¿Cuáles son algunos poemas relacionados con la luna?
El autor de "Pensamientos de una noche de paz" es Li Bai, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:
Los pies de mi cama brillan tanto. ¿Ya hay heladas?
Levanté la cabeza y miré a la luna, luego bajé la cabeza, sintiendo nostalgia.
Traducción
La brillante luz de la luna brilla sobre suficiente papel como si hubiera una capa de escarcha en el suelo. Ese día no pude evitar mirar la luna brillante en el cielo fuera de la ventana, y no pude evitar bajar la cabeza y pensar en mi ciudad natal, muy lejos.
El autor de "Trece poemas y diecisiete poemas de Qiupu" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
La luna clara es clara y verde, y las garcetas vuelan en la luna brillante.
El hombre regresó después de escuchar a la niña recogiendo castañas de agua y cantando por las noches.
Traducción
La noche en Qiupu se está volviendo más oscura, la luna brillante brilla en la tierra tranquila y hay silencio por todas partes. El fuego de la fundición ardía, había chispas por todas partes y un humo espeso se elevaba, iluminando el cielo y la tierra y manchando una capa de pintura roja en la noche silenciosa. La luz roja del fuego iluminó los rostros de las personas mientras trabajaban bajo la luz de la luna mientras cantaban, rompiendo la tranquilidad y la atmósfera misteriosa de la noche y sacudiendo el agua fría.
"Jiande Night Mooring" fue escrito por Meng Haoran, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
El barco atracó en el pequeño estado de niebla, cuando nuevos dolores surgieron en el corazón del huésped.
La inmensidad del desierto es más profunda que los árboles, y la luna está muy cerca.
Traducción
Al atracar el barco en un continente brumoso, al anochecer nuevas preocupaciones vinieron a la mente de los invitados. La naturaleza es infinita, el cielo es más oscuro que los árboles, el río está claro y la luna está cerca de la gente.
"Mirar la luna y pensar en la distancia" fue escrito por Zhang Jiuling, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
La luna está ahora sobre el mar, sobre el cielo * * *.
Las personas que aman odian las largas noches, las noches de insomnio, extrañar a la persona que aman.
Apagué las velas y me enamoré de esta habitación iluminada por la luna. Me puse mi ropa y deambulé en el frío y profundo rocío de la noche.
No puedes tener una hermosa luz de luna, sólo espero encontrarte en sueños.
Traducción
Una luna brillante se eleva sobre el vasto mar, y tú y yo nos miramos desde los confines de la tierra. Todos los seres vivos odian las largas noches de luna y extrañan a sus seres queridos durante toda la noche. Apague las velas y aprecie la luz de la luna en la habitación. Deambulé vestido, sintiendo el frío de la noche. No puedo darte la hermosa luz de la luna, sólo espero encontrarte mientras duermo.
El autor de "Jade Jiefen" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
El rocío caía sobre los escalones de jade. La noche era larga y el rocío mojaba la piedra.
Vuelve a la habitación y baja las cortinas de cristal, sin dejar de mirar la exquisita luna a través de las cortinas.
Traducción
La gota de rocío nació en los escalones hechos de jade. Había estado sola durante mucho tiempo en mitad de la noche y el rocío empapaba mis medias. Después de regresar a la habitación y bajar las cortinas de cristal, todavía miraba la delicada luna otoñal a través de las cortinas.
El autor de "Mujiang Yin" es Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Un atardecer se hunde poco a poco en el río, la mitad del río es verde y la otra mitad es verde.
Pobre en la tercera noche de septiembre, las gotas de rocío son como perlas y la luna es como un arco.
Traducción
El sol poniente se refleja en el río. Bajo la luz del sol, brilla y se vuelve dorado, la mitad es verde oscuro y la otra mitad es rojo oscuro. Lo que es aún más admirable es la primera noche de luna de septiembre, cuando cae el fresco rocío. Las gotas de rocío son como perlas y la luna creciente es como un delicado lazo.
"La luna sobre la montaña" fue escrita por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Una luna brillante surge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes.
El fuerte viento sopla miles de kilómetros, pasando por el paso de Yumen.
En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a los caminos de montaña, y Tubo codiciaba el vasto territorio de Qinghai.
Este es un lugar desgarrado por guerras a lo largo de los siglos, y pocos soldados pueden sobrevivir.
Los soldados se dieron la vuelta y miraron hacia la frontera, pensando en casa con ojos anhelantes.
La esposa del soldado miró hacia la torre y se lamentó cuando podría ver a sus familiares a lo lejos.
Traducción
Las majestuosas montañas Tianshan, el vasto mar de nubes y la brillante luna brillan con plata. El fuerte y largo viento atravesó varios pasos de montaña y llegó a la frontera donde estaban estacionados los soldados de la guarnición. El emperador Gaozu de la dinastía Han envió tropas a Deng Bai para los Xiongnu, y Tubo codiciaba los vastos ríos y montañas de Qinghai.
En estos lugares donde han luchado personas de todas las generaciones, es raro ver a alguien que tenga la suerte de estar vivo. Los soldados que custodiaban la frontera miraron hacia la ciudad fronteriza, sintiendo nostalgia y tristeza. En esta noche brillante, la esposa embarazada que mira la luna en el edificio alto también suspira con frecuencia, mis parientes lejos, ¿cuándo volverán?
"Atraque en el puente Maple de noche" fue escrito por Zhang Ji, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:
La luna se ha puesto y los cuervos cantan fríamente, durmiendo en los arces y durmiendo en los callejones de pesca junto al río.
En el solitario templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, las campanas que sonaban en medio de la noche llegaron al barco de pasajeros.
Traducción
La luna se ha puesto y los cuervos están por todo el cielo frío. Duermen tristemente sobre los arces y las fogatas de pesca junto al río. En el solitario y tranquilo templo antiguo de Hanshan en las afueras de la ciudad de Suzhou, el sonido de la campana de medianoche llegó al barco de pasajeros.
"Recordando a los hermanos en una noche de luna" fue escrito por Du Fu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:
La primera llamada otoñal de los gansos salvajes en la frontera te arruinará.
¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!
Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.
Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no se entregaban y la guerra a menudo continuaba.
Traducción
El sonido de los tambores en el edificio de la guarnición cortó las comunicaciones de la gente. En otoño, canta un ganso solitario. A partir de esta noche entro en el período solar del Milenio y la luna en mi ciudad natal sigue siendo la más brillante. Todos los hermanos están separados y no tienen una familia que les importe si viven o mueren. Las cartas enviadas a la ciudad de Luoyang a menudo no podían entregarse, sin mencionar las frecuentes guerras.
El autor de "Mirando la luna en la decimoquinta noche y enviándola por correo al doctor Du" es Wang Jian, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:
Hay cuervos blancos en el atrio y osmantos en el frío rocío.
No sé con quién se encontrará Qiu Si esta noche.
Traducción
La luz de la luna del Festival del Medio Otoño brilla en el patio y el suelo parece tan blanco como una capa de escarcha y nieve. Los cuervos en los árboles dejaron de hacer ruido y se durmieron. A altas horas de la noche, el fresco rocío del otoño mojó silenciosamente el dulce osmanto del jardín. La luna brillante está en el cielo esta noche y la gente la admira. Quiero saber de quién es el hogar del vasto Qiusi.
El autor de "Frost Moon" es Li Shangyin, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Empecé a escuchar el canto de los gansos salvajes en el sur, pero el canto de las cigarras desapareció. Subí a la cima y miré a lo lejos. la distancia, el agua y el cielo se volvieron uno.
El dios de las heladas Qingnu y Yue Zhongyue no le temen al frío y, en la feliz lucha contra las heladas, obtienen un extra de belleza y pureza.
Traducción
Al principio escuché el canto de los gansos salvajes que viajaban hacia el sur, y el canto de las cigarras había desaparecido. Subí al edificio de treinta metros de altura y miré lo más lejos que pude, donde el agua y el cielo se encontraban. La diosa de la escarcha en medio de la luna, Qingnu y Chang'e, desafiaron el frío severo y compitieron por la belleza en la escarcha de la fría luna.
"Bo Qinhuai" fue escrito por Du Mu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
La jaula de humo está fría, el agua está enjaulada, la luna está enjaulada en la arena y me quedo a pasar la noche cerca del restaurante Qinhuai.
Las mujeres empresarias fuertes no saben cómo odiar a su país, pero aún así cantan en el patio trasero al otro lado del río.
Traducción
La luz borrosa de la luna y el humo ligero envolvieron el agua fría del mar y la playa de arena blanca. Por la noche, el barco estaba amarrado en el restaurante Qinhuai en la orilla. El cantante no sabía qué era el odio por la subyugación del país y todavía cantaba "Flores en el jardín trasero de Yushu" al otro lado del río.
El autor de "When Will the Bright Moon Come" es Su Shi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de este poema es el siguiente:
¿Cuándo empezó a aparecer la luna? Tomo la copa de vino desde lejos. No sé el palacio en el cielo, ni el mes ni la hora. Quiero aprovechar el viento para volver a casa, pero tengo miedo de los edificios bonitos y las casas bonitas. No soporto el frío en la cima de la montaña. Bailo para descubrir cómo luce mi sombra en la tierra. ?
Traslado a Zhuge y llegada a Yehu, tomando fotografías sin dormir. No debe haber odio, todo está sesgado hacia otros tiempos. Las personas tienen tristeza y alegría, están separadas y reunidas. La luna se oscurecerá o brillará, se volverá cada vez más redonda. Nada es perfecto, ni siquiera en el pasado. Te deseo una larga vida y buenos paisajes por miles de kilómetros.
Traducción
¿Cuándo empezó a aparecer la luna brillante? Levanté mi copa y le pregunté al cielo a lo lejos. El palacio en el cielo, no sé qué año o mes es esta noche. Quiero llevar la brisa de regreso al cielo, pero me temo que los edificios construidos bajo la lluvia de ciruelas no pueden soportar los nueve días de frío imponente. Bailando bajo la luna admirando las sombras claras, a diferencia de la tierra.
La luna gira alrededor del pabellón bermellón y cuelga baja sobre las ventanas talladas, iluminándome a mí mismo que no tiene sueño. Mingyue no debería tener ningún resentimiento hacia nadie, ¿verdad? ¿Por qué la gente está presente cuando ya no están? La gente tiene alegrías y tristezas, y la luna cambia de soleado a soleado. Este tipo de cosas ha sido difícil de implementar de manera integral desde la antigüedad.
Solo espero que los familiares de todos en este mundo puedan estar sanos y salvos, y que puedan disfrutar de esta hermosa luz de la luna incluso si están a miles de kilómetros de distancia.
El autor de "¿Cuándo vendrán las flores de primavera y la luna de otoño?" es Li Yu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
¿Cuándo llegaron las flores de primavera y la luna de otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.
La talla de jade aún debería existir, pero Zhu Yan la cambió. Preguntar cuánta tristeza puedes tener es como un río que fluye hacia el este.
Traducción
¿Cuándo terminará este año? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche, la brisa primaveral soplaba desde el pequeño edificio. ¿Cómo puedo soportar el dolor de extrañar mi ciudad natal en esta noche luminosa? Las barandillas cuidadosamente talladas y los escalones de jade aún deberían estar allí, pero la persona que extraño está envejeciendo. Pregúntame cuánta tristeza hay en mi corazón, como el agua de manantial interminable que fluye hacia el este.
El autor de "Deng Guazhou" es Wang Anshi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de este poema es el siguiente:
Jingkou y Guazhou solo están separados por un río, y Zhongshan solo tiene unas pocas colinas verdes.
La suave brisa primaveral vuelve a soplar verde, pero, luna en el cielo, ¿cuándo podrás llevarme a casa?
Traducción
Solo hay un río Yangtze entre Jingkou y Guazhou, donde vivo, está escondido detrás de varias montañas. La cálida brisa primaveral tiñe de verde los campos al sur del río Yangtze. ¿Cuándo brillará la luna brillante sobre mí y regresaré a mi hogar al pie de la montaña Zhongshan?
Wang Changling, un escritor de la dinastía Tang, escribió "River Embankment". El texto completo del poema es el siguiente:
Todavía es la luna y la frontera en las dinastías Qin y Han, y el enemigo está librando una guerra prolongada.
Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.
Traducción
Desde las dinastías Qin y Han, la luna brillante ha brillado en la frontera y los soldados que han abandonado sus hogares a miles de kilómetros no han regresado. Si pronto hay generales como Wei Qing y Li Guang, definitivamente no permitirán que los cascos de hierro del enemigo atraviesen Yinshan.
"Noche de otoño en la montaña" fue escrita por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia, y siento el comienzo del otoño por la noche.
La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.
El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.
También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.
Traducción
La montaña vacía está bañada por una nueva lluvia, y la caída de la noche hace que la gente sienta que ya es principios de otoño. La luna brillante brilla con luz clara a través de los huecos de los pinos, los manantiales claros y las piedras de agua que fluyen. El bosque de bambú hace ruido cuando sé que la lavandera ha regresado y las hojas de loto se balancean como un barco. Deje que la hierba de trigo descanse en primavera y que el príncipe y su nieto en las montañas se queden mucho tiempo en otoño.
"Una carta a Han Chuo, el magistrado de Yangzhou" fue escrita por Du Mu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Las montañas verdes se parecen levemente al agua verde a miles de kilómetros de distancia, y la vegetación en el sur del río Yangtze no se ha marchitado en otoño.
La brillante luz de la luna en el Puente Veinticuatro es una noche clara. ¿Dónde enseñas a la gente a tocar la flauta?
Traducción
Las montañas verdes fluyen débilmente y la vegetación en el sur del río Yangtze no se marchita a finales de otoño. La brillante luz de la luna brilla sobre el Puente Veinticuatro. ¿Sigues escuchando sexo oral de belleza?
"Drinking at the Bright Moon Alone" fue escrito por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
Las flores están bebiendo solas bajo una jarra de vino sin amigos.
Levantando mi copa, invito a la luna brillante, y la luna brillante me trae su sombra, haciéndonos tres personas.
La luna brillante no sabe beber y la sombra frente a ella está detrás de ella.
Tengo que relacionarme con ellos y disfrutar de la alegría de la primavera.
Las canciones que canto son brillantes y errantes, y las canciones que bailo son las sombras antes de errar.
Nos despertamos y nos divertimos juntos, y cuando nos emborrachamos nos dispersamos.
Me gustaría estar con ellos para siempre y olvidar el dolor de la amistad, como la Vía Láctea de la Vía Láctea.
Traducción
Pon una jarra de vino entre las flores y sírvela tú mismo sin familiares ni amigos. Levante una copa e invite a la luna brillante a formar una imagen frente a tres personas. Por supuesto, Yue Ming no sabe beber y su figura me sigue. No tuve más remedio que convertirme temporalmente en compañeros de bebida con ellos. Si quería disfrutar al máximo, tenía que aprovechar el hermoso paisaje primaveral. Canto y la luna deambula, mi figura danzante está desordenada. Diviértanse juntos cuando estén despiertos y sepárense cuando estén borrachos. Me gustaría formar una amistad eterna con ellos, olvidar el dolor y encontrarme con ellos en el borde de la galaxia brumosa.
El autor de "La luna sobre el río Xijiang" es Xin Qiji, un escritor de la dinastía Song. El texto completo del poema es el siguiente:
La luna en el horizonte se elevó hasta la copa del árbol, ahuyentando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía alcanzar las cigarras a lo lejos.
En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla de la cosecha del año y las ranas chirrían en sus oídos, como si estuvieran en un buen año de cosecha. En los viejos tiempos, Maodian estaba cerca del bosque y el camino giraba hacia Xitou.
Traducción
La luna brillante en el cielo se elevó hasta las copas de los árboles, asustando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía agitar el canto de las cigarras a lo lejos. En la fragancia de las flores de arroz, la gente habla del año de la buena cosecha y hay ráfagas de ranas chirriando en sus oídos, como si estuvieran hablando del año de la buena cosecha. Nubes claras volaban, estrellas titilantes aparecían y desaparecían, llovía ligeramente frente a la montaña y el poeta cruzó corriendo el arroyo desde el puente para refugiarse de la lluvia. ¿Dónde se han ido las tiendas de cabañas junto al bosque cerca del Templo de la Tierra? Al doblar la esquina, Maodian apareció de repente frente a él.
El autor de "Wang Dongting" es Liu Yuxi, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
El lago y la luna se reflejan, y no hay gafas en la superficie de la piscina.
Mirando el paisaje de Dongting, hay un caracol verde en el plato de plata.
Traducción
En el lago Dongting, la luz de la luna y el agua se funden en uno, y la superficie del lago está tan tranquila como un espejo de bronce sin pulir. Mirando el lago Dongting desde la distancia, las montañas y las aguas son tan verdes como la tinta, como un caracol verde en un plato de plata.
El autor de "Bodhisattva Man·Hua Yue·Dark Cage Light Mist" es Li Yu, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La luna brillante está oscura y brumosa. Puedes ir al lado de Lang esta noche. Sí, los calcetines son fragantes y los zapatos dorados son portátiles.
Siempre tiemblo cuando te veo en la orilla sur de la galería. Es difícil para un esclavo salir, pero puedes ser compasivo.
Traducción
Las flores son tan hermosas bajo la tenue luz de la luna que quiero conocerte en secreto en esta encantadora noche. Caminé hacia el quemador de incienso paso a paso con los calcetines desnudos, todavía sosteniendo suavemente el par de zapatos dorados en mi mano. ¡Finalmente te vi en el Banco Sur de la Galería de Arte! Acurrucado en tus brazos, mi corazón aún tiembla. ¿Sabes lo difícil que es para mí salir a verte sólo una vez? Esta noche quiero que me ames con todo tu corazón.
"Yong Yu·Le Ming·Yue Rushuang" fue escrito por Su Shi, un poeta de la dinastía Song, a partir de 300 poemas Song. El texto completo es el siguiente:
La luna brillante es como la escarcha, el viento es como el agua y el paisaje es infinito. Pez saltando en Qugang, rocío de loto redondo, solitario. Como tres tambores, una hoja suena fuerte y la oscura nube del sueño se rompe. Estaba oscuro por la noche y no podía encontrar el lugar. Sentí como si hubiera caminado por todo el pequeño jardín.
Cansado de turistas de todo el mundo, regresé a mi casa en las montañas y miré mi ciudad natal. La casa de la golondrina está vacía, ¿dónde está la belleza? La golondrina en la casa vacía y cerrada. Es como un sueño entre el pasado y el presente, pero hay viejas alegrías y nuevos resentimientos. En diferentes momentos, la escena nocturna de la casa de Huang fue el suspiro de Yu Hao.
Traducción
La luna brillante es tan blanca como la escarcha, el buen viento es tan fresco como el agua y la escena de la noche de otoño es infinitamente tranquila. En el sinuoso canal, los peces saltaban del agua y las gotas de rocío caían con el viento sobre las redondas hojas de loto, pero en plena noche no se puede ver una escena tan hermosa. El sonido de los tambores en medio de la noche resonó en el cielo nocturno y una hoja cayó silenciosamente al suelo. El suave sonido me sacó de mi sueño. La noche es inmensa y ya no se puede ver el paisaje del crepúsculo. Después de despertarme, busqué en cada rincón del pequeño jardín.
El vagabundo que lleva mucho tiempo lejos de su ciudad natal ya está exhausto, mirando el camino a casa en las montañas, pensando en su ciudad natal. Al ver que la sala de las golondrinas ahora está vacía, la belleza se ha ido y solo quedan las golondrinas murmurantes en la sala de pintura. Todo en los tiempos antiguos y modernos está vacío. Algunas personas pueden despertar de sus sueños, y otras son simplemente viejas alegrías insoportables y nuevos resentimientos. Algunas personas de las generaciones futuras suspirarán profundamente por mí cuando se enfrenten a la noche oscura en la familia Huang.
"Preocupado por la luna brillante, se va con el viento hasta que la noche llega al oeste" proviene de la tercera y cuarta líneas del antiguo poema "Escuché que Wang Changling se movió hacia la izquierda Longbiao Horno" de Li Bai, un poeta de la dinastía Tang. El poema completo es el siguiente:
Después del otoño fácil y fácil, reloj de cuco, te oigo pasar cinco arroyos.
Encomiendo mis tristes pensamientos a la luna, esperando acompañarte hasta el oeste de Yelang.
Traducción
Después de que Hua Yang terminó de cantar, escuché que fuiste degradado a capitán de Longbiao. El lugar remoto de Longbiao tiene que pasar por Wuxi. Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante y cálida, esperando que te acompañe hasta el oeste de Yelang con el viento.
"Apuntando lejos, quiero subir al cielo para sostener la luna brillante" proviene de la frase número 90 de "Adiós al secretario en la Villa Xietiao en Xuanzhou" de Li Bai, un poeta de la Dinastía Tang. El poema completo es el siguiente:
Desde ayer, tuve que dejarnos atrás a Bolt y a mí;
Hoy me duele aún más el corazón.
Los gansos de otoño son escoltados por el largo viento. Me enfrento a ellos en esta villa, bebiendo mi vino.
Los huesos de los grandes escritores son todos tus pinceles. En Tianyuan, soy Xiao Xie, que creció a tu lado.
Todos añoramos la distancia y queremos abrazar la luna brillante en el cielo azul.
Pero como el agua aún corre, aunque la cortemos con espadas, las penas volverán, aunque las ahoguemos con vino
Como este mundo no puede satisfacer nuestros deseos, mañana voy a Suéltame el pelo y súbete a un barco de pesca.
Traducción
Es inevitable que me dejes ayer. Hoy perturba mi estado de ánimo y me preocupa muchísimo. Ante esta escena, Wan sopló a los gansos que regresaban al sur para que pudieran subir al alto edificio y tomar una copa. Sus artículos son tan profundos como la prosa inmortal almacenada en el Palacio Penglai y también tienen el carácter de la literatura de Jian'an. Y mi estilo poético es tan fresco, hermoso, elegante y atrevido como el de Xie Tiao. Todos estamos llenos de orgullo y alegría, y nuestros pensamientos saltantes son como volar alto hacia el cielo azul para recoger la luna brillante. Sin embargo, cada vez que pienso en el destino de la vida, me siento preocupado, como si me hicieran un gesto para cortar el agua del grifo. En lugar de cortarse, el flujo de agua se volvió aún más violento. Levanté mi vaso y bebí mucho. Quería beber para ahogar mis penas, pero en lugar de eso me preocupé aún más. ¡ah! La vida en este mundo es tan insatisfactoria, ¿por qué no me dejas dejarme el pelo suelto mañana y flotar libremente por los ríos y lagos en un pequeño bote?
"La luna brillante no conoce el dolor y la tristeza de la separación, y brilla oblicuamente en el lago Zhuhu" proviene de las frases tercera y cuarta del antiguo poema "Dead Hualian" de Yan Shu, un poeta de la dinastía Song. El texto completo es el siguiente:
Los crisantemos en el umbral se llenan de lágrimas de humo, las cortinas están ligeramente frías y las golondrinas se van volando. La luna brillante no conoce el dolor y la tristeza de la separación, y brilla oblicuamente sobre el lago Zhuhu.
Anoche el viento del oeste marchitó los árboles verdes. Subí solo al alto edificio y miré al horizonte. Quiero enviar papelería colorida y reglas, ¿dónde puedo saberlo?
Traducción
Temprano en la mañana, los crisantemos fuera de la barandilla estaban cubiertos por una capa de humo triste, y el rocío de las orquídeas parecía rocío lloroso. Entre las pantallas, hubo un leve escalofrío y un par de golondrinas se fueron volando. Yue Ming no entendió el dolor de la despedida. El brillo plateado inclinado penetró en el lago Zhuhu hasta el amanecer.
El viento del oeste fue fuerte anoche y marchitó los árboles verdes. Subí solo al edificio alto y miré la carretera que desaparecía en el fin del mundo. Quiero enviarle una carta a mi amante. Pero las montañas y el agua se extienden hasta donde alcanza la vista y no sé dónde está mi amada.
"Las montañas verdes tienen la misma naturaleza y la luna brillante comparte las dos aldeas" proviene de las frases tercera y cuarta del antiguo poema "Enviando leña a la familia real" del poeta Wang Changling. de la dinastía Tang. El texto completo es el siguiente:
El río Yuan fluye a través de Wugang y despedirte no te hará sentir herido.
¿Tú y yo fuimos hasta las montañas verdes para empaparnos de la lluvia y estábamos en la cima de la luna en dos lugares?
Traducción
Las olas de Yuanjiang y Wugang están conectadas entre sí. Tú y yo estamos conectados por montañas verdes todo el tiempo, pero nunca en el mismo lugar que la luna brillante.
"Mingyue Pine" proviene de las frases tercera y cuarta del antiguo poema "Zhuliguan" de Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo es el siguiente:
. Estoy solo, apoyado entre los densos bambúes, tocando el piano, tarareando una canción.
Demasiado suave, nadie puede oírlo, excepto mi pareja, Mingyue.
Traducción
Sentada sola en el profundo bosque de bambú, tocando el piano y cantando al cielo. Nadie está conmigo en lo profundo del bosque excepto mi compañera, la luna brillante en el cielo.
"La luna brillante se eleva y descansa sola, y el vino se convierte en tristeza y lágrimas de mal de amor" proviene de las frases séptima y octava de Su Mushe, un antiguo poema del poeta Fan Zhongyan de la dinastía Song. El texto completo es el siguiente:
Cielo azul, hojas amarillas, colores otoñales, humo frío y olas verdes. Las montañas reflejan el sol poniente y el cielo se conecta con el agua, y la hierba es despiadada, incluso fuera del sol poniente.
Nostalgia oscura, perseguir viajes, noche tras noche, los buenos sueños mantienen a la gente durmiendo. La torre de la luna es alta y solitaria, y el vino convierte la melancolía en lágrimas de mal de amor.
Comentarios
El alma triste en un lugar diferente, persiguiendo la tristeza de vivir en un lugar diferente, solo puede hacer que las personas no puedan dormir todas las noches, a menos que sea un sueño. Cuando la luna brillante brilla sobre un edificio alto, no te apoyes solo en él. Tomé vino para lavar mi dolor, pero se convirtió en lágrimas de mal de amor.
"La luna brillante está escondida entre los altos árboles y el largo río es desconocido" proviene de las frases quinta y sexta del antiguo poema "Adiós en una noche de primavera" de Chen Zi'ang, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo es el siguiente:
Las velas echan humo y la copa de oro se mantiene en alto para dar la bienvenida al banquete.
Salón de despedida: recuerda la amistad de los amigos en el salón, recorre las montañas detrás del agua y emprende un largo viaje.
La fiesta continúa hasta que la luna desaparece entre los altos árboles y la Vía Láctea desaparece al amanecer.
Caminando por este largo camino hacia Luoyang, me pregunto ¿cuándo nos volveremos a encontrar?
Comentarios
La fiesta continuó hasta que la brillante luna desapareció detrás de los altos árboles y la Vía Láctea desapareció a la luz de la mañana. Caminando por este largo camino de Luoyang, no sé cuándo nos volveremos a encontrar.
"La noche en esta vida no es larga, ¿dónde veremos la luna brillante el próximo año?" viene de la tercera y cuarta frase del antiguo poema "Mid-Autumn Moon" de Su Shi, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo es el siguiente:
Las nubes del crepúsculo están nubladas y frías, y el hombre de cabello plateado gira la placa de jade en silencio.
Si no tienes una buena noche en esta vida, ¿cómo podrás ver la luna brillante el año que viene?
Traducción
Cae la noche, las nubes se han ido, el mundo está lleno de aire frío, la Vía Láctea está en silencio, la luna brillante está vacía, blanca como un plato de jade. Cada noche del Festival del Medio Otoño en mi vida, la luz de la luna queda oscurecida en su mayor parte por las nubes, y rara vez encuentro paisajes tan hermosos como los de hoy. ¡Es realmente raro! Pero, ¿dónde iré a admirar la luna durante el Festival del Medio Otoño del próximo año?
"Quien quiera estar solo y triste, basta con mirar la luz de la luna sobre las olas de seda amarilla" proviene de las frases séptima y octava del antiguo poema "Du" de Shen Quanqi, un poeta de la dinastía Tang. Dinastía. El texto completo es el siguiente:
La joven de la familia Lu entró al salón, Haiyan anfibio Maoliang.
Al escuchar el frío golpe del martillo de lavar sacudiendo las hojas, han pasado diez años desde la expedición a Liaoyang.
Y la noticia se perdió en el río White Wolf, donde las noches de otoño en Red Phoenix City son largas.
¿Quién dijo que la tristeza hace que no puedas ver la soledad y solo veas la luz de la luna sobre las ondas de seda amarilla en su telar?
Traducción
La joven ama de casa de Lu vive en una preciosa casa con tulipanes y paredes de barro. Los petreles llegaban volando y vivían en parejas sobre las preciosas vigas del tejado. En septiembre, cuando pasa el viento frío, las hojas caen una tras otra con un rápido ruido sordo de la ropa. Mi esposo realizó una expedición a Liaoyang durante más de diez años, lo que hace que la gente lo extrañe. Todas las noticias sobre White Wolf en el área de Liaoyang de la provincia de Hebei están bloqueadas. Una joven que vive en el sur de la ciudad de Chang'an siente que las noches de otoño son particularmente largas. Ella se lamentó: ¿Por quién estoy llena de dolor? ¿Por qué dejar que la luna brillante brille sobre la tienda?
"Extrañando la noche de luna, enviando nubes blancas lejos" proviene de las frases séptima y octava del antiguo poema "Si" de Yang Jiong. El texto completo es el siguiente:
El. La concubina se quedó en el sur de Chu y el marido se fue al norte de Yan.
Un día en Sanqiu equivale a menos de mil años.
No escondas la casa roja, por mucho dinero verde que cuentes.
Te extraño en una noche de luna, con nubes blancas por todo el camino.
Comentarios
Este poema tiene un ritmo limpio, una fonología armoniosa y colores brillantes. "Red Mansions", "Green Money", "Bright Moon" y "White Clouds" son coloridas y encantadoras. "Three Autumn", "Someday", "Shao Farewell" y "Millennium" son superposiciones de cuantificadores, con una concepción artística profunda y nada complicada. Estos ocho poemas breves crean a la perfección una imagen vívida de una mujer que añora su hogar, que es profundamente conmovedora y apasionante.
"Las nubes blancas están a miles de kilómetros de distancia y la luna brillante fluye hacia adelante y hacia atrás" proviene de las frases quinta y sexta del antiguo poema "La muerte del inmortal errante" de Liu Changqing, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo es el siguiente:
En un día soleado, el sol poniente se cierne sobre el horizonte y un barco solitario se lleva a un amigo. ¡Qué melancolía se siente ahora!
Los pájaros vuelan lejos y cerca en las llanuras de hojas planas, como si corrieran con el agua.
Que las nubes blancas lleven mis pensamientos a mis amigos a miles de kilómetros de distancia, y que la luna lleve mis pensamientos tristes a mis amigos a lo largo del agua.
El sufrimiento por el descenso de un amigo se expresa en palabras y se extiende tan interminablemente como un río de hierba primaveral.
Traducción
Que las nubes blancas lleven mis pensamientos a amigos a miles de kilómetros de distancia, y que la luna brillante lleve mis pensamientos a mis amigos. La amargura y el odio de ser relegado por un amigo son indescriptibles, como la exuberante hierba primaveral junto al río.
"Te enviaré a tu antiguo hogar, la luna está llena de miles de ríos" proviene de la tercera y cuarta frase del antiguo poema "Envía al Sr. Zhao de noche" de Yang Jiong, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
Una pieza de Zhao Youguo vale quince ciudades, y su pared de jade siempre ha sido famosa en todo el mundo.
Te enviaré de regreso a tu ciudad natal en Zhaozhou esta noche, dejando una luna brillante en el cielo que aún brilla sobre el río.
Traducción
Las armonías de Zhao no tienen precio y han sido elogiadas por el mundo desde la antigüedad. Te llevaré de regreso a tu ciudad natal en Zhaozhou esta noche, con la luna brillante en el cielo como agua.
“Mirando la fuente de la dinastía Han en toda la ciudad, la luna brillante brilla sobre el mundo de los mortales” proviene de las frases tercera y cuarta del antiguo poema "Pensamientos primaverales" de Huang, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:
El loro predice el año nuevo y Ma Yilongdui es el límite de mil millas.
Vivo junto al jardín del Palacio Han en la capital, y mi corazón sigue la brillante luna hasta el borde del lago y los campos.
El palíndromo de brocado cuenta la historia de añoranza y añoranza, y las ramas floridas del piso de arriba se burlan de mí por seguir soltera.
Disculpe, su entrenador, general Liu, ¿cuándo regresará el ejército al monumento de piedra?
Traducción
Las canciones de Yingge y Yanyu indican que se acerca el Año Nuevo y que la pila de dragones de Mayi es el límite de miles de millas. Vivo en el Palacio Han, al lado de Beijing, y mi corazón sigue la brillante luna hasta la zona fronteriza de Hu Tian. El palíndromo de brocado cuenta el anhelo del anhelo, las flores de arriba se burlan de mí y todavía duermo solo. Disculpe, ¿cuándo regresará su comandante en jefe, Dou Xian, a la talla de piedra de Yang Xiyan?
"El viento y la luna se anhelan el uno al otro, y el hijo pródigo ha estado en el ejército durante más de diez años" proviene de la primera y segunda frase del antiguo poema "Yizhou Song" de Wang Wei, poeta de la dinastía Tang.
El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La brisa es brillante y la luna es amarga, y el hijo pródigo lleva más de diez años en el ejército.
Invita a las personas a ir a Japón y trabajar diligentemente, y adjunta una carta cuando regresen.
Traducción
En una noche soleada, te extraño mucho. Hijo pródigo, llevas más de diez años en el ejército. Cuando fuiste a la expedición, te dije una y otra vez que cuando Hongyan regresara al sur, debía enviar una carta a casa desde allí.
"Cuando me despierto, no reconozco la luna brillante y estoy cubierto de flores y sombras". La tercera y cuarta frases son de Lu Guimeng, un poeta de la dinastía Tang. El poema antiguo es el siguiente:
He estado vagando por el mundo durante varios años, borracho con el vino añejo de Huang Gong.
No lo sé, en la luna brillante, estoy cubierto de flores y sombras.
Comentarios
La cuarteta de siete caracteres escrita por Lu Guimeng a finales de la dinastía Tang es un poema pausado que describe el humor relajado del poeta mientras estaba ebrio de flores bajo la luna. La obra integra "flor", "luna", "sombra" y "intoxicante". Está escrita de forma libre, libre e interesante, pero parece haber un poco de profunda tristeza entre líneas.
"Hay brillantes noches de luna en el mundo, y un sinvergüenza es Yangzhou" proviene de las frases tercera y cuarta del antiguo poema "Recordando Yangzhou" de Xu Ning, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La niña tiene el rostro cetrino y la piel fina, es difícil derramar lágrimas y es fácil preocuparse por sus hojas de melocotón.
La gloria de la tierra son tres puntos, y la encantadora Yangzhou, en realidad representaste dos puntos.
Traducción
Las chicas de Yangzhou son despreocupadas y sonrientes. ¿Cómo pueden ocultar las lágrimas en sus hermosos rostros? El toque de tristeza que cuelga en sus lindas cejas también es fácilmente perceptible. El brillo de la luna brillante en el mundo tiene tres puntos. Precioso Yangzhou, en realidad obtuviste dos puntos.
"Nacido en el agua, bajo la luna brillante" proviene de la tercera y cuarta frase del antiguo poema "White Stone Pool" de Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
La playa de piedra blanca, clara y poco profunda, es tan verde como una hoja de espadaña.
Viviendo en el agua, bajo la brillante luna.
Traducción
En el banco de piedras blancas y cristalinas, puedes recoger espadañas verdes a tu antojo. Un grupo de niñas vivía a ambos lados del agua verde, lavando ropa y lana bajo la brillante luz de la luna.
"La luna brillante está en el cielo y la marea primaveral es profunda todas las noches" proviene de las frases tercera y cuarta del antiguo poema "Enviar a Guo Sicang" de Wang Changling, un poeta del Dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El río Huaihe en una noche de primavera se ayuda mutuamente, el amor ondula y he tratado repetidamente de retener a Guo Sicang, que está a punto de llegar.
Sin embargo, es difícil para un huésped quedarse, y solo la luna brillante lo sigue. Mis pensamientos son como el río Huaihe, la marea primaveral está rodando y no puede estar en calma.
Traducción
El verde del río Huai se refleja en la puerta a la luz de la luna, pero todavía no quiero que te vayas. Sinceramente le deseo al Sr. Wang que continúe mejorando y lo extrañaré todas las noches. La puerta muestra el color verde del río Huaihe. Espero que el señor Wang no se vaya. Sinceramente deseo que tu carrera sea tan brillante como la luna brillante, que te eleves más y más cada día y que tu anhelo por tu marido aumente cada noche como la marea primaveral.
"No cantes, las montañas verdes y la luna brillante nunca estarán vacías" provienen de la tercera y cuarta frase del antiguo poema de Wang Changling "Longbiao Barbecue", el texto completo es el siguiente:
Yuanxi, verano fresco y tarde fresca, vino de primavera Trae arbustos de bambú.
No te preocupes por las canciones de cuerda, las montañas y la luna brillante nunca estarán vacías.
Traducción
En una noche de verano, di un paseo con la brisa fresca junto al río Yuan y mis amigos se acompañaron hasta las profundidades del bosque de bambú con vino. No digas que nuestra música y nuestras canciones son por la tristeza de estar relegados, pero las montañas verdes a lo lejos y la luna brillante en el cielo nunca han estado vacías.