Red de conocimientos turísticos - Evaluación hotelera - ¿Qué opinas sobre la popularidad de algunas series de televisión chinas en Japón?

¿Qué opinas sobre la popularidad de algunas series de televisión chinas en Japón?

Según el sitio web oficial del Canal de Drama Japonés, la popular serie de televisión de 2014 "Shanshan is Coming", protagonizada por Zhang Hansi, Zhao y otros, se lanzó en el Canal de Drama Japonés el 5 de febrero y pasó a llamarse "Cenicienta a las 12 del mediodía".

"Shanshan is Coming" es un drama urbano contemporáneo sobre ídolos amorosos adaptado del cuento "Shanshan Comes to Dinner" del escritor Gu Man. Cuenta la historia de un "presidente dominante que se enamoró de mí. " en un estilo narrativo enérgico y claro. "historia. ¿Puede el romance entre un empleado municipal (interpretado por Zhao) y el gran jefe Feng Teng (interpretado por Hans Zhang) desencadenar un frenesí de audiencia en Japón? Esperemos y veremos.

De hecho, esta no es la primera serie de televisión china importada de Japón. Antes de esto, muchas series de televisión que eran populares en China también lo eran en Japón. "Nueva playa de Shanghai", "La reina en el palacio", "Caminando sobre hielo fino", "Huan Zhuge Ge", etc. Si observamos más de cerca los dramas televisivos introducidos en Japón en los últimos años, podemos encontrar que hay una amplia variedad de temas, que incluyen no solo dramas históricos, dramas de artes marciales, dramas de leyendas de batallas palaciegas, sino también dramas de ídolos de la moda... El siguiente es un resumen de los dramas televisivos chinos que Japón ha introducido.

Traducción japonesa de Espada Legendaria: Gutan.

Según el sitio web oficial de la estación de televisión de pago NECO de Japón, la serie de televisión "Legend of Sword and Fairy", protagonizada por Yang Mi, Li Yifeng, Qiao Zhenyu, William Chan y otros, se ha transmitido en el canal de pago NECO de Japón. Canal de televisión desde marzo. La versión japonesa del video promocional se llama "Legend of Sword and Fairy~Long Love~" y presenta que "Legend of Sword and Fairy" es un drama que supera a "Walking on Thin Ice" y "The Queen in the Palace".

Además de "Legend of Sword and Fairy", NECO TV también transmite los dramas de artes marciales chinas "The Legend of the Condor Heroes" y "The Swordsman". Parece que Japón está bastante interesado en las artes marciales chinas.

Traducción japonesa de "Walking on Thin Ice": Ruoxi, una funcionaria de palacio.

Protagonizada por: Liu Shishi, Wu Qilong, Zheng Jiaying y Liu Xinyou.

El drama sobre viajes en el tiempo de la dinastía Qing "Walking on Thin Ice" fue popular en todo el país en 2011. Los enredos emocionales entre Mattei Ruoxi y el Cuarto Maestro y el Octavo Maestro atrajeron a innumerables espectadores. En 2012, "Walking on Thin Ice" se introdujo en Japón y pasó a llamarse "Ocean Lady Official Ruoxi". Los internautas japoneses dijeron que "Ruoxi" es mejor que el drama antijaponés y esperan con ansias el estreno de otro drama palaciego chino, "La reina en el palacio".

Desde el 8 de octubre de 2012, BS Nippon TV de Japón transmitirá un episodio de "Ocean Maid Wakahiro" todos los lunes a jueves a las 10 am. Ruoxi, una secretaria judicial, todavía utiliza doblaje en chino, pero con subtítulos en japonés, y pronto se convirtió en el programa más visto de BS Japan TV.

La traducción japonesa de la concubina en el nombre de palacio: "palace maid" (una doncella de palacio que compite por poder y ganancias).

Protagonizada por: Sun Li, Chen Jianbin, Cai Shaofen, Jiang Xin, Tao Xinran, etc.

El popular drama "La reina en el palacio" en China continental se transmitirá desde 18 de junio de 2065 (todos los lunes a viernes de 5 p. m. a 6:00 p. m.) en BS Fuji TV en Japón. Aunque se transmite en un canal pago, no puede evitar que el público japonés se vuelva loco por ver dramas de batallas palaciegas al estilo chino. Las calificaciones no son públicas, pero a juzgar por las reacciones de comunidades en línea como Twitter, Facebook y 2ch, "La Emperatriz del Palacio" se ha convertido en un tema candente entre los espectadores japoneses.

Cuando se estrenó en Japón, la obra se transmitió con una combinación de sonido original chino y subtítulos en japonés, con explicaciones adjuntas a líneas difíciles de entender, como qué es la "Oficina de Asuntos de la Cámara" y poemas chinos antiguos en la obra ¿Cuál es la implicación? Los medios japoneses informaron que "La emperatriz del palacio" era extremadamente popular, y algunas personas incluso dijeron a la estación de televisión: "¿No es bueno usar el dinero de los dramas coreanos para mostrar películas de época china?"

La traducción japonesa de "Leyenda de Luzhen: El Harem".

Protagonistas: Zhao, Chen Xiao, Kimi y.

La serie de televisión "La leyenda de Lu Town" cuenta la legendaria historia de Lu Town durante la dinastía Qi del Norte. Lu Zhen pasó de ser la dama mayor de una familia de funcionarios y comerciantes a evitar ser perseguida y entrar al palacio, de ser una doncella de palacio a obtener el aprecio del emperador Xiao Zhao, y gradualmente ascendió hasta convertirse en una funcionaria de alto rango, y Se enamoró del emperador Wucheng Gao Zhan. Al final, con la asistencia total de Gao Zuo de Xiao Zhao, la estrategia militar del emperador Wu Cheng y la asistencia total de su concubina Lu Zhen, la dinastía Qi del Norte prosperó día a día y finalmente se convirtió en el país más poderoso de China. La obra se estrenó en el Golden Eagle Private Theatre de Hunan Satellite TV el 5 de mayo de 2013. Las calificaciones siguieron siendo las primeras en el mismo período.

"La leyenda de Luzhen" no es un drama histórico. Este drama de época ambientado en la dinastía Qi del Norte es solo una leyenda, no una biografía de una figura histórica. La trama tiene altibajos. Al mismo tiempo, espero sentir una personalidad única de Lu Zhen y una connotación de energía positiva del crecimiento y destino de Lu Zhen.

Traducción japonesa de Warrior Lanling: Warrior Lanling.

Protagonizada por: Ariel Lin, Feng Shaofeng

"Lanling Warriors" cuenta la historia del amor y el odio experimentados en la vida de Gao Changgong, el guerrero Lanling del rey Qi durante la Guerra del Sur. y Dinastías del Norte de China. La obra tiene una estrecha relación con Japón. El cartel fue realizado por el famoso fotógrafo japonés Mika Ninagawa, y el novelista japonés Yoshiki Tanaka también contribuyó a la difusión de la historia del Lanling Samurai en China y Japón.

El DVD de tapa dura de "Warrior Lanling" se ha lanzado en todo el país a través de TSUTAYA, la cadena de canales más fuerte de Japón, desde el 5 de febrero de 2014. Con DVD, se presenta a los fans un hermoso y exclusivo manuscrito de cómic para su colección. A partir de febrero, será doblado al japonés por Fuji TV en Japón. Los actores de doblaje profesionales que doblan a Feng Shaofeng y Ariel Ariel también fueron creados con los más altos estándares. Feng Shaofeng tiene la voz de Nishino Uchida y se hizo popular en las películas japonesas con Leonardo DiCaprio.

Ariel Ariel tiene la voz de la reina de la actriz de doblaje japonesa Mizuki Nana.

La traducción japonesa de la princesa Zhu Huan: Zhu Huantuo

Protagonizada por: Zhao Wei, Ruby Lin, Fan Bingbing, Su Youpeng, Zhou Jie, Zhang Tielin.

"Princess Zhu Huan" es una comedia de época adaptada de la novela homónima de Qiong Yao. El rating promedio nacional del primer drama fue del 47%, estableciendo un récord para los dramas nacionales. Los ratings promedio nacionales del segundo drama superaron el 54%, con un pico del 65%, lo que lo convierte en el drama televisivo de mayor rating en la historia de los dramas televisivos chinos. Ocupa el primer lugar en ratings en China y Asia y tiene la tasa de repetición más alta. En ese momento, Zhao Wei y Ruby Lin se hicieron famosos de una sola vez y fueron aclamados por los sociólogos como la Pequeña Tormenta de Golondrina y el fenómeno Zhao Wei, creando una era de ídolos y superestrellas de la cultura pop en China continental.

Además, también hay...

El testimonio del editor, ¿es "El ciervo y el caldero" el drama chino que mejor se adapta a los hábitos de visualización japoneses? Jeje, es broma, ¡espero que se presenten más y más dramas de vestuario! Ya sabes la razón~~