¿Cómo estipular el arrendamiento de bienes de propiedad estatal?
El artículo 1 tiene como objetivo revitalizar los activos de tierras de propiedad estatal y regular las actividades de arrendamiento de tierras de propiedad estatal, y se implementa de acuerdo con la "Ley de Gestión de Tierras de la República Popular China", el "Reglamento de Implementación de Las "Medidas" de la Ley de Gestión de Tierras de la República Popular China" y la "Ley de Gestión de Tierras de la Provincia de Sichuan" se formularon sobre la base de las condiciones reales de Sichuan.
Artículo 2 El término "arrendamiento de tierras de propiedad estatal", tal como se menciona en estas Medidas, se refiere al acto del gobierno popular a nivel de condado o superior de arrendar tierras de propiedad estatal a usuarios de tierras dentro de un cierto período de tiempo, pagando los derechos de arrendamiento los usuarios de la tierra.
Artículo 3 Al realizar actividades de arrendamiento de tierras de propiedad estatal dentro de la región administrativa de esta provincia, deberá cumplir con estas medidas.
Artículo 4 Los gobiernos populares a nivel de condado o superior deberán, de acuerdo con el nivel de jurisdicción de registro de tierras, autorizar a los departamentos administrativos de tierras y recursos de nivel inferior a ser específicamente responsables del arrendamiento de propiedades estatales. terreno propio. Los gobiernos populares de niveles superiores y sus departamentos administrativos de tierras y recursos tomarán medidas para fortalecer la orientación y supervisión de la transferencia de tierras de propiedad estatal por parte de los gobiernos populares de niveles inferiores y sus departamentos administrativos de tierras y recursos.
Artículo 5 El arrendamiento de suelo de titularidad estatal deberá ajustarse a la planificación urbanística y a la ordenación general del territorio.
Datos ampliados:
Contrato de Arrendamiento
Parte A:_ _ _ _ _ _ _ _ _(arrendador), es una empresa constituida de conformidad con la legislación china leyes _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Empresa. Número de licencia comercial de persona jurídica empresarial:_ _ _ _ _ _ _ _
Dirección registrada:_ _ _ _ _ _ _ _
Parte B:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (Arrendatario), una _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ empresa constituida conforme a las leyes de China.
Número de licencia comercial de persona jurídica empresarial:_ _ _ _ _ _ _ _
Dirección registrada:_ _ _ _ _ _ _
Según normativa nacional pertinente leyes Las disposiciones de las leyes y reglamentos, y _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ han celebrado este contrato con el fin de aclarar los derechos y obligaciones de ambas partes.
Capítulo 1 Alcance del arrendamiento de derechos de uso de la tierra
1 La tierra arrendada por la Parte A a la Parte B en virtud de este contrato pertenece a _ _ _ _ _ _ _ _ _ todos_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _La descripción detallada del terreno arrendado se adjunta como Anexo 1 y forma parte de este contrato.
La Parte A garantiza que ha obtenido los derechos de uso del suelo del terreno arrendado antes mencionado a través de operaciones autorizadas y tiene derecho a arrendarlo legalmente. La Parte A ha obtenido la carta de autorización de tierras correspondiente emitida por el Ministerio de Tierras y Recursos y el número de documento es _ _ _ _ _. El poder, el certificado de propiedad y los documentos relacionados con el terreno arrendado antes mencionado se adjuntan como Anexo 2 y forman parte de este contrato.
3Para el caso de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _Durante el proceso de adquisición de tierras anterior, la Parte B tiene derecho a utilizar legalmente la tierra de forma gratuita de acuerdo con el número del certificado de información de la tierra_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
La Parte A arrienda los derechos de uso de la tierra de conformidad con este contrato. La propiedad de la tierra pertenece al estado.
Capítulo 2 Plazo de arrendamiento
1 El plazo de arrendamiento de los derechos de uso del suelo es de _ _ _ _ _ _ años, a partir de _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.
Si la Parte B solicita extender el período de arrendamiento, la Parte B deberá notificar a la Parte A por escrito al menos con un mes de anticipación antes de la expiración del período de arrendamiento anterior.
Después de recibir la notificación de la Parte B para extender el plazo de arrendamiento de acuerdo con el párrafo anterior, la Parte A se compromete a extender el plazo de arrendamiento y firmar un nuevo contrato de arrendamiento con la Parte B antes de que expire el contrato de arrendamiento anterior. término. La Parte A deberá completar todas las aprobaciones de los departamentos gubernamentales pertinentes y los procedimientos de renovación de derechos de uso de la tierra antes de que expire el contrato de arrendamiento. El estándar de alquiler para la renovación del contrato de arrendamiento deberá cumplir con los estándares nacionales pertinentes o (si no existe tal estándar) con el precio de mercado actual.
4 La Parte A y la Parte B acuerdan que antes de la expiración del plazo de arrendamiento previsto en el artículo 1 de este artículo, la Parte B podrá rescindir el arrendamiento de parte o la totalidad de los derechos de uso de la tierra en virtud de este contrato en cualquier momento. , pero la Parte B rescindirá el contrato de arrendamiento antes de la fecha de terminación especificada _ _ _ _ _ _ _ meses notificando por escrito a la Parte A.
Capítulo 3 Uso del arrendamiento
1 La Parte B utilizará la tierra dentro del alcance de uso determinado en la carta de autorización de la tierra firmada por la Parte A y el departamento de administración de tierras.
2 Sin perjuicio del artículo 1, si la Parte B tiene intención de utilizar parte o la totalidad del terreno arrendado para otros fines durante el período de arrendamiento, deberá notificarlo a la Parte A por escrito. La Parte A decidirá si acepta estos cambios dentro de _ _ _ _ _ _ días a partir de la fecha de recepción de la notificación por escrito de la Parte B. De ser así, la Parte A deberá pasar por los procedimientos de aprobación correspondientes con los departamentos pertinentes. Después de obtener la aprobación, la Parte B puede utilizarla según el propósito modificado.
Capítulo 4 Entrega de Terrenos Arrendados
1 A partir de la fecha de vigencia del presente contrato, la Parte A entregará los derechos de uso del suelo a la Parte B.
A partir de la fecha en que la Parte A entrega los derechos de uso de la tierra, la Parte B debe operar, administrar y utilizar la tierra en consecuencia de acuerdo con los propósitos de la tierra especificados en la carta de autorización de la tierra.
Capítulo 5 Alquiler e Impuestos
1 La Parte B pagará a la Parte A un alquiler anual de RMB_ _ _ _ _ _ _ _ _ yuanes ("Renta Anual del Terreno Arrendado") . El método de cálculo del alquiler es: alquiler anual de la tierra colectiva = alquiler anual de la tierra arrendada (RMB)/_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Durante el período de validez de este contrato, la Parte A y la Parte B podrán _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Negociar para ajustar el alquiler anterior.
La Parte A y la Parte B acuerdan que para la parte del terreno cuyo uso se termina de acuerdo con las disposiciones de este contrato, el alquiler total pagado por la Parte B a la Parte A se reducirá en función de la ubicación y uso del terreno y la cantidad que se determine mediante negociación entre las partes.
3 El alquiler acordado en este contrato será pagado por la Parte B a la Parte A trimestralmente, y el monto del alquiler pagado cada vez será un tercio del alquiler total del año. Cada alquiler se pagará el _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Independientemente de lo dispuesto en el párrafo anterior, la primera cuota del alquiler se calculará según el siguiente método de cálculo y se se calculará después de que este contrato entre en vigor. La primera fecha de pago se pagará a la Parte A: alquiler anual/_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _. _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
La Parte A es responsable de pagar los impuestos territoriales y otros honorarios legales relacionados con el terreno arrendado. Después de la firma de este contrato, dichos costos adicionales debidos a cambios en las políticas nacionales serán compartidos razonablemente por ambas partes. Las partes liquidarán estos gastos del año anterior el _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ aumentar.
Capítulo 6 Derechos y Obligaciones de ambas Partes
1 Derechos y Obligaciones de la Parte A:
① Cobrar el alquiler de la Parte B de acuerdo con este contrato.
② Supervisar el uso de la tierra por parte de la Parte B de acuerdo con este contrato. Si la Parte B cambia su uso sin el consentimiento de la Parte A, la Parte A tiene derecho a recuperar los derechos de uso de la tierra correspondiente.
(3) Si este contrato expira y no se prorroga, la Parte A tiene derecho a recuperar los derechos de uso de la tierra de la parcela.
(4) La Parte A proporcionará a la Parte B los derechos de uso del terreno arrendado de manera oportuna y completa de acuerdo con las disposiciones de este contrato.
⑤ La Parte A apoyará a la Parte B en la construcción, ampliación y reconstrucción de edificios y estructuras permanentes o temporales en el terreno arrendado después de obtener las aprobaciones legales necesarias.
6. Durante el período de arrendamiento, el ejercicio de los derechos de la Parte A sobre el terreno adyacente no obstaculizará el ejercicio de los derechos legales de la Parte B sobre el terreno.
⑦La Parte A no necesita realizar ninguna reparación de ingeniería ni compensación financiera por los daños al terreno arrendado causados por varios oleoductos conectados por el gobierno para empresas de bienestar público que pasan por el cinturón verde y otras áreas del arrendado. tierra.
⑧ La Parte A se compromete a no infringir la propiedad de la Parte B sobre ningún edificio y anexo en el terreno arrendado, incluidos los derechos e intereses de posesión, uso, disposición e ingresos.
⑨ Durante el período de validez de este Acuerdo, la Parte A no rescindirá este Acuerdo por adelantado ni recuperará parcial o totalmente los derechos de uso de la tierra sin el consentimiento por escrito de la Parte B, a menos que se acuerde lo contrario en este Acuerdo.
2 Derechos y obligaciones de la Parte B:
(1) La Parte B tiene derecho a utilizar el terreno de conformidad con este contrato.
② La Parte B pagará el alquiler a la Parte A de manera oportuna de acuerdo con las disposiciones de este contrato.
③ La Parte B utilizará el terreno de acuerdo con los fines acordados en este contrato y aceptará la supervisión de la Parte A.
(4) Si el contrato de arrendamiento expira y no se renueva, la Parte B transferirá de inmediato la tierra no utilizada a la tierra para los fines especificados en este contrato. Los derechos de uso de la tierra de parte o la totalidad de la tierra arrendada tras la renovación se devolverán a la Parte A.
⑤ La Parte B no podrá transferir, subarrendar ni hipotecar los derechos de uso del suelo.
⑥ La Parte B garantizará que el personal de gestión gubernamental, seguridad pública, bomberos y rescate y sus equipos y vehículos de emergencia puedan entrar y salir sin problemas del terreno cuando realicen rescates de emergencia o realicen tareas oficiales. (g) Durante el período de arrendamiento del terreno, la Parte B protegerá adecuadamente las instalaciones municipales en el terreno arrendado y no las dañará. De lo contrario, la Parte B correrá con todos los costos necesarios para la restauración.
Capítulo 7 Cambios y Terminación del Contrato
1 Cualquier modificación a este contrato sólo podrá surtir efecto después de que ambas partes lo acuerden y lo hagan por escrito. Para evitar ambigüedades, la Parte B ampliará el plazo del arrendamiento o rescindirá el plazo del arrendamiento de acuerdo con los requisitos de este contrato, y lo implementará de acuerdo con las disposiciones pertinentes de este contrato.
Este contrato se rescindirá en las siguientes circunstancias:
①El término de este contrato expira, o
②Ambas partes llegan a un acuerdo de terminación durante el período de validez de este contrato, o
③ Cualquiera de las partes de este contrato pierde la capacidad de continuar ejecutando este contrato debido a fuerza mayor como terremoto, tormenta, inundación, guerra, etc., o
④ De conformidad con las disposiciones legales y reglamentarias, o de un tribunal competente o de una sentencia, fallo o decisión de resolución del contrato dictada por una institución de arbitraje.
Capítulo 8 Responsabilidad por incumplimiento de contrato y daños
Si cualquiera de las partes incumple este contrato, la otra parte puede solicitar o tomar las medidas permitidas por este contrato y la ley, incluidas, entre otras, al desempeño real y compensación por pérdidas económicas.
Capítulo 9 Declaraciones y Garantías de Ambas Partes
1 Declaraciones y Garantías de la Parte A:
(1) La Parte A es una empresa constituida de conformidad con el legal y tiene calificaciones de Persona Jurídica independiente, actualmente en posesión de una licencia comercial válida.
② La Parte A realiza actividades comerciales de acuerdo con la ley y no realiza ninguna actividad más allá del alcance comercial estipulado por la ley.
③Se han obtenido o completado todas las aprobaciones gubernamentales (si es necesario) y los procedimientos de autorización interna requeridos por la Parte A para firmar este contrato. Este contrato está firmado por el representante autorizado válido de la Parte A. Una vez firmado, este contrato constituye. una responsabilidad vinculante para la Parte A.
④ La firma de este contrato por parte de la Parte A o el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de este contrato no viola ningún otro contrato ni sus estatutos, ni viola ninguna ley, reglamento o reglamento.
2 Declaraciones y garantías de la Parte B:
① La Parte B es una sociedad anónima constituida de conformidad con la ley, tiene condición de persona jurídica independiente y actualmente posee una licencia comercial válida. .
② La Parte B realiza actividades comerciales de acuerdo con la ley y no realiza ninguna actividad más allá del ámbito comercial estipulado por la ley.
③Se han completado los procedimientos de autorización interna necesarios para que la Parte B firme este contrato y el representante autorizado válido de la Parte B haya firmado este contrato. Una vez que se firme este contrato, constituirá una responsabilidad vinculante para la Parte B. ..
④ La firma de este contrato por parte de la Parte B o el cumplimiento de sus obligaciones en virtud de este contrato no viola ningún otro acuerdo que haya firmado o sus estatutos, ni viola ninguna ley, reglamento o regla.
Capítulo 10 Fuerza Mayor
1 Si alguna de las partes de este contrato sufre un evento de fuerza mayor (un evento de fuerza mayor se refiere a un evento fuera del control razonable de la parte afectada, imprevisto o inevitable e incluso si es previsible. Cualquier evento que no pueda superarse y que ocurra después de la fecha de firma de este contrato haga objetivamente imposible o impracticable para la parte cumplir todo o parte de este contrato. Dichos eventos incluyen, entre otros, inundaciones, incendios, sequías, tifones, terremotos y otros desastres naturales, accidentes de tráfico, huelgas, disturbios, disturbios y guerras (ya sea que se haya declarado la guerra o no), así como el incumplimiento por parte de los departamentos gubernamentales de la totalidad o parte de sus obligaciones en virtud de este contrato durante el período en que hechos de fuerza mayor impidan su cumplimiento, se suspenderá el cumplimiento de dichas obligaciones.
2 La parte que alega verse afectada por el hecho de fuerza mayor deberá notificar por escrito a la otra parte la ocurrencia de la fuerza mayor. evento de fuerza mayor lo antes posible y _ _ _ después de que ocurra el evento de fuerza mayor. La parte que alega que la ejecución de este contrato es objetivamente imposible o impracticable debido a un evento de fuerza mayor es responsable de proporcionar a la otra parte la evidencia apropiada de la fuerza mayor. evento de fuerza mayor y su duración dentro de _ días en mano o por correo aéreo certificado.
Si ocurre fuerza mayor, ambas partes decidirán inmediatamente cómo implementar este contrato a través de una negociación amistosa después de que finalice el evento de fuerza mayor o su impacto. o eliminado, la Parte A y la Parte B restablecerán inmediatamente sus respectivas obligaciones bajo este contrato si la fuerza mayor y sus efectos no pueden ser rescindidos o eliminados, causando que cualquiera de las partes pierda la capacidad de continuar ejecutando el contrato, las disposiciones de la Sección 7.2. (c) de este contrato se aplicará. p>
Capítulo 3
Este Contrato y sus anexos constituyen el contrato completo entre las partes y reemplazan todos los acuerdos, contratos y entendimientos anteriores, orales o escritos. y comunicaciones entre las partes sobre estos asuntos.
Este Contrato La ilegalidad, invalidez o inaplicabilidad de una disposición no afectará la validez y aplicabilidad de otras disposiciones de este contrato.
Modificaciones. a este contrato o sus anexos sólo podrán realizarse mediante acuerdo escrito firmado por representantes autorizados de ambas partes, sujeto a la aprobación de las acciones legales correspondientes de las partes.
A menos que se disponga lo contrario, el incumplimiento de una de las partes. o demora en el ejercicio de sus derechos, poderes o privilegios bajo este Contrato no constituirá una violación de esos derechos, poderes o privilegios. La renuncia a un privilegio, ejercicio único o parcial de cualquiera de estos derechos, poderes o privilegios no excluye el ejercicio. de cualquier otro derecho, poder o privilegio
Los Anexos de este Contrato son parte integral de este Contrato y serán igualmente vinculantes como este
Capítulo 12 Comunicaciones
Las notificaciones u otras comunicaciones emitidas por una de las partes de conformidad con las disposiciones de este contrato se realizarán por escrito, en chino, y podrán realizarse mediante entrega en mano o por correo a la dirección de la otra parte indicada a continuación, o por fax a el número de fax designado por la otra parte. La fecha en la que una notificación se considerará efectiva se determinará de conformidad con las siguientes disposiciones:
(1) Una notificación entregada personalmente se considerará efectiva en la fecha de la entrega personal.
(2) Las notificaciones enviadas por correo certificado se considerarán efectivas el _ _ _ _ _ _ _ _ _ día siguiente al envío (si el último día es domingo o feriado legal, se pospondrá hasta el siguiente día hábil).
(3) Las notificaciones enviadas por fax se considerarán enviadas al final del fax, debiendo únicamente el remitente presentar un informe impreso por el fax en el documento emitido por él para acreditar que el documento en cuestión ha sido transmitido exitosamente a la otra parte.
Las direcciones de correspondencia y números de fax de ambas partes son los siguientes:
Dirección postal:_ _ _ _ _ _ _ _Fax:_ _ _ _ _ _ _ _
Dirección postal:_ _ _ _ _ _ _ _Fax:_ _ _ _ _ _ _ _
Si una parte cambia su dirección postal o número de fax, deberá notificarlo a la otra parte por escrito. tan pronto como sea posible de conformidad con lo dispuesto en este artículo.
Capítulo 13 Ley aplicable y resolución de disputas
1 Este contrato se regirá e interpretará de conformidad con las leyes de la República Popular China.
Cualquier disputa que surja de o esté relacionada con este contrato se resolverá mediante negociación entre las partes. Si la negociación fracasa, cualquiera de las partes puede someter la disputa a un comité de arbitraje para su arbitraje de acuerdo con las reglas de arbitraje actualmente vigentes al momento de la solicitud de arbitraje. El laudo arbitral es definitivo y vinculante para ambas partes.
Capítulo 14 Disposiciones Complementarias
14 El presente contrato se celebra el _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ año, mes y día
Parte A (sello ):_ _ _ _ _ _Parte B (sello):_ _ _ _ _ _ _
Representante autorizado (firma):_ _ _ _ _ _Representante autorizado (firma):_ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ p>
Materiales de referencia:
Enciclopedia Baidu: arrendamiento de tierras de propiedad estatal