¿Puedo realmente comunicarme con un intérprete cuando viajo al extranjero? ¿Por qué?
1. Situación general
Creo que, en general, el software de traducción actual debería poder lograr una comunicación relativamente fluida. Porque el desarrollo del campo de la fonética sigue siendo muy bueno, especialmente la fonética de iFlytek. A menudo podemos ver en línea que algunos chinos utilizan estas traducciones cuando viajan al extranjero. Aunque la conversación es lenta, generalmente puedo entender lo que quiere decir la otra persona.
Dos. Estándares de pronunciación
Aunque los extranjeros hablan idiomas extranjeros, cada uno habla un estándar diferente. El traductor reconocerá fácilmente a las personas que hablan más palabras estándar, mientras que a las personas que hablan menos palabras estándar les resultará difícil reconocerlas. Por lo tanto, este problema de pronunciación definitivamente dará lugar a muchos errores de traducción.
Tres. Precisión de la traducción
Además de los problemas de pronunciación, también pueden ocurrir errores de traducción. Es probable que algunas máquinas de traducción tengan algunos problemas, lo que resulta en traducciones inexactas. También puede ser que los locales tengan algún idioma especial, pero si se traduce usando un software de traducción, el significado será incorrecto. Debido a que el lenguaje es algo muy artístico, algunas personas no entienden particularmente su mecanismo de traducción, por lo que hablarán en su forma habitual, lo que traducirá el significado equivocado.
Recuerda dar me gusta + seguir + reenviar después de leer esto.