¿Cuáles son las tareas diarias de la interpretación simultánea?
La experiencia laboral en interpretación simultánea tiene mucho que ver con si al traductor le encanta o no. De hecho, hay que viajar con frecuencia y volar de ida y vuelta, hay que prepararse para las reuniones cuando los materiales de la reunión se retrasan y hay que estar dispuesto a leer materiales de conocimientos básicos complejos y desconocidos, ya sea química, astrofísica o medicina. Tienes que seguir sonriendo en la conferencia con un tema nuevo todos los días durante 25 días consecutivos durante un mes. Tienes que levantarte a las 6:30 todas las mañanas con traje y corbata y meterte en el metro de muy buen humor (no por culpa). (cualquier otra cosa, simplemente porque el metro es puntual y rápido). Tienes que acostumbrarte a sentarte a la 1 o 2 de la madrugada innumerables veces mientras haces malabarismos con varios compañeros, clientes y empresas de traducción, y gestionas tu propio horario para asegurarte. máximos beneficios (no me digas que trabajar por cuenta propia tiene libertad de elección, Mierda. Tomar el taxi a casa desde el Aeropuerto de la Capital (en este momento puedes sacar al jefe y tomar un respiro). que la calidad y el desarrollo de la traducción no son iguales. Al final, esta industria, como otras industrias, se esfuerza por lograr conexiones e inteligencia emocional. Debe aprender a escuchar constantemente las grabaciones de sus propias reuniones, buscar problemas existentes en sus propias grabaciones y prestarles atención la próxima vez.