio de un puñado de sal/A lo largo la punta del bolígrafo/Hacia el otro extremo del país vago/Seda El otro extremo del camino.”

Todo el poema es emocionalmente contenido y las imágenes son concisas y vívidas. Como comentó el Sr. Choi, presidente de la Asociación de Poetas Coreanos y crítico, la Sra. Lu Xianglin es una poeta vanguardista e individual, y sus poemas son más modernos que cualquier otro.

Le dimos la bienvenida a la Sra. Xianglin a su asiento con un cálido aplauso. Me dijo que aunque estaba escribiendo sobre "La antigua ruta de los caballos del té", nunca había estado allí. Como nunca había estado allí, su imaginación podría ser mejor. Dijo que había estado en Zhangjiajie, China, hace ocho años, y que lo encontraba muy majestuoso y hermoso. También dijo que había escrito una canción "Tianshan": "El hermoso lugar lejano en el que nunca he estado / la boca helada de la garza / el sol más grande y redondo / donde se incrusta la poesía es un lenguaje universal".

El segundo día, los poetas de los Tres Reinos se dividieron en cuatro grupos para participar en actividades locales de recitación de poesía. Tang Xiaodu y yo estábamos igualmente divididos en el Grupo Pingchang y se quedaron donde estaban. Los poetas, divididos en tres grupos: Sokcho, Gangneung y Gyeongsan, terminaron su almuerzo y volaron hacia la naturaleza como pájaros. Sentado en el salón de la ceremonia de apertura, viendo el cielo azul, las flores y varias poses publicadas por otros poetas de mi círculo de amigos, solo podía sentir envidia.

"Lou...Lou..." Escuché que alguien llamaba en voz baja y tiraba suavemente de mi ropa. Me di vuelta y vi que era la Sra. Lu Xianglin a quien conocí anoche. Resulta que ella también está en el mismo grupo que yo. Se cambió de ropa y reemplazó su bufanda por una sencilla bufanda gris carbón. Después de la recitación, con la ayuda de la traductora Sra. Duan Xiaohong, charlé con la Sra. Xianglin durante mucho tiempo. La Sra. Xianglin se graduó en el Departamento de Inglés de la Universidad de Chuo. En 1970 publicó "Winter Orchard" y "Fire" en "Literary Monthly" y emergió en el mundo literario. Sus principales obras incluyen "El país donde no puede llegar la nieve", "Aquellos que no la extrañan no pueden ver la isla", "La razón por la que vino", "La isla donde los pájaros no pueden venir", "El anillo del Sol", etc. Escribí buenas palabras para dos colecciones de poesía, "100 poemas de impresión de West Lake" y "Dear Flame", y se las regalé a la Sra. Xianglin como souvenirs. Escribí "Poesía sin fronteras". La Sra. Xiang Linsao dijo que la poesía es grandiosa porque subvierte la vida diaria y permite a las personas liberarse de ella. Ella me escribió un mensaje en el libro:

"La poesía es el lenguaje del universo/el mismo cuerpo/nosotros dos/miembros del país de la poesía/debemos caminar juntos/encontrar nuestras raíces juntas."

Después de terminar de escribirlo, bromeó diciendo que su nombre chino no era lo suficientemente bueno. Nos hicimos otra foto de grupo con nuestros móviles. Xiaohong dijo que ustedes dos se parecen mucho, ¡realmente son como una familia! Dije que sí, éramos una familia hace quinientos años y debería llamarme tía Xianglin según mi antigüedad.

El último día de la discusión grupal en Pyeongchang, pronuncié un discurso sobre "El amor y el compartir son las soluciones fundamentales". Dije una palabra amable y caminé hacia la puerta. Vi a mi tía coreana sentada en el pasillo. Cuando la veo, ella me ve. Caminamos el uno hacia el otro casi al mismo tiempo. Ella tomó mi mano y me preguntó cuándo volvería. Dije mañana. Dijo que mañana también regresaría a su casa en Seúl. Tiene un hijo que trabaja en Seúl. No había traductor y sólo podíamos hablar en un inglés sencillo. Me preguntó dónde me hospedaba en el hotel de Seúl y leí en sus ojos una sensación de afecto familiar. Le dije que puede visitar China con frecuencia. Si quieres venir a Zhejiang a encontrar tus raíces, te acompañaré. Ella asintió con entusiasmo y dijo que esperaba hacerlo algún día.

En la ceremonia de clausura, los poetas de los tres países emitieron conjuntamente una "Declaración de Paz" y luego se dirigieron al Parque de la Paz de Imjingak, en la frontera entre Corea del Norte y Corea del Sur, y regresaron a Seúl después de la cena. Justo después de regresar al hotel Ibis, mi traductor Chunxiang me envió un mensaje de WeChat diciendo que la Sra. Lu Xianglin preguntó a qué hora es su vuelo mañana y quería traerle un libro de poemas. Debido a que Chunxiang tenía clases a la mañana siguiente, no podía ir a la casa de la Sra. Xianglin a recoger libros. La señora Xianglin dijo que el editor me enviaría sus poemas.

Fotos de la Sra. Lu Xianglin cuando era joven. La Sra. No Hyangrim en su juventud

Nacieron la poesía y la amistad.

De vuelta en Hangzhou, leí "Por la poesía" del Sr. Zheng Weiming de Macao:

"Solo por la poesía/Las hijas de Lu Di se reúnen aquí. El coreano Lu Xianglin y The Dos historiadoras de China, Lu Wenli, son descendientes de Lu Di. También es una buena historia encontrarse en esta conferencia de poetas. "

Sí, no es fácil encontrarse. Durante el encuentro que duró una semana, la poesía y la pintura surgieron espontáneamente. La sangre es más espesa que el agua, inolvidable y preciosa. Al igual que esta tarde de principios de invierno, cuando estaba leyendo "Poemas seleccionados de Corea, China y Japón de 2017" junto al Lago del Oeste, la tía Han escribió este "Sueño":

Extraño la respiración de la gente/el largo pasillo El final.../Extraño el sonido de los niños volando con las manos abiertas/Toco el cuerpo del mar/Cuando despierto, mi corazón/está cubierto de sal/mojado/el mar viene muchas veces a mí.

En ese momento, el mar vino hacia mí.