¿Cómo se llama la versión japonesa de Qian Qian Que Ge?
La versión japonesa de Qianqianque Song se llama Song of the Sunset, y la versión japonesa se llama Song of the Sunset.
Letra de la canción:
"あばよ"とこの手も动らずに飞び出したガラクタの町
Abayo to kono te mo furazu ni Tobidashita Ggarakuta no machi
(Sin saludar, dije "adiós" en mi corazón y dejé esta sucia ciudad)
あんなに OdioんだすべてがやりきれずしみるのはWhyか
Anna ni nikun da subete wo Yarikirezu shimiru no wa naze ka
(Solía odiar todo aquí, pero aún no ha terminado, pero ¿por qué siento dolor?)
槧れAkogareta yume saeMada mukuwarezu ni Hito koishisa ni nakeba
(El sueño que una vez tuve aún no se ha hecho realidad. Estoy muy solo. Realmente quiero que alguien me acompañe. Quiero llorar...)
ゆらゆらとビルの都に広がるあの瀨同じ西焼け空
Yurayura tobiru no machi ni hirogaru Ano koro to onaji yuuyake sora
(Lentamente, la ciudad con edificios altos se ilumina con la puesta de sol en este momento)
クソ食らえとただアスファルト蹴りつけあぁprimavera, verano y otoño...と
Kuso ku raetota da Asufaruto keritsuke Aa haru natsu aki to
(Murmurando sobre follar, caminando por la carretera asfaltada. La la la, primavera, verano y otoño)
¿Quién es? ¿Bienvenido a esta ciudad?
Kono machi dare wo mukai ire Mata dare wo oidasu no darou
(En esta ciudad, ¿quién es bienvenido?)
はじめて情したお前は俺の目が好きと语ったのに
Hajimete koishita omae wa Ore no me ga suki to itta no ni
p>
(Te enamoraste por primera vez, ¿no dijiste que te gustan mis ojos?)
Agarre りしめたこぶしがvibración vacía りする多何が宝と语えば…
Nigiri shimeta kobushi gaKara buri suru tabi Nani ga takara to ieba
(Puño cerrado, cada vez que se balancea vacío, qué decir es lo más preciado)
ゆらゆらと俺の頬に焼きつくあの瀨同じ夜焼け空
Yurayura to ore no hoho ni yakitsuku Ano koro to onaji yuuyake sora
(Se disparó en diagonal hacia mi mejilla al mismo tiempo La misma puesta de sol)
Tsudogesa Shitai hodo Ai ga hoshii dake Aa aru natsu aki mo
(Incluso si te arrodillas y rezas, todavía quieres amor, eso es todo .
La la la, primavera, verano y otoño)
Oh insecto débil no namida ga Ai koborenai you ni Sora wo miyage aruke
(Para no derramar las lágrimas del cobarde, mira hacia el cielo y camina hacia adelante)
ゆらゆらとビルの都に広がるあの瀼と同じ夜焼け空
Yurayura tobiru no machi ni hirogaru Ano koro to onaji yuuyake sora
(El atardecer se balancea sobre la ciudad llena de edificios altos, igual que esa vez)
クソ食らえとただアスファルト蹴りつけあぁ春夏秋…と
Kuso ku raetota da Asufaruto keritsuke Aa haru natsu aki to
(Murmurando joder, frotándose en el camino asfaltado Paso, la la la, primavera, verano y otoño)
ゆらゆらと俺の頬に焼きつくあの瀼と同じ西焼け空
Yurayura to ore no hoho ni yakitsuku Ano koro to onaji yuuyake sora
(La puesta de sol se disparó oblicuamente sobre mi mejilla, era el mismo atardecer que esa vez)
土下asiento したいほど爱がdesire しいだけあぁprimavera, verano y otoño...も
Dogesa Shitai hodoAi ga hoshii dake Aa aru natsu aki mo
(Aunque me arrodille para rezar, todavía quiero amor, eso es todo. La la la, primavera, verano y otoño)
Ampliar información:
Song of the Sunset es una canción cantada por el artista japonés Kondo Masahiko (llamada la canción del atardecer en japonés). Fue escrita por Akira Otsu y compuesta por Yasuji Makaino. Más tarde, esta canción fue versionada por Priscilla Chan como "Qian Qian Que Song". También fue versionada por Anita Mui como "Song of the Sunset" y por Li Yijun como "The Promise in the Wind".
Mahiko Kondo, nacido el 19 de julio de 1964 en la ciudad de Yamato, Prefectura de Kanagawa, es un cantante y actor afiliado a Johnny & Associates. Actualmente también se desempeña como director de la compañía. apodo Matchy Match).
Mahiko Kondo es una figura histórica, y su estatus en el mundo de la música no tiene parangón, no sólo en toda la familia J, sino incluso en toda Asia. Hablando de Kondo Masahiko, su voz magnética pero ligeramente ronca continuó avanzando con las tendencias de juventud apasionada y gratitud de la década de 1980, y se convirtió en uno de los cantantes coreanos más populares. Desde su debut como Sinako, ha demostrado su estatus inquebrantable en el campo del j-POP con sus increíbles habilidades creativas.
Los primeros Kondo Masahiko estaban bastante avanzados en cuanto a posicionamiento musical se refiere. Además de agregar varios elementos de moda como VR, RAP y R&B al estilo J-POP formal. Alguna vez fue una leyenda en la escena musical japonesa de esa época. En comparación con Hikaru Genji, Maeda Wataru, Tahara Toshihiko, Junior Team, etc. del mismo período, la afectuosa interpretación de Kondo Masahiko de LOVE BALLADS es definitivamente un representante de un período.
Entre las muchas obras populares, en 1980, la primera obra de gran venta de ORICON y GOLD DISC de Japón, "Yuyaki No Uta", fue seleccionada para participar en el Concurso de Canciones Rojas y Blancas de ese año. Al mismo tiempo, esta canción también fue versionada por Anita Mui de Hong Kong en 1989 como "Song of the Sunset". Su fuerza ha ido aumentando durante más de 20 años desde su debut, lo que demuestra la comprensión de Kondo Masahiko del concepto de música.
La relación con Anita Mui comenzó en la década de 1980. Se dice que Kondo vino a Hong Kong dos veces en 1985. Mui conoció a Kondo en un hotel y en un cóctel. Más tarde, Kondo estaba en una discoteca y pudo. No pudo evitarlo. Después de besar a Amei, los dos desarrollaron en secreto una relación a larga distancia.
Después, aunque los dos se separaron, Amei expresó una vez que sus sentimientos por Kondo todavía existían. Ella dijo en una entrevista: "Lo traté muy bien en ese entonces y le di mucho, pero él puede que no. Lo tengo." He aprendido que si quieres empezar una nueva relación de nuevo, lo más valioso que puedes hacer de nuevo es este amor extranjero.
”
Referencia: Enciclopedia Baidu-Canción del atardecer