Red de conocimientos turísticos - Preguntas y respuestas del Hotel - Hay pinturas en poemas | Cuartetos de Du Fu: La escena del atardecer es hermosa, la brisa primaveral huele a flores y hierba.

Hay pinturas en poemas | Cuartetos de Du Fu: La escena del atardecer es hermosa, la brisa primaveral huele a flores y hierba.

Du Fu tuvo una vida dura, preocupándose por su país y su gente. Fue un famoso poeta realista de la dinastía Tang, conocido como el "Sabio de la poesía", pero al mismo tiempo era una persona que sabía apreciar la belleza y podía describirla en poesía. Este poema fue escrito por el poeta Du Fu cuando regresó a la cabaña con techo de paja en Chengdu después de dos años de exilio y se enfrentó al paisaje primaveral alrededor del arroyo Huanhua. Representa una hermosa pintura de paisaje primaveral.

Traducción de Poesía Antigua

Las montañas y los ríos están bañados por la luz primaveral,

Qué hermoso es,

Cuando la primavera Sopla la brisa, se esparce la fragancia de flores y plantas.

Después de que la tierra se derritió, las golondrinas tenían barro húmedo en la boca y estaban ocupadas construyendo nidos.

Parejas de patos mandarines se quedaron dormidos en la cálida playa.

Notas de poesía

(1) Sol vespertino: Hace referencia a la primavera. "Evening Sun" proviene de "El Libro de las Canciones" en julio: "La primavera llega tarde, las horas de sol son cada vez más largas y el clima es cada vez más cálido". "La parte del día es cada vez más cálida y el comienzo del día se hace más largo" (Ouyang Jiong, "Buena primavera").

(2) Deshielo del barro: En invierno, la tierra se congela debido al frío. En primavera, la temperatura sube y se calienta, el suelo helado se derrite y se ablanda.

(3) Yuanyang: una preciosa ave acuática. El hombre se llama Yuanyang y la mujer se llama Yuanyang. Suelen vivir juntos en parejas. Por lo tanto, en nuestra cultura china, Yuanyang se utiliza a menudo para describir el amor entre hombres y mujeres.

Aprende poesía a partir de imágenes.

Los derechos de autor de este poema ilustrado pertenecen a Ma Tianshihua.

Haga un comentario agradecido

Este poema utiliza un lenguaje natural y suave para describir un vibrante paisaje primaveral, con un estilo fresco y una brillante concepción artística, que expresa el feliz estado de ánimo del poeta al amar la naturaleza. .

Al comienzo del poema, comencé a usar tinta de un área grande para describir el brillante paisaje primaveral alrededor del arroyo Huanhua bajo el brillante sol de principios de la primavera. Este bolígrafo es sencillo pero colorido. "Tarde" significa día de primavera, que se utiliza para resaltar la luz del sol a principios de la primavera y controlar todo el artículo. Al mismo tiempo, la palabra "Li" se utiliza para teñir "Jiangshan", que expresa el hermoso paisaje de primavera brillante y campos y arroyos verdes que reflejan el sol. Aunque se trata de un boceto, la parte inferior del bolígrafo es un resorte.

El poeta de "Brisa primaveral, fragancia de flores y hierba" demuestra aún más la belleza y el maravilloso paisaje primaveral con la cálida brisa primaveral, las flores, la exuberante hierba verde y la rica fragancia. Porque el poeta organiza orgánicamente el sol, las montañas, la brisa primaveral, las flores, la hierba y sus fragancias, haciendo que la gente se sienta inmersa en la escena. Por lo tanto, a través de la asociación, podemos tener la sensación de mares en calma, flores floreciendo y el viento enviando flores, y recibir efectos artísticos inmersivos. A partir de la imagen amplia y brillante, tres o cuatro frases dan paso a una descripción vívida y específica del paisaje de principios de primavera.

El poeta "Golondrinas voladoras en el barro" eligió el escenario dinámico más común y distintivo a principios de primavera para dibujar. En primavera, las flores florecen, el suelo se derrite, el suelo se humedece y las golondrinas desde el otoño hasta la primavera están ocupadas volando y construyendo nidos con tierra. Esta vívida descripción hace que la imagen sea más vibrante, llena del aliento de la primavera y tenga una belleza dinámica. La observación de Du Fu sobre las golondrinas es muy detallada: "Convertirse en barro" está estrechamente relacionada con la primera frase, porque cuando la primavera regresa a la tierra y el sol brilla, el recién llegado Yanzi hizo un nido con él; El barro en su boca, volando constantemente, mostrando una sensación de primavera.

"Dormir en la cálida arena" es una escena estática. La primavera se está derritiendo, el sol brilla y las playas son cálidas. Los patos mandarines también quieren disfrutar del calor de la primavera y dormir en el banco de arena junto al arroyo. Esto también está estrechamente relacionado con la primera frase, porque "el sol llega tarde" calienta la playa. El calor de la playa atrae a parejas de patos mandarines a salir del agua y bañarse bajo el sol, de manera pausada y cómoda. A juzgar por la descripción del paisaje, contrasta con las dinámicas golondrinas voladoras de la tercera frase. El movimiento y la quietud se complementan y forman un contraste interesante. Estas dos frases utilizan una pincelada meticulosa para describir las golondrinas voladoras fangosas y los patos mandarines dormidos. Junto con una o dos frases, delinean un paisaje amplio y brillante, haciendo que toda la imagen sea armoniosa y unificada, formando una imagen de colores brillantes, próspera y. hermoso mapa de principios de primavera.

Tao Yu, originario de la dinastía Qing, dijo que Du Fu tenía una pincelada exquisita y podía "usar la poesía en la pintura" (diciendo sobre Du, este poema puede demostrarlo). Pero la belleza de este poema de cinco versos no se limita a "poner la poesía en la pintura". El poeta transmitió deliberadamente la suave primavera que sentía. Si el final de la primavera, los hermosos paisajes, la brisa, la fragancia de las flores, las golondrinas y los patos mandarines son sentidos por el poeta a través de la vista, el tacto (el viento) y el olfato, entonces el "derretimiento" del suelo y el "calor" de la grava son no sentido directamente por los cinco sentidos.

Solo porque el sol en primavera es brillante, el viento es suave y la fragancia de las flores se desborda, el poeta puede imaginar la soltura del suelo y el calor de la grava sin tocarla, la experiencia del barro derretido y el calor; de la arena profundiza la ligereza y despreocupación de Feiyan. La impresión visual hace que todo el cuerpo y la mente del poeta se sumerjan en un aliento de suavidad, armonía y primavera.

Hablar de poesía conociendo gente.

Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También es conocido como "Du Gongbu" y "Du Shaoling" en el mundo. Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados "Du Li" juntos. Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado alrededor de 65.438+0.400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas. Es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu.

Antecedentes creativos: Debido a la "Rebelión de Anshi", Du Fu vivió en una era de poder político en declive, guerras constantes y el sustento de la gente, y sus elevadas ambiciones no pudieron hacerse realidad. En 759 d.C., Du Fu renunció resueltamente y se dirigió hacia el sur, hasta Chengdu, Sichuan, donde vivió a orillas del río Huanhua. Allí construyó una cabaña con techo de paja y vivió en Chengdu durante casi cuatro años. ? En 763 d.C., la "Rebelión de Anshi" fue sofocada y Du Fu estaba de buen humor. Frente a esta vibrante escena primaveral, no pudo evitar escribir este poema improvisado.

Comentarios famosos

Explicación detallada de la poesía de Du Fu: Yang Shen dijo: Una cuarteta es una cuarteta, que comienza con el poema "Oda a las cuatro estaciones". También es cierto que la luna de otoño brilla intensamente y los pinos solitarios aparecen en la cresta invernal. Hoy prepararé un capítulo basado en este poema a las cuatro en punto. Hay cuatro frases similares en el poema de Du Fu: "La puesta de sol es hermosa y la brisa primaveral es fragante". (Cuartetas de cinco caracteres) Acerca de la ruptura y la ruptura, una respiración fluye y forma su propio principio y fin. Éste también es el enfoque correcto. Si las cuatro frases son correctas, la combinación de imágenes y poesía no tendrá un hermoso eco de principio a fin. Debe ser el poema de Bo "Regalo a Li Shishi": "Se extienden tres caminos de bambú y hay flores voladoras por todas partes. No estés en la Mansión Yangtze, no hay gente Shangxuan aquí. Todas las palabras son correctas. y el significado fluye. Las cuatro frases forman un sistema propio, que es realmente excelente. "...No digas "Un día tarde", pero es como una conversación escolar.

"He Linyu Lu": la cuarteta de Du Shaoling decía: "La puesta de sol es hermosa... La arena Hace calor y los patos mandarines duermen. "¿O hay alguna diferencia entre esto y los atributos del niño? Yu Yue: De lo contrario, en las dos últimas oraciones, creo que estas dos habitaciones no son negocios; en las siguientes dos oraciones, puedo ver que todo es incómodo. Nada aquí y sentir el sentimiento interior ¿No es suficiente la alegría? En términos generales, los buenos poemas de los antiguos dependen de cómo los ve la gente y de lo que hacen con ellos.

"Yiyuan": Xie habla de poesía. Y "Sun" de Shaoling es definitivamente el mejor ejemplo. "Out of the Fendong River" es un método poético. Además, la gente de la dinastía Song utilizaba "hermosos paisajes por la noche" como método para enseñar a los niños a aullar. /p>

Nota de los poemas Tang: Significa apreciar la primavera, pero está contenida en la cruz, maravillosa.

Alusión poética - "Pato mandarín"

Las hay. Hay muchas historias sobre Yuanyang, por ejemplo, hay una frase sobre "Han Ping y su esposa" en "Ji Shen":

Se dice que hubo un hombre llamado Han Ping en la dinastía Song. Era un funcionario del rey. La esposa de Han Ping era muy hermosa y el rey quería quedársela para él. Sin embargo, Han Ping se enamoró de su esposa y se negó a rendirse. Entonces, Han Ping se suicidó primero. La esposa de Han Ping también se suicidó. La esposa de Han Ping le dejó un último mensaje al rey, esperando que el rey fuera misericordioso y los enterrara juntos. Pero, ah, este rey fue muy malo. Hay una gran distancia entre las dos tumbas. El chico también dijo: "¿No se aman marido y mujer?" "Si sus tumbas pudieran encajar por sí solas, ¡nunca más los detendría!" ¿Es posible? Pero los cuentos de hadas son cuentos de hadas y suceden cosas extrañas. Una noche, un árbol creció sobre las tumbas de Han Ping y su esposa. El árbol crece muy rápidamente y en direcciones opuestas. A los pocos días, las raíces y las ramas crecieron juntas. También hay dos patos mandarines en el árbol, una hembra y un macho. Permanecen juntos todo el día, gimiendo y sin irse nunca. La gente dice que Han hizo este pato mandarín usando las almas de marido y mujer.

En el poema "Peacock Flying Southeast", conocido como una de las "Dos Bellezas de Yuefu", cuando los protagonistas Jiao Zhongqing y Liu Lanzhi se suicidaron, había un contenido similar: las dos familias pidieron fueron enterrados juntos, y fueron enterrados juntos junto a la montaña Huashan. Se plantan pinos y cipreses al este y al oeste, y sicomoros a la izquierda y a la derecha. Las ramas se cubren entre sí y las hojas se comunican entre sí.

Hay dos pájaros en el bosque, se hacen llamar patos mandarines. Se miran y cantan cinco veces por noche.

Impresión de dibujos lineales

Los derechos de autor de este poema ilustrado pertenecen a Ma Tianshihua.

Nota: Este artículo está basado en sitios web de poesía como Ancient Poetry Network. Referencias:

1, Ma Wei. Apreciación del poeta clásico chino Du Fu: The Commercial Press International Co., Ltd., 2014: 162-164.

2. Diccionario de apreciación de la poesía Tang: Editorial del Diccionario de Shanghai, 1983: 533-534.

3. Apreciación de versos famosos de la poesía Tang: Librería Bashu, 2012: 183-185.