Análisis de cartas misteriosas en la habitación secreta del Shen Yuan Qing Baozhu original
¿Qué dice la misteriosa carta en la Cámara Secreta de Genshin Abyss Blue Orb? Quizás algunos jugadores aún no lo sepan, echemos un vistazo al análisis de la misteriosa carta en la Cámara Secreta de Genshin Abyss Blue Orb. .
Análisis de la carta misteriosa en la habitación secreta del Dios original Yuan Qing Orb
Recoge nueve Orbes Yuan Qing y abre la habitación secreta en las ruinas de la antigua ciudad invertida para obtener el logro "CREDE TENEBRAE".
El nombre de este logro también está en latín, pero hablemos de él al final.
En la habitación secreta podemos ver una carta. Según el entorno, la carta está contaminada y no se puede leer con claridad. Pero cada uno de nuestros jugadores puede leer una línea de palabras al azar. Entonces, si desea recopilar 12 líneas, debe comunicarse con otras personas de la comunidad.
Entonces, el autor recopiló 12 líneas de cartas a través de publicaciones.
Luego, después del procesamiento y reparación, podemos obtener una versión "renovada".
La versión completa y reacondicionada de la carta y ya podemos empezar a trabajar.
Primero transcribe todo el contenido.
Después de la observación y revisión de la información, podemos determinar que se trata de un poema. El poema original es Catulo 58b. El texto original es el siguiente.
Non custos fingar ille Cretum,
Non Ladas ego pinnipesve Perseus,
Non si Pegaseo ferar volatu,
Non Rhesi niveae citaeque bigae;
Añadir huc plumipedas volatilesque,
Ventorumque simul require cursum,
Quos iunctos, Cameri, mihi dicares:
Defessus tamen omnibus medullis
Et multis languoribus peresus
Essem te mihi, amice, quaeritando.
Podemos encontrar que el contenido de la versión Juyuan es consistente con el original. poema Algunos lugares a donde ir. "Cretum" en la primera línea se reemplaza por "Caenrium", "Ladas" en la segunda línea se reemplaza por "Fulmineus", "pinnipesve Perseus" se reemplaza por "Lyrae Barbatos" y "Rhesi" en la cuarta línea) fue reemplazado por "Morphes", todos los "amigos" (amicus, amice) en el texto fueron reemplazados de masculino a femenino (amica) y se agregaron dos oraciones al final del poema;
Es probable que estos cambios sean cambios realizados por el equipo de producción para que los poemas se ajusten a la visión del mundo y la trama de Genshin Impact, y también sirven como recordatorios hasta cierto punto.
Ofrecemos un conjunto de traducciones con referencia a una traducción latina más autorizada en China, es decir, el profesor Li Yongyi de la Universidad de Chongqing. Después de cambios y sustituciones, podemos obtener la traducción de la versión de Abyss de la carta como:
Incluso si soy una máquina de acero protegiendo a Canrea^,
Incluso si soy tan rápido como un rayo o Barbatos con su lira,
Aun si vuelo por el cielo en Pegaso,
Aun si soy el par de Morfe, blanco relámpago——
p>
Agrega todas las alas, todas las cosas que pueden volar,
Reúne aquí todos los vientos veloces,
Átalas con cuerdas y dámelas, Amigo mío (negativo),
La fatiga aún penetrará cada rincón de mis huesos,
La sensación de fatiga aún me envolverá, cuando
Persiguiéndote , amigo mío, persiguiendo tus huellas.
El cielo se derrumbó,
Las mentiras cayeron.
^Esta es la traducción libre del gigante de bronce Talos sugerida por el profesor Li Yongyi basada en el poema original, y el texto original solo tiene la palabra "custos".
El autor marcó todos los lugares cambiados.
Primero introduzcamos los antecedentes de la escritura del poema original. Este poema fue escrito por Catulo para su amigo Camelio. Debido a que Catulo no pudo encontrar a Camelio en Roma, escribió un poema para expresar sus emociones cuando buscaba a Camelio.
Después de conocer estos antecedentes, veámoslo nuevamente. ¿Las primeras siete oraciones de 58b hablan de una cosa, es decir, "urgencia"? En otras palabras, están acumulando ventajas de aceleración. Mire Genshin. Impacto Lo mismo ocurre con la primera versión. Aunque las dos primeras líneas parecen hablar sobre el guardia de las ruinas y Barbatos, probablemente sea solo una metáfora de la urgencia de encontrar a alguien. Antes me imaginaba siendo todo tipo de cosas rápidas, pero la octava frase comienza a cambiar, diciendo, incluso si tengo tantas mejoras de aceleración frente a mí, será muy difícil para mí encontrarte. La diferencia entre este poema en Genshin Impact y el poema original es que Camellius en el poema original es un hombre (amicus), pero aquí en Genshin Impact se cambia a una mujer (amica), por lo que es posible que el autor esté buscando para una amiga.
Finalmente, hay dos líneas extrañas más en Genshin Impact, "El cielo se volcó, las mentiras cayeron". Todas están en tercera persona en tiempo presente de indicativo, y no hay palabras funcionales adecuadas, así que esto. frase Es difícil conectar con el contenido anterior.
El autor tiene aquí dos especulaciones La primera es "encontrarte", la segunda es "hasta que", sigo buscándote, buscándote, el cielo se vuelca y las mentiras caen. Todos pueden estar describiendo las dificultades del proceso de "búsqueda", al mismo tiempo que expresan su descontento con el cielo.
En resumen, esta carta puede estar describiendo las dificultades de alguien para encontrar una determinada figura femenina. Las primeras siete líneas utilizan un enfoque mítico exagerado para describir su afán por encontrar a la otra persona. Vuelve a describir la dificultad de la búsqueda y, al mismo tiempo, revela insatisfacción y resentimiento contra el orden del cielo entre líneas.
Notas y dudas
1. Algunas versiones del Cancionero de Catulo no tienen 58b, pero consideran 58b como parte de 55.
Existe una gran controversia al respecto. este asunto. La razón por la que 58b se considera parte de 55 es principalmente porque tanto 55 como 58b tratan sobre Catulo buscando a Camelio en Roma, por lo que probablemente fueron escritos al mismo tiempo, o incluso en diferentes partes del mismo poema. Los oponentes creen que el estilo de 55 es cómico, mientras que 58b cita muchos mitos y tiene una sensación épica, que es diferente del estilo de lenguaje de 55, por lo que puede que no sea el mismo poema.
El autor aquí lo interpreta de acuerdo con el hecho de que 58b es independiente de 55. Si lo revisas, no te sorprenderá descubrir que este poema está en Catulo 55, solo es una versión diferente. .
2. El orden de la segunda y tercera línea del 58b original es diferente en diferentes manuscritos, pero debido a que son paralelos, no afecta la comprensión y la lectura.
3. La "máquina de acero" que aparece en la primera frase, el poema original es "Custos Cretum", la traducción literal es "Creta/Man's Guard", aquí "Creta" Esta palabra usa el plural. caso genitivo de Κρ__ (Cres, personas o cosas en Creta), entonces, si "Caenrium" es también el caso genitivo plural, ¿eso significa que el latín para "Caenria" debería ser Caenria, los caenrianos son Caenris?
"Custos Cretum" se refiere al gigante de bronce Talos que el rey Minos de Creta le pidió al Dios del Fuego que le hiciera, por lo que el profesor Li Yongyi lo tradujo como "Cretum", "Máquinas especiales de bronce" en lugar de "Guardias de Creta".
Los "Guardias de Camria (gente)" aquí pueden ser agencias de ruinas como Ruin Guards y Ruin Heavy Machines, o guardias reales de Camria como Dainsreib y Black Snake Knights. Pero el poema original aquí utiliza la alusión a Talos patrullando la isla de Creta muy rápidamente para expresar la propia ansiedad del autor, por lo que no importa cómo lo interpretes.
4. Siguiendo con el anterior, la mayor duda de este artículo es el momento de redacción y el autor en realidad conocía a Canrea y Barbatos, lo que quiere decir que el momento de escribir la carta no fue demasiado temprano. El hombre puede ser un hombre del abismo. Otro punto es que quién es esta "amiga" y en qué época son todos misterios.
5. La palabra "Morphes" aparece en la cuarta línea, reemplazando la palabra original "Rhesi". Debido a que el texto original está en caso genitivo, y debido a que en la leyenda el Rey Rhythos tiene dos caballos blancos, la canción en Abyss también debería estar en caso genitivo. "Morphes" es el caso genitivo de "Morphe" y "morphe". es un personaje de la antigua Grecia. Una palabra del argot que significa "forma". Esto dificulta la traducción. ¿Es "la forma de gemelos blancos como la nieve"? Hay un dicho que dice que este "Morfeo" debería ser el dios del sueño "Morfeo", pero el caso genitivo de "Morfeo" es "Morfeo". " o "Morfeo", si este es realmente el dios de los sueños Morfeo, entonces debe ser un error ortográfico. Si no se tiene en cuenta la posibilidad de un error ortográfico, entonces la obra original es el nombre de una persona, y este también puede ser el nombre de una persona. Todas las posibilidades son que se trate de un nombre llamado "Morphe", el nombre de un personaje femenino con dos caballos blancos. Sin embargo, tal personaje aún no ha aparecido en Genshin Impact, lo que hace que este asunto sea muy extraño. El autor no tradujo esa frase y dejó para el futuro revelar todo.
6. ¿Se puede traducir el plural "viento" (Ventorum) en la sexta línea como "mil vientos"?
Acerca de CREDE TENEBRAE
El nombre de este logro Es latín. Si vas al Traductor de Google, deberías poder obtener la traducción de "Believe in the Dark". Esto debería ser lo que el redactor quiere expresar.
Pero la sintaxis de "crede tenebrae" sigue siendo muy extraña.
Este "credo" es la forma imperativa del verbo credo, que significa "creer". El objeto de este verbo suele ser el caso dativo. Cuando se cree en personas u objetos vivos, se utiliza el caso dativo. para expresar creencia en algo Cuando se usa la existencia de una cosa o la cosa misma, el objeto de la acción está en el caso acusativo. Aquí "tenebrae" debe ser el dativo singular de "tenebra". Entonces viene el problema, radica en "tenebrae". La forma singular de "tenebra" significa "vaguedad, ignorancia". Cualquier diccionario que busques te dirá que la forma singular de tenebra no significa "oscuridad". "oscuridad". Uso de la colección.
Entonces, si la oración "crede tenebrae" se considera estrictamente en términos de traducción gramatical y semántica, debería traducirse como "creer en una mujer llamada Tenebra". Esto es demasiado extraño y definitivamente no es lo que es Genshin Impact. redactor destinado a expresar. Si quieres expresar "creer en la oscuridad", la forma correcta de escribirlo debería ser "Crede Tenebris", y el plural "Tenebrae" debería convertirse en el caso dativo "tenebris". ser "Crede Tenebris", y utilizar la cuadrícula de objetos. Esto es solo para responder a la confusión de algunas personas. No hay ninguna alusión a esta oración. Debería ser que el redactor quería usar el latín para resolver algunos acertijos, pero el diccionario no estaba en su lugar, por lo que la traducción no sonaba como habla humana.