Contrato de arrendamiento de tierras de cultivo
Si la parte que debe solicitar la aprobación del contrato no cumple con sus obligaciones, la otra parte puede exigirle que asuma la responsabilidad por el incumplimiento de las obligaciones. Entonces, ¿sabes cómo luce el contrato ahora? Aquí me gustaría compartir con ustedes algunos contratos sobre arrendamiento de tierras de cultivo, espero que les sea de ayuda.
Artículo 1 del contrato de arrendamiento de tierras agrícolas de la Parte A:
Número de documento de identidad:
Dirección:
Parte B:
La Parte A alquila la casa ubicada en _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
1 La Parte A alquila su propia casa a la Parte B para uso de oficina.
2. El período de arrendamiento depende de las necesidades reales de la Parte B. Se establece tentativamente en 3 meses, es decir, a partir del _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ año. Durante la vigencia del contrato, el contrato no podrá modificarse ni rescindirse unilateralmente, y la casa no podrá traspasarse a otros para alquiler. Después de la expiración de este contrato, si la Parte B necesita renovar el contrato, deberá presentar una solicitud a la Parte A con un mes de anticipación. Bajo la premisa de que no hay incumplimiento de contrato y en las mismas condiciones, la Parte B tiene prioridad para renovar el contrato de arrendamiento.
3. El alquiler mensual es RMB_ _ _ _ _ _ _ _ yuanes, y todos los impuestos y tasas correrán a cargo de la Parte B. Al firmar este contrato, la Parte B deberá pagar un depósito de RMB_ _ _ _ _ _ _ yuanes
4. Método de pago del alquiler: pago mensual, el alquiler del mes actual se paga antes del _ día de cada mes. Si el pago se retrasa, se cobrará un cargo por pago atrasado en RMB todos los días. Después de _ _ _ _ _ _ días, el contrato quedará automáticamente rescindido y no se reembolsará el depósito original.
5. La Parte B será responsable de los gastos de agua, electricidad y circuito cerrado de televisión utilizados por la Parte B durante el período de arrendamiento.
6. La Parte B debe respetar la ética social durante su uso, mantener la limpieza, la cortesía y el buen orden, y no debe realizar ruidos fuertes que afecten el descanso de los demás.
7. Durante el período del contrato, si las políticas y regulaciones nacionales o las necesidades reales del proyecto cambian y el contrato no se puede ejecutar, ninguna de las partes será sancionada como incumplimiento del contrato.
Ocho. Este contrato entrará en vigor a partir de la fecha de su firma por ambas partes. Este contrato se redacta en dos copias, quedando cada parte en posesión de una copia.
Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Fecha:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Contrato de arrendamiento de tierras agrícolas dos: Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Dirección:_ _ _ _ _ _ _Dirección:_ _ _ _ _ _ _ _
Código postal:_ _ _ _ _ _ _ _ _Código postal:_ _ _ _ _ _ _ _
Tel:_ _ _ _ _ _ _Tel:_ _ _ _ _ _ _ _
Representante legal:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Representante legal:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Nombre de la posición:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Nombre de la posición:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Economía Amistosa Después de la negociación, la Parte A y la Parte B alcanzaron el siguiente acuerdo sobre arrendamiento de casa:
Artículo 1: La parte B alquila una casa _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 2: Período de arrendamiento El alquiler de la casa interior es RMB (incluido el impuesto de construcción). La Parte B pagará en _ _ _ _ cuotas. Dentro de los 0 días posteriores a la entrada en vigor de este contrato, la Parte B pagará el % del alquiler de la casa en RMB, y dentro de los 0 días posteriores a la aceptación de la casa, la Parte B pagará el resto del alquiler de la casa.
Artículo 3 Durante el período de arrendamiento, la casa será utilizada y administrada por la Parte B, y el impuesto a la propiedad, el impuesto sobre el uso de la tierra y otros impuestos razonables correrán a cargo de la Parte B.
Artículo 4 Durante el período de arrendamiento, el agua, la calefacción, el agua caliente eléctrica, las comunicaciones, el saneamiento exterior, la reparación de la casa, el mantenimiento ecológico, etc. utilizados por la Parte B serán administrados uniformemente por la Parte A, y los gastos correrán a cargo de Parte B.
Artículo 5, Artículo 3, Artículo 4 Para los gastos incurridos en virtud del Artículo 1, la Parte A liquidará con la Parte B dentro del período especificado basándose en los documentos, facturas y comprobantes pertinentes.
Artículo 6 La casa arrendada por la Parte B será utilizada por la Parte B después de que pase la inspección y aceptación y se pague el alquiler. Artículo 7 Durante el período de garantía de la casa (medio año para instalaciones de agua y electricidad, un año para construcción civil y un período de calefacción para instalaciones de calefacción, calculado a partir de la fecha de uso por parte de la Parte B), la Parte A garantiza la calidad de la casa.
Artículo 8 La Parte A ayudará al personal de servicio de la Parte B a ponerse en contacto con los departamentos locales pertinentes para resolver los procedimientos necesarios para su vida diaria, como el registro temporal de hogares, etc.
Artículo 9 Responsabilidad por incumplimiento de contrato
1. Si la Parte B incumple el contrato después de que este entre en vigor, el alquiler pagado por la Parte B no será reembolsado y se pagará una vez. indemnización por daños y perjuicios de RMB_ _ _ _ _ yuanes (a pagarse dentro de los 30 días siguientes a la fecha del incumplimiento del contrato).
2. Después de que este contrato entre en vigor, si la Parte A incumple el contrato, la Parte A reembolsará el alquiler restante a la Parte B y pagará una indemnización única por daños y perjuicios de RMB_ _ _ _ _ yuanes (que será pagado dentro de los 30 días siguientes a la fecha del incumplimiento del contrato) ).
3 Si el plazo del arrendamiento es inferior a medio año, se computará como medio año, y si es superior a medio año pero inferior a un año, se computará como uno. año.
Artículo 10 Durante el período de arrendamiento, la Parte A no subarrendará (venderá) la casa alquilada por la Parte B a ningún tercero. Cuando la Parte A vende la casa alquilada por la Parte B, la Parte B tiene derecho de preferencia y no necesita pagar dinero adicional para la compra. Al mismo tiempo, la Parte A debe ayudar a la Parte B en los procedimientos formales de transferencia, y los gastos relacionados incurridos correrán a cargo de la Parte B.
Artículo 11 Si la Parte B necesita instalar un teléfono, la Parte A deberá manejar el asunto y los gastos correrán a cargo de la Parte B.
Artículo 12 Durante el período de arrendamiento, si la casa es destruida debido a un desastre de fuerza mayor, la Parte B reconstruirá la casa de acuerdo con la construcción de la casa. procedimientos.
El artículo 13 La Parte A declara que el edificio mencionado en este contrato se construye y opera de acuerdo con las políticas y leyes nacionales pertinentes, y ambas partes firmaron este contrato sobre la base del cumplimiento de las políticas y leyes nacionales vigentes. leyes. Durante el período de arrendamiento, si es necesario rescindir este contrato debido a la violación de nuevas políticas, leyes y regulaciones nacionales, la Parte A deducirá el alquiler a una tasa del 0% del alquiler anual total multiplicado por el período de arrendamiento real de la Parte B.
Artículo 14 Si surge alguna disputa entre la Parte A y la Parte B durante la ejecución de este contrato, primero se resolverá mediante negociación amistosa. Si las dos partes no pueden llegar a un acuerdo, el asunto se resolverá mediante (1):
(1) Presentarlo a una agencia de arbitraje para su arbitraje.
(2) Presentar una demanda en el Tribunal Popular.
Artículo 15 El presente contrato se redacta en nueve ejemplares. Dos ejemplares originales, uno para cada parte; seis copias, tres para cada parte. El texto original y el texto auxiliar tienen el mismo efecto jurídico.
Artículo 16 El presente contrato surtirá efectos luego de ser firmado y sellado por ambas partes y notariado. Los asuntos no cubiertos en este contrato serán negociados por separado por ambas partes.
Artículo 17 Anexos al presente contrato.
1. Ubicación del plano de la casa y mapa del área del terreno
2 Medidas provisionales para la gestión de viviendas comerciales
Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _. _ Partido B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Representante:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _Representante:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Artículo 3 del Contrato de Arrendamiento de Tierras Agrícolas del Arrendador (en adelante, Parte A):
Arrendatario (en adelante, Parte B):
Parte C (agencia de servicios intermediarios):
De acuerdo con las leyes y regulaciones pertinentes, en Para aclarar los derechos y obligaciones de ambas partes, la Parte A y la Parte B firman este contrato sobre la base de igualdad y voluntariedad.
Artículo 1 La Parte A garantiza que el inmueble arrendado cumple con la normativa nacional sobre inmuebles arrendados.
Artículo 2 La casa arrendada por la Parte A a la Parte B es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Artículo 3 El plazo de arrendamiento de la casa es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _año_ _mes_ _día_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ B dirección A La parte se compromete a alquilar la casa por un período de arrendamiento de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. Cuando expire el contrato de arrendamiento, la Parte A tiene derecho a recuperar la casa arrendada y la Parte B deberá devolverla a tiempo. Si la Parte B solicita renovar el contrato de arrendamiento, debe notificar a la Parte A por escrito un mes antes del vencimiento del contrato de arrendamiento, y el contrato de arrendamiento se volverá a firmar después de que ambas partes renegocien.
Artículo 4 El alquiler de la casa es RMB_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ yuanes.
Artículo 5 Durante el período de arrendamiento, la Parte A correrá con los cargos relacionados con la propiedad cobrados por los departamentos gubernamentales pertinentes no especificados en este contrato durante el período de arrendamiento. correrá a cargo de la Parte A. Pagado por la Parte B.
Artículo 6 Durante el período de arrendamiento, la Parte A garantizará el uso seguro de la casa arrendada. La responsabilidad del mantenimiento de la casa y sus instalaciones auxiliares correrá a cargo de la Parte A (excepto por uso inadecuado por parte de la Parte B). La Parte A deberá notificar a la Parte B por escrito con _ _ _ _ días de anticipación antes de realizar el mantenimiento. ayudará y cooperará activamente La Parte B propondrá a la Parte A Después de solicitar el mantenimiento, la Parte A proporcionará servicios de mantenimiento de manera oportuna y dará una respuesta clara dentro de _ _ _ _ días después de recibir la solicitud de la Parte B;
Artículo 7 La Parte B utilizará razonablemente la casa arrendada y sus instalaciones auxiliares. Si los bienes e instalaciones resultan dañados por un uso inadecuado, la Parte B será inmediatamente responsable de las reparaciones o compensación económica. Si la Parte B cambia la estructura interna y la configuración de la casa, la Parte A debe obtener un consentimiento previo por escrito. Para la parte de decoración de la Parte B, la Parte A tiene derecho a elegir cualquiera de los siguientes derechos:
(1) La decoración adjunta de la casa pertenece a la Parte A (2) Solicitar a la Parte B que la restaure; su condición original; (3) Costos de reanudación y gastos reales. Los gastos incurridos correrán a cargo de la Parte B.
Artículo 8 Durante el período de arrendamiento, luego de que la Parte A transfiera la casa arrendada, este contrato seguirá siendo válido para el nuevo propietario y la Parte B. La Parte A notificará a la Parte B por escrito un mes antes de vender la casa. casa.
Artículo 9 La enajenación de bienes inmuebles debe implicar la participación de ambas partes. Cualquier objeción a la decoración, los electrodomésticos y otras instalaciones de ferretería debe plantearse en el acto. Si es difícil detectarlo y juzgarlo en el acto, debe presentar un reclamo ante la otra parte dentro de los tres días. La propiedad devuelta por la Parte B a la Parte A no afectará el uso normal de la propiedad. La parte A tiene derecho a disponer de los artículos abandonados sin consentimiento.
Artículo 10 Si la Parte A viola este contrato y recupera la casa por adelantado, o este contrato es inválido debido a defectos en la propiedad de la casa o alquiler ilegal de la casa, la Parte A pagará a la Parte B. el importe de un mes de alquiler en este contrato por incumplimiento del contrato de oro. Si la indemnización liquidada pagada es insuficiente para compensar a la Parte B por sus pérdidas, la Parte A también será responsable de la indemnización. Durante el período de arrendamiento, si la Parte B cancela el contrato de arrendamiento sin autorización, la Parte B pagará a la Parte A una indemnización por daños y perjuicios basada en el alquiler de un mes en este contrato. Si la indemnización liquidada es insuficiente para compensar a la Parte A por sus pérdidas, la Parte B también será responsable de la indemnización.
Artículo 11 Si la Parte B comete cualquiera de los siguientes actos durante el período de arrendamiento, la Parte A tiene derecho a rescindir el contrato. Reclamar propiedad. La Parte B pagará a la Parte A una indemnización por daños y perjuicios basada en el alquiler de un mes en este contrato. Si la indemnización liquidada pagada no es suficiente para compensar a la Parte A por sus pérdidas, la Parte B también será responsable de la compensación hasta que se compensen todas las pérdidas.
(1) Subarrendar o prestar la casa a otros, cambiar la estructura de la casa o dañar la casa sin el consentimiento por escrito de la Parte A.
(2) Cambiar el propósito del arrendamiento estipulado en; este contrato o Utilizar la casa para realizar actividades ilegales;
(3) Atrasos en el alquiler por más de dos meses.
Artículo 12 La Parte A no entrega la casa o la Parte B no realiza el check out. Por cada día de retraso, se pagará a la otra parte una multa equivalente al triple del alquiler original, y la otra parte correrá con las pérdidas causadas por la devolución atrasada.
Artículo 13 Para las materias no previstas en este contrato, ambas partes podrán negociar y firmar cláusulas complementarias. Los términos complementarios y anexos son parte integral de este contrato y tienen el mismo efecto legal que este contrato.
Artículo 14: Cualquier disputa que surja en virtud de este contrato se resolverá mediante negociación o solicitud de mediación. Si la negociación o la mediación fracasan, la disputa se resolverá de la siguiente manera (solo uno de los dos métodos siguientes puede hacerlo). ser elegido).
Presentar a la Comisión de Arbitraje de Qingdao para su arbitraje. Presentar una demanda ante el Tribunal Popular donde se encuentra el Partido C de conformidad con la ley.
Artículo 15 El número de medidores de agua, medidores de electricidad y medidores de gas en la fecha de entrega de la Parte A se muestra en el formulario de entrega de propiedad. ..
Otros asuntos acordados en el artículo 16:
Artículo 17 El presente contrato y sus anexos se redactan por triplicado, siendo la Parte A, la Parte B y la Parte C cada una en posesión de un ejemplar y firmado. por las tres partes (sellado) tendrá el mismo efecto.
Parte A (firma):
Parte B (firma):
Parte C (firma y sello)
La fecha de la firma es_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
El lugar de la firma es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Artículo 4 del contrato de arrendamiento de tierras agrícolas de la Parte A:
Dirección:
Representante legal:
Parte B:
Dirección:
Representante legal:
Capítulo 1 Disposiciones Generales
Artículo 1 De conformidad con la "Ley de Contratos de la República Popular China" y " "Reglamentos" de Arrendamiento de Vivienda de Shanghai y otras disposiciones pertinentes, y con referencia a las prácticas comunes en China y la Zona de Desarrollo de Shanghai, las Partes A y B han llegado a un consenso mediante negociación y firmaron el "Contrato de Arrendamiento de Edificio de Oficinas" (en adelante denominado este contrato), y la Parte A arrendará el edificio de oficinas a la Parte B...
Artículo 2 La Parte A y la Parte B deben cumplir con las leyes, reglamentos y normas pertinentes de la República Popular China, Municipio de Shanghai y la Nueva Área de Pudong, así como este contrato.
Capítulo 2 Documentos del Contrato
Artículo 3 Los siguientes documentos son parte integrante de este contrato y tienen el mismo efecto que el texto principal del contrato:
1. Proporcionado por la Parte A XXX descripción del índice del edificio de oficinas (decorado/sin decorar) (Apéndice 1)
2. Plano del edificio de oficinas proporcionado por la Parte A (Apéndice 2)
3. Licencia comercial proporcionada por la Parte B Copia (Apéndice 3)
4. Aviso y compromiso de protección ambiental proporcionado por la Parte B (Apéndice 4)
5. responsabilidades de prevención de incendios y seguridad social proporcionadas por la Carta de la Parte B (Anexo 5)
Capítulo 3 Condición Jurídica de las Partes
Artículo 4 La Parte A es una entidad económica establecida con la aprobación de el gobierno y responsable del desarrollo y operación de bienes raíces en la región con estatus de persona jurídica china.
Artículo 5 La Parte B invertirá y se establecerá en el parque para dedicarse a la venta de productos de laboratorio.
Capítulo 4 XXX Área del edificio de oficinas y plazo de arrendamiento
Artículo 6 La Parte A alquila el edificio Cailun Road en el parque de alta tecnología Zhangjiang de Shanghai a la Parte B. El área del edificio es de aproximadamente metros cuadrados , y ambas partes no tienen objeciones, como espacio de oficina para el proyecto de la Parte B.
Artículo 7 La Parte B arrendará el edificio de oficinas estipulado en el artículo 6 de este contrato a la Parte A por un período de arrendamiento de un mes, es decir, a partir del día, mes, año, mes, año, año.
Capítulo 5 Tarifas relacionadas y métodos de pago
Artículo 8 El alquiler de la oficina estipulado en el artículo 6 de este contrato es RMB por mes y se pagará cada tres meses. La primera cuota del alquiler se pagará dentro de los quince días siguientes a la firma del presente contrato, y posteriormente cada tres meses (con retraso en caso de feriados legales).
La Parte B abrirá una cuenta en la sucursal de Zhangjiang del China Construction Bank designada por la Parte A y se asegurará de que haya fondos suficientes en la cuenta de la empresa antes de la fecha de pago del alquiler aprobada en este contrato. El banco retendrá el alquiler y la Parte B firmará un acuerdo de encomienda de cobro del alquiler con el banco. La parte A confía a Shanghai Yuexing Property Management Co., Ltd. la gestión de la propiedad. El acuerdo específico será firmado por la Parte B y la empresa de administración de la propiedad.
Artículo 9 Dentro de los quince días posteriores a la entrada en vigor de este contrato, la Parte B pagará a la Parte A RMB (aproximadamente tres meses de alquiler de la oficina) como depósito de cumplimiento (en lo sucesivo, el depósito). Al vencimiento del período de arrendamiento, después de que la Parte B devuelva el espacio de oficina especificado en el Artículo 6 a la Parte A de conformidad con las disposiciones de este contrato, la Parte A devolverá el monto total (sin intereses) a la Parte B. Sin embargo, si la Parte B debe compensar a la Parte A, se devolverá a la Parte B sólo después de que ambas partes lleguen a un acuerdo sobre la compensación, y la Parte A tiene derecho a deducir el monto de la compensación. Si la Parte A no recibe el depósito anterior dentro de los 15 días posteriores a la entrada en vigencia de este contrato, la Parte A notificará a la Parte B por escrito para pagar el depósito de manera oportuna. Si la Parte A no recibe el depósito anterior dentro de los 30 días posteriores a la firma de este contrato, la Parte A tiene derecho a rescindir este contrato y responsabilizar a la Parte B por el incumplimiento del contrato.
Artículo 10 Durante el período de arrendamiento, las tarifas de agua, electricidad, comunicaciones y otros servicios públicos de la Parte B se cobrarán de acuerdo con los estándares de cobro en el "Acuerdo de encomienda de administración de propiedad" y las convenciones de administración del gobierno correspondiente. departamentos y empresas de administración de propiedades. Después de firmar este contrato, la Parte B firmará un acuerdo de encomienda de administración de la propiedad con la empresa de administración de la propiedad, y la Parte B pagará los honorarios de administración de la propiedad directamente a la empresa de administración de la propiedad.
Artículo 11 Las tarifas específicas y los métodos de pago por el uso de los espacios de estacionamiento por parte de la Parte B se manejarán de acuerdo con las disposiciones y la implementación real del "Acuerdo de Encomienda de Administración de la Propiedad".
Capítulo 6 Uso del edificio de oficinas XXX
Artículo 12 La Parte A emitirá formalmente un aviso de ocupación del edificio de oficinas dentro de los 15 días posteriores a la recepción del alquiler y el depósito de rendimiento pagado por la Parte B , entregar el edificio de oficinas especificado en el artículo 6 de este contrato a la Parte B para su uso.
Artículo 13 La Parte B completará la decoración y se mudará oficialmente dentro de los 30 días posteriores a la recepción del aviso de ocupación del edificio de oficinas de la Parte A. De lo contrario, la Parte A tiene derecho a organizar otro espacio de alquiler para la Parte B hasta la terminación de este contrato.
Artículo 14 Sin el permiso de la Parte A, la Parte B no ocupará la parte fuera del alcance del edificio de oficinas arrendado por ningún motivo sin el consentimiento de la Parte A, la Parte B no cambiará el propósito de; el edificio de oficinas arrendado la Parte B garantiza que los proyectos en el edificio no causarán ninguna contaminación al entorno circundante y al entorno del parque. Si la Parte B comete el incumplimiento de contrato anterior, la Parte A tiene derecho a rescindir este contrato, recuperar el edificio de oficinas especificado en el Artículo 6 de este contrato y responsabilizar a la Parte B por el incumplimiento de contrato.
Artículo 15 A menos que se acuerde lo contrario, las instalaciones de apoyo mencionadas en este contrato incluyen suministro de energía, suministro de agua, telecomunicaciones, drenaje de agua de lluvia, interfaces de tuberías de drenaje de aguas residuales, aire acondicionado, decoración de interiores y estacionamientos, y caminos en el zona, ascensores, escaleras, pasillos, etc. La Parte B no dañará las instalaciones de apoyo de ninguna manera; si hay algún daño, la Parte B será responsable de repararlo y correrá con todos los costos.
Artículo 16 El edificio de oficinas mencionado en el artículo 6 de este contrato es únicamente para uso propio de la Parte B como se menciona en el artículo 5 de este contrato, y la Parte B no lo subarrendará, transferirá ni se apropiará indebidamente para otros fines. .
El plan de decoración del artículo 17 de la Parte B para el edificio de oficinas debe obtener el consentimiento de la empresa administradora de la propiedad antes de que pueda implementarse. La Parte B debe obtener el consentimiento de la Parte A por adelantado al instalar equipos, tuberías y otras instalaciones. Si se trata de propietarios adyacentes, la Parte B deberá obtener el consentimiento de los propietarios adyacentes y no afectará su uso normal del edificio de oficinas. Si hay alguna violación, la Parte B será responsable de eliminar la obstrucción, restaurarla a su estado original y correr con todos los costos.
Artículo 18 Si el edificio de oficinas arrendado por la Parte B es adyacente a otras partes durante el período de uso, se manejará de acuerdo con las regulaciones nacionales pertinentes.
Artículo 19 Durante el período de arrendamiento de la Parte B, si la Parte B deja desocupado todo o parte del edificio de oficinas mencionado en el artículo 6 de este contrato durante más de un mes, la Parte A tiene derecho a recuperar la parte vacante.
Artículo 20 No se podrán construir edificios (estructuras) adicionales en las paredes exteriores y techos de los edificios de oficinas. La gestión de las partes públicas del edificio de oficinas y la gestión ambiental de la zona se llevarán a cabo de conformidad con el contrato de encomienda de gestión de la propiedad. La Parte B debe cumplir con el acuerdo de encomienda de administración de propiedad cuando utilice el edificio de oficinas estipulado en este contrato.
Artículo 21 Si la Parte A necesita operar instalaciones de apoyo en el edificio de oficinas alquilado por la Parte B, notificará a la Parte B con anticipación si la maquinaria y el equipo de la Parte B están dañados, la Parte A será responsable de las reparaciones; y asumir todos los costos.
Artículo 22 La Parte B no puede transportar ni almacenar mercancías inflamables, explosivas, tóxicas y otras mercancías peligrosas en el edificio de oficinas. Si hay alguna violación o impacto en los propietarios vecinos, la Parte A tiene derecho a rescindir este contrato y responsabilizar a la Parte B por incumplimiento del contrato.
Artículo 23 La Parte B no podrá cambiar la estructura de la casa sin autorización. Si debido a necesidades especiales, la estructura del edificio se cambia con el consentimiento de la Parte A, la Parte B será responsable de las reparaciones después de que expire el contrato de arrendamiento.
Artículo 24 Si la Parte B cambia el techo, las paredes exteriores y otras estructuras del edificio, la Parte B será responsable de la garantía y pagará la misma cantidad de dinero de garantía que la Parte A reservó para la unidad de construcción original.
Artículo 25 Una vez expirado el contrato de arrendamiento, la Parte B restaurará el edificio de oficinas arrendado a su estado original antes del contrato de arrendamiento. Dentro de los quince días posteriores a la expiración del período de arrendamiento, la Parte A y la Parte B se encargarán formalmente de los procedimientos de entrega del edificio de oficinas. Durante la entrega, las Partes A y B deberán comprobar si el edificio de oficinas y sus instalaciones se encuentran en buenas condiciones. Los daños distintos del desgaste normal se compensarán según el precio.
Capítulo 7 Renovación y Terminación del Contrato
Artículo 26 Si la Parte B necesita cancelar anticipadamente el contrato de arrendamiento, deberá presentar por escrito un acuerdo de retiro anticipado a la Parte A tres meses antes de la fecha anticipada. de lo contrario, la Parte A tiene derecho a no devolver el depósito de la Parte B. La Parte A se comunicará con la Parte B dentro de un mes después de recibir la notificación por escrito del retiro anticipado de la Parte B para discutir asuntos específicos relacionados con el retiro anticipado.
Artículo 27 Si la Parte B solicita extender el plazo de arrendamiento de este contrato, deberá presentar una solicitud por escrito y los documentos pertinentes a la Parte A a más tardar tres meses antes de la expiración del plazo de arrendamiento del edificio de oficinas. Una vez que ambas partes lleguen a un acuerdo, se renovará el contrato.
Artículo 28 Si la Parte B no renueva el contrato de arrendamiento después de que expire, la Parte A deberá presentar una notificación por escrito a la Parte A a más tardar tres meses antes de la expiración del contrato de arrendamiento. Contacte a la Parte B dentro de un mes. después de que se haya dado el aviso para discutir asuntos específicos relacionados con la cancelación del contrato de arrendamiento.
Artículo 29 Si la Parte A no recupera el edificio de oficinas de acuerdo con las disposiciones de este contrato después de que expire el período de arrendamiento del edificio de oficinas por razones de la Parte B, la Parte B pagará la indemnización por daños y perjuicios y la ocupación. según las normas de alquiler estipuladas en este contrato.
Capítulo 8 Incumplimiento del Contrato
Artículo 30 Salvo pacto en contrario en este contrato, se considerará que la Parte A ha incumplido el contrato si concurre alguna de las siguientes circunstancias:
1. No proporcionó el edificio de oficinas especificado en el artículo 6 de este contrato dentro del tiempo especificado en este contrato.
2. Trabajó en el edificio de oficinas alquilado por la Parte B sin notificar a la Parte B en; anticipado, causando a la Parte B Daños a maquinaria y equipo;
3. Violación de otros términos de este contrato.
Artículo 31 Salvo pacto en contrario en este contrato, la Parte B incurrirá en incumplimiento del contrato si se produce alguna de las siguientes circunstancias:
1. Daño a diversas instalaciones de soporte;
2. El uso del edificio de oficinas o el cambio de la estructura del edificio afecta el uso normal del edificio de oficinas o daña la propiedad;
3. No devolver el edificio de oficinas arrendado a la Parte A como se requiere;
4. No pagar el alquiler y otros gastos a tiempo;
5. No decorar y mudarse dentro del tiempo prescrito.
6. Violar otros términos de este contrato.
Artículo 32 La parte infractora pagará la indemnización por daños y perjuicios a la otra parte. La indemnización se calcula diariamente y el método de cálculo para la indemnización es el siguiente:
1 Multa diaria de 300 RMB;
2. desde la fecha del incumplimiento hasta la fecha de corrección del incumplimiento El número de días calendario;
3. El monto de la indemnización por daños y perjuicios = el número de días de incumplimiento por daños y perjuicios diarios.
Artículo 33 Si las pérdidas económicas causadas a la otra parte por incumplimiento del contrato exceden la indemnización por daños y perjuicios, la parte infractora también pagará una indemnización que exceda la indemnización por daños y perjuicios. El monto de la compensación será calculado por ambas partes en función del grado de pérdida económica y aprobado por ambas partes, o por un tercero con autoridad profesional confiada por ambas partes.
Artículo 34 La moneda de pago de la indemnización por daños y perjuicios será el RMB.
Artículo 35 La indemnización por daños y perjuicios y la indemnización se pagarán dentro de los diez días siguientes a la fecha de notificación a la parte incumplidora; si el incumplimiento del contrato continúa en la fecha de reembolso o después, el pago se realizará por; a más tardar a finales de mes. Pagar la indemnización por daños y perjuicios por adelantado.
Artículo 36 Si la Parte B no paga el alquiler y otros gastos a tiempo, o alguna de las partes no paga la indemnización por daños y perjuicios, se considerará pago atrasado. Por cada día de atraso, el monto será. calculado como el mil por ciento del monto impago. Se pagan cargos por pagos atrasados. Si la Parte B no paga el alquiler u otros pagos con más de 30 días de retraso, la Parte A tiene derecho a rescindir este contrato y recuperar el edificio de oficinas de forma gratuita sin devolver el depósito. La Parte B asumirá la responsabilidad correspondiente por incumplimiento del contrato. .
Capítulo 9 Otros
Artículo 37 Durante el período de arrendamiento, si este contrato no puede ejecutarse según las condiciones pactadas por causa de fuerza mayor, la parte donde se presente la fuerza mayor deberá notificarlo inmediatamente. la otra parte y Los detalles de la fuerza mayor y los documentos de respaldo válidos sobre las razones por las cuales el contrato no se puede ejecutar, parcialmente no se puede ejecutar o debe prorrogarse deben proporcionarse dentro de los 15 días. Las partes podrán negociar y decidir si rescindir el contrato, eximir parcialmente la ejecución del contrato o posponer la ejecución del contrato en función del impacto de la fuerza mayor en la ejecución del contrato.
Artículo 38 Cualquier controversia que surja de la ejecución de este contrato se resolverá mediante negociación entre ambas partes. Si la negociación fracasa, se puede presentar una demanda ante el Tribunal Popular de la Nueva Área de Shanghai Pudong.
Artículo 39 Si existieran materias no previstas en este contrato, las dos partes podrán negociar y llegar a un acuerdo escrito como parte integrante del presente contrato, previa firma y sellado por los representantes legales o autorizados. de ambas partes, será conforme a este contrato y tendrá el mismo efecto.
Artículo 40 Este contrato está escrito en chino en cuatro copias. La Parte A y la Parte B tienen dos copias cada una. Entrará en vigor inmediatamente después de ser firmado y sellado por los representantes legales o representantes autorizados de ambas partes.
Parte A:_ _Sociedad Anónima
Representante legal o representante autorizado:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Sello:
Parte B:
Representante legal o representante autorizado:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Sello:
Fecha de firma:
Lugar de firma:
Contrato No. Arrendamiento de tierras cultivadas de Wutiao Parte A (arrendatario):_ _ _ _ _ _ _ _ _
Parte B (arrendador):_ _ _ _ _ _ _ _ _
A y B Después de una negociación amistosa, las dos partes llegaron al siguiente acuerdo sobre el contenido del negocio de arrendamiento y prometieron solemnemente cumplirlo:
1. La Parte A alquila los siguientes productos de transmisión de conferencias multimedia a la Parte B. La lista de alquileres es la siguiente:_ _ _ _ _ _ _ _ _(Precio unitario: RMB/día).
2. Si la Parte A alquila la propiedad por más de tres días consecutivos, se le otorgará un 10% de descuento. Al mismo tiempo, el Partido A puede alquilar equipos en varios lugares y el alquiler se puede reducir en un 30%.
3. A petición de la Parte A, en un día determinado de _ _ _ _ _ _ _ _ _ durante el período en que la Parte A esté utilizando el equipo, la Parte B podrá enviar personal técnico para proporcionarlo. -Los servicios del sitio se admiten de acuerdo con los requisitos de la Parte A y se calcularán por separado a 200 yuanes por día cuando se instalen en una ubicación diferente; los costos de manejo, alojamiento, transporte y comunicación se negociarán por separado.
4. El tiempo de alquiler del equipo es de un día, la pernoctación se computa como dos días y menos de un día se computa como un día.
5. La tarifa del servicio de alquiler de equipo consiste en el alquiler del equipo y los cargos por servicio. Los cargos por servicio incluyen: entrega, recogida, instalación, desmontaje y cableado. Este servicio solo está disponible de 8:00 a. m. a 8:00 a. m. :00 a.m. durante el tiempo de alquiler. Disponible a las 6:00 p.m. Si necesita llegar con antelación o con horas extras, se le cobrará una tarifa de servicio de RMB _ _ _ _ _ _ _ _ cada hora. Cualquier parte de una hora se contará como una hora.
El tiempo para que la Parte A del verbo intransitivo arriende el equipo es_ _ _ _ _ _ _ _ _ _año_ _mes_ _día_ _ _ _ _ _ _ _ _El lugar donde se firma el contrato de arrendamiento: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Siete. La parte A debe retirar el equipo y pagar el depósito del mismo con cheque o efectivo. El depósito del equipo (en mayúsculas) es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
8. La compensación por daños al equipo durante el uso estará sujeta a negociación entre las dos partes; la devolución vencida del equipo por parte de la Parte A se calculará en función del período de alquiler.
9. Cuando el equipo se agote, la Parte A pagará la tarifa del servicio de alquiler del equipo mencionada anteriormente a la Parte B en una sola suma, y la Parte B devolverá el depósito del equipo de la Parte A al mismo tiempo.
X. El presente contrato de arrendamiento se realiza en dos ejemplares, uno para el vendedor y otro para el comprador. El contrato de arrendamiento surtirá efectos desde la fecha de su firma por ambas partes y durará hasta que se liquide el pago del contrato.
XI. Las cuestiones no previstas en este contrato de arrendamiento se resolverán mediante negociación amistosa entre las dos partes; en caso contrario, la controversia se resolverá en el Tribunal Popular del lugar donde se firme el contrato.
Inquilino:_ _ _ _ _ _ _ _
Arrendador:_ _ _ _ _ _ _ _
Contacto:_ _ _ _ _ _ _ _
Contacto:_ _ _ _ _ _ _ _
Tel:_ _ _ _ _ _ _ _
Tel:_ _ _ _ _ _ _ _
Fecha:_ _ _ _ _ _ _ _
Fecha:_ _ _ _ _ _ _ _