Introducción a Gu Hongming, el maestro en estudios chinos
Introducción a Gu Hongming, el maestro de la cultura tradicional china
Gu Hongming (1857. 7. 18-1928. 4. 30), cuyo verdadero nombre es Tang Sheng, cuya verdadera Su nombre es Li Cheng, afirma ser una persona despreocupada, nacida y criada en el este, oeste, norte y sur. Su nombre en inglés es Tomson. Mi hogar ancestral es el condado de Tong'an, provincia de Fujian, y nací en Penang, Malasia británica en el sudeste asiático. Conocido como la "figura excéntrica de finales de la dinastía Qing", domina nueve idiomas, incluidos inglés, francés, alemán, latín, griego y malayo, y ha obtenido 13 títulos de doctorado. Fue la primera persona de la dinastía Qing de China que dominaba la ciencia occidental, el idioma y los estudios de China oriental.
Tradujo tres de los "Cuatro Libros" de China: "Las Analectas", "La Doctrina del Medio" y "El Gran Aprendizaje", con gran éxito. Es autor de libros en inglés como "El movimiento de Oxford en China" (anteriormente conocido como "La circulación de la dinastía Qing") y "El espíritu de los chinos" (anteriormente conocido como "La justicia de primavera y otoño"). Está interesado en promover la cultura y el espíritu orientales entre los occidentales y ha producido una gran influencia. Hay un dicho entre los occidentales: no puedes ir a China sin ver los Tres Grandes Salones, pero también debes ver a Gu Hongming.
La vida de Gu Hongming, el maestro de estudios chinos.
En julio de 1857, Gu Hongming nació en una plantación de caucho británica en Penang (Penang, Malasia), en el noroeste de la península malaya, en Nanyang. En sus primeros años, sus antepasados se mudaron a Nanyang desde el condado de Hui'an, prefectura de Quanzhou, provincia de Fujian, China, y acumularon ricas propiedades y prestigio. Su padre, Gu Ziyun, era el administrador de una plantación de caucho dirigida por los británicos en ese momento. Habla Hokkien con fluidez y puede hablar inglés y malayo. Su madre es una occidental rubia que habla inglés y portugués. En este entorno familiar, Gu Hongming ha tenido una comprensión y una memoria del lenguaje asombrosas desde que era un niño. Al señor Brown, un jardinero de caucho sin hijos, le agradó mucho y lo adoptó como su hijo adoptivo. Que lea las obras de Shakespeare, Bacon y otros desde una edad temprana.
En 1867, la familia Brown regresó a Inglaterra y llevó a Gu Hongming, de 10 años, al Imperio Occidental más poderoso de la época. Antes de partir, su padre quemó incienso frente a la lápida conmemorativa de su antepasado y le advirtió: "No importa a dónde vayas, ya seas británico, alemán o francés, no olvides que eres chino".
1870, Gu Hongming, de 14 años, fue enviado a Alemania para estudiar ciencias. Al regresar a Inglaterra, dominó el inglés, el alemán, el francés, el latín y el griego. Fue admitido en la famosa Universidad de Edimburgo con excelentes resultados y fue apreciado por el presidente, el famoso escritor, historiador y filósofo Carlyle.
De 65438 a 0877, después de que Gu Hongming obtuviera una maestría en literatura, fue a Alemania para estudiar literatura y filosofía en universidades famosas como la Universidad de Leipzig. En ese momento, Gu Hongming había obtenido trece doctorados en literatura, filosofía, ciencia y teología, y hablaba nueve idiomas. Pronunció un discurso improvisado en una conferencia que conmemoraba el centenario del nacimiento de Bismarck en Alemania y se ganó muchos aplausos. También podía escribir poesía en latín. En los primeros años de la República de China, el poema en latín incrustado en la pared de la Galería Yuyuan Road en Shanghai fue escrito por Gu Hongming. Más tarde, cuando Cai Yuanpei fue a estudiar a la Universidad de Leipzig, Gu Hongming ya era una figura muy conocida. Y 40 años después, cuando Lin Yutang llegó a la Universidad de Leipzig, las obras de Gu Hongming ya eran lectura obligatoria en la escuela, y fue mencionado en el libro de Lin Yutang "Nubes de Beijing". Después de 14 años de estudiar en el extranjero, el talentoso joven Gu Hongming se convirtió en un joven erudito competente en la cultura occidental.
En 1880, Gu Hongming puso fin a su carrera de estudios de 14 años y regresó a su ciudad natal de Penang.
En 1881, conocí a Ma Jianzhong y charlé con él durante tres días, y mis pensamientos cambiaron drásticamente. Luego renuncié al gobierno colonial y estudié la cultura china.
Del 65438 al 0883, comenzó a publicar artículos titulados "Estudios de China" en el periódico inglés "Zilin Xibao". Se embarcó con arrogancia en el camino de la escritura para promover la cultura china y burlarse del saber occidental. A finales del siglo XIX y principios del XX, también tradujo al inglés "Las Analectas de Confucio" y "La Doctrina de la media" y las publicó en el extranjero. Posteriormente tradujo la universidad.
En 1885, Gu Hongming fue a China como misión diplomática y fue nombrado "redactor extranjero" (es decir, secretario de Asuntos Exteriores) por Zhang Zhidong, el gobernador de Huguang. Zhang Zhidong implementó el New Deal, entrenó nuevas tropas y también concedió gran importancia a la educación superior. Sirvió en el shogunato de Zhang Zhidong, un poderoso funcionario de finales de la dinastía Qing, durante 20 años, y su principal responsabilidad era la "liberación". Mientras ayudaba a Zhang Zhidong a coordinar los asuntos occidentales, estudió intensamente estudios chinos y se llamó a sí mismo un "erudito Hanbin".
En 1891, el príncipe heredero ruso llegó a China y le regaló un reloj de oro decorado con una corona.
El 29 de octubre de 1893, 165438 + 29 de octubre, Gu Hongming dedicó mucho esfuerzo a planificar y redactar el manuscrito y luego lo envió a Zhang Zhidong para su aprobación. El 22 de octubre, año 19 del reinado del emperador Guangxu, el emperador Guangxu recibió el título de "Establecimiento de una escuela auto-Qiang". ¿Quería establecer una institución de educación superior construida y administrada de forma independiente por el pueblo chino? La escuela Ziqiang (predecesora de la Universidad de Wuhan) fue aprobada por Qin. Después del establecimiento oficial de la Escuela Qiangzi, Cai Xiyong fue nombrado director general (director) y Gu Hongming fue nombrado profesor de dialecto, convirtiéndose en una generación de profesores famosos en la Escuela Qiangzi.
En 1898, el primer ministro japonés, Hirobumi Ito, lo visitó.
En 1901, el gobierno Qing le otorgó el título de "Erudito número uno en artes liberales", lo que le valió la reputación de "estudiar en el extranjero".
Desde 65438 hasta 0905, Gu Hongming se desempeñó como supervisor de la Oficina Huangpu Junzhi de Shanghai.
De 1901 a 1905, Gu Hongming publicó 172 notas sobre China en cinco ediciones, enfatizando repetidamente el valor de la civilización oriental.
1906, correspondencia con el escritor ruso Tolstoi.
En 1908, tras ascender al trono, Gu se desempeñó como Ministro de Asuntos Exteriores.
En 1909 publicó el libro inglés "The Oxford Movement in China" (traducido al alemán como "Defending China's Opposition to European Concepts: A Critical Essay"), que tuvo una gran influencia en Europa, especialmente Alemania, y fue utilizado por algunas filosofías universitarias. La serie es un libro de referencia de lectura obligada.
En 1910, renunció al Ministerio de Asuntos Exteriores y se fue a Shanghai para trabajar como supervisor de la escuela pública de Nanyang.
Después de la Revolución de 1911, Gu dimitió de su cargo público.
En 1913, él y Rabindranath Tagore fueron nominados conjuntamente al Premio Nobel de Literatura.
Profesor de la Universidad de Pekín en 1915, enseñando literatura británica. Se publicó "Primavera y Otoño Dayi" (el famoso espíritu del pueblo chino). Con entusiasmo idealista, mostró al mundo que la cultura china es la panacea para salvar al mundo. Al mismo tiempo, su crítica a la civilización occidental fue aguda y profunda. Pronto se publicó la versión alemana de "Justicia de primavera y otoño", que causó gran sensación en Alemania, donde se desarrollaba la Primera Guerra Mundial.
En 1917, cuando Cai Yuanpei estaba a cargo de la Universidad de Pekín, propuso la idea de "seguir el principio de libertad de pensamiento y adoptar el principio de inclusión", lo que creó un breve apogeo. para las universidades chinas. Gu Hongming fue invitado a enseñar literatura inglesa.
En 1920, la visitó el escritor británico Maugham.
En 1921, lo visitó el escritor japonés Ryunosuke Akutagawa.
En 1923, Cai Yuanpei dimitió como presidente de la Universidad de Pekín y Gu Hongming también dimitió. Pronto, lo recomendaron como editor en jefe de un periódico en inglés dirigido por japoneses.
De 65438 a 0924, Ku Hongming fue a Japón para dar conferencias durante tres años, tiempo durante el cual fue a la provincia de Taiwán para dar conferencias, organizadas por Ku, el pariente lejano fundador de la provincia de Taiwán. El 23 de abril, el poeta indio Rabindranath Tagore visitó China. Gu Hongming, Liang Qichao, Cai Yuanpei, Hu Shi, Liang Shuming, Xiong Xiling y Jiang Menglin los recibieron en la estación Qianmen. Ese mismo año conoció a Puyi.
En 1927, Gu Hongming regresó a su patria desde Japón. Pronto falleció su esposa Shugu. Los japoneses lo recomendaron como asesor del recién creado "gobierno An" Zhang. Zhang quedó muy sorprendido por esta antigüedad que vestía ropa de la dinastía Qing y tenía coletas. Preguntó sin rodeos: "¿Qué puedes hacer?" Gu Hongming miró al guardia sin comprender, pero no pudo encontrar al gobernador Zhang Zhidong esperando a los invitados, así que se fue.
A finales de abril de 1928, el señor de la guerra Fengzhi, Zhang Zongchang, nombró a Gu Hongming presidente de la Universidad de Shandong, y Gu Hongming también tenía la intención de hacerse cargo. Pero me resfrié y pedí que me viera un médico francés, pero no mejoró. Falleció en Beijing el día 30 a la edad de 72 años.
Principales logros de Gu Hongming, el maestro en estudios chinos
Obras personales
La carrera oficial de Gu Hongming no es digna de mención. El significado y la importancia de la historia de su vida radica en unir las culturas china y occidental y recurrir a la traducción. Para que los occidentales comprendieran la filosofía china de Confucio y Mencio, su espíritu y su moral, escribió con diligencia. Gu Yisheng es un escritor prolífico y escribe en un inglés fluido. Su propósito es hacer que los occidentales comprendan y respeten la cultura china a través de la comprensión.
Monografías en inglés
1. Documentos del Gobernador Yamen. En la portada hay un título chino "Jing Wang" escrito a mano por Zhao Fengchang. El libro se publicó en Shanghai en 1901. Recopila una variedad de artículos políticos en inglés publicados en Japan Post y otros periódicos desde la Rebelión de los Bóxers. Después de la publicación del libro, los europeos se apresuraron a comprarlo y difundirlo ampliamente, lo que tuvo una gran influencia en el mundo de esa época. "Manuscritos de la historia de la dinastía Qing" dice: "Gu escribió 'Respetar al rey' en inglés para declarar su rectitud. Las grandes potencias sabían que China se basaba en la etiqueta y al final no podían ser intimidadas, por lo que simplemente hicieron paz."
2.ETnunc, reges, inteligente! Las causas morales de la guerra ruso-japonesa ("¡Hoy, emperadores, por favor piensen profundamente! Las causas morales de la guerra ruso-japonesa"), publicado continuamente por el Japan Post el 10 de diciembre de 1904, y recopilado y publicado en Shanghai en 1906. Este artículo analiza principalmente las raíces morales de la guerra ruso-japonesa y los problemas entre la civilización china y occidental, y critica las políticas de Rusia y Japón
3. fue escrito por Gu Hongming en memoria de Zhang Zhidong y se publicó por primera vez en Shanghai en 1910. En el libro, comparó a Zhang Zhidong con el cardenal Newman en la Gran Bretaña del siglo XIX, comparó el movimiento incorruptible de Zhang Zhidong para defender la ortodoxia china con el ataque de Newman. liberalismo en la iglesia británica, y señaló que el movimiento incorruptible de Zhang Zhidong estaba estrechamente relacionado con el de Newman. ¿Son antagónicos los movimientos de Oxford y atacan al mismo enemigo?
4. "Días de primavera y otoño") es la introducción de Gu Hongming a Occidente. Una obra maestra que promueve la cultura tradicional china. El libro "1915" se publicó por primera vez en Beijing y su traducción al alemán del erudito alemán Oscar A.H. Schmitz causó sensación en Occidente. El espíritu y el valor de la civilización china, y defiende la teoría de que la cultura china salva a Occidente. El libro se divide en cuatro partes: introducción, introducción, cuerpo principal y apéndice.
Además, Gu Hongming publica a menudo artículos en el periódico inglés "Zilin Xibao" (también conocido como "North China Daily"). Ha publicado artículos en los periódicos ingleses "NorthChinaDailyNews", "Japan Post", "Beijing Daily" (BeijingDailyNews), "Millard's Review of the Far East" (Review of the Far East), "North China Standard" y "The Times" (The Times) criticaron a Occidente.
Después de la publicación del artículo de Gu Hongming, los occidentales quedaron sorprendidos y admirados, especialmente los alemanes y japoneses. Para que más personas entiendan los pensamientos y teorías de este sabio oriental, tradujeron los artículos de Gu Hongming al alemán y al japonés, respectivamente. En 1920, se publicó en Leipzig, Alemania, "VoxClamantis" (también conocida como "Voice of Lament"), una colección de inscripciones de Gu Hong traducidas por el profesor Nelson. El sinólogo alemán Richard Wilhelm editó la colección de ensayos de Gu Hongming "La resistencia de China al pensamiento europeo: ensayos críticos", cuyo cuerpo principal es el Movimiento Oxford en China. Los artículos publicados por Gu Hongming en Japón fueron compilados en "Conferencias de Gu Hongming" por la Asociación Cultural de la Universidad Japonesa de Tokio, que se publicó en Japón en 1925. En 1941, el japonés Satsuma Xiongyoshi editó y publicó la "Prosa recopilada de Gu Hongming" en Japón. El contenido principal fue seleccionado de la "Colección de conferencias de Gu Hongming" y "El espíritu de los chinos". Como traductor, las contribuciones de Gu Hongming incluyen principalmente dos aspectos: por un lado, tradujo al inglés los clásicos chinos "Las Analectas de Confucio", "La Doctrina del Medio", "El Gran Aprendizaje", etc., y disfrutó la mayor reputación entre las traducciones al inglés de libros chinos de finales de la dinastía Qing y principios de la República de China es, por otro lado, la traducción de poesía extranjera al chino, principalmente de William? "La canción de caballería" de Le Corbusier y la "Oda al barco antiguo" de Coleridge se convirtieron en pioneras en la traducción e introducción de la poesía occidental en la China moderna.
La traducción de los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos de China se inició a finales de la dinastía Ming y principios de la Qing. En ese momento, los misioneros y sinólogos extranjeros que llegaron a China tradujeron a varios idiomas antiguos clásicos culturales chinos como el Libro de los Cantares, el Libro de los Cambios, las Analectas de Confucio y Laozi y los difundieron por Europa y Estados Unidos. , incluidas traducciones al latín, inglés e italiano. Para traducir los clásicos chinos antiguos a idiomas occidentales, es necesario dominar ambos idiomas y ser capaz de prestar mucha atención a las culturas de los dos países. Esto no es algo que la gente común pueda hacer. Sin embargo, la mayoría de estos misioneros y sinólogos sólo tenían un conocimiento aproximado del idioma chino, por lo que las obras traducidas tenían muchas deficiencias, y algunas incluso estaban agrupadas en oraciones y artículos, que no reflejaban la esencia de la cultura china en su conjunto.
En los tiempos modernos, el traductor más famoso de Confucio y Mencio es James Legge. James Legge fue un famoso sinólogo con altos conocimientos en chino. Con la ayuda de Wang Tao, tradujo diez de los trece clásicos chinos al inglés, conocidos colectivamente como los "clásicos chinos". Gozan de una gran reputación en Occidente y muchos occidentales los consideran traducciones estándar. Sin embargo, debido a las enormes diferencias de idioma, cultura y forma de pensar entre el inglés y el chino, aunque la traducción de Legge es más precisa que las traducciones anteriores, todavía existen algunos malentendidos, malas interpretaciones, traducciones contundentes y traducciones fuera de contexto.
Ya en 1884, Gu Hongming señaló en el artículo "Estudios de China" que se necesitaba con urgencia la traducción de Legge de "Clásicos chinos". Si bien la cantidad es impresionante, no es del todo satisfactoria. Gu Hongming cree que fueron estos misioneros y sinólogos quienes distorsionaron el significado original de los clásicos confucianos, corrompieron la cultura china y provocaron que los occidentales tuvieran diversos prejuicios contra los chinos y la civilización china. Para eliminar estos prejuicios, decidió traducir él mismo los clásicos confucianos. En 1898, Gu Hongming publicó su primera traducción en Shanghai, Las Analectas de Confucio: una nueva traducción profesional de citas ilustradas en inglés de Goethe y escritores. En 1906 se publicó la segunda traducción "Zhongyong". Posteriormente tradujo "Educación Superior" pero no fue publicado oficialmente. En el prefacio a la traducción de Las Analectas afirmó: Aquí sólo queremos expresar un deseo. Espero que esos británicos educados y reflexivos, después de leer pacientemente nuestra traducción, puedan reflexionar sobre sus prejuicios contra los chinos, corrigiendo así sus puntos de vista erróneos y cambiando sus actitudes hacia las relaciones entre los pueblos y países de China y Gran Bretaña.
La característica más destacada de la traducción de los clásicos confucianos de Gu Hongming es el método de traducción libre, que utiliza el método de "equivalencia dinámica" para hacer que el texto traducido desempeñe el mismo papel que el texto original en la expresión de ideas. en lugar de entre el texto original y el texto traducido. Conversión mecánica de proporciones palabra por palabra. En el prefacio a la traducción de Las Analectas, afirmó claramente que el propósito de su traducción era "permitir a los lectores británicos comunes y corrientes comprender este panfleto chino que ha dotado al pueblo chino de características intelectuales y morales" y por lo tanto trató de "hacer Confucio y sus discípulos hablaron de la misma manera que los ingleses educados expresaron los mismos pensamientos que estos héroes chinos." En el prefacio a la traducción de "La doctrina del medio", explicó con más detalle sus opiniones sobre la traducción: "Para comprender completamente el significado, no solo debemos traducir el texto original, sino también traducir el texto original. También necesitamos reproducir el estilo del texto original". Gu Hongming realmente trabajó duro para implementar este propósito de traducción en su trabajo de traducción específico.
La reproducción que hace Gu Hongming del estilo de la obra original también se refleja en la traducción de poemas a partir de poemas, es decir, los fragmentos de poemas que aparecen en "Las Analectas de Confucio" y "La Doctrina del La media" también se expresa en forma de poemas. Como Gu dominaba el chino y el inglés, su traducción fue bastante exitosa.
Otra característica importante de la traducción de Gu Hongming de los clásicos confucianos es que citó a famosos escritores y pensadores occidentales como Goethe, Carlyle, Arnold y Shakespeare para anotar algunos clásicos, lo cual fue la primera vez en la historia de traducción de clásicos confucianos.
Gu Hongming explicó su intención en el prefacio de la traducción de Las Analectas: "Para dar a los lectores una comprensión profunda del significado de las ideas del libro, hemos citado como anotaciones a algunos escritores europeos muy famosos. Al evocar ideas familiares, estas notas pueden atraer a lectores que conocen a estos escritores "Aunque los intercambios culturales entre China y Occidente en los tiempos modernos son bidireccionales, la influencia de "la difusión del conocimiento occidental hacia Oriente" siempre ha sido mucho más fuerte que la "difusión". de la cultura oriental a Occidente", y los occidentales siempre tienen colonialistas cuando eligen la cultura oriental. Su actitud condescendiente creó una profunda brecha con la cultura oriental. En este caso, la interpretación de Gu de los clásicos es sin duda de gran importancia para ayudar a los lectores occidentales a comprender la cultura china.
Además de citar las obras de escritores europeos famosos como notas, Gu también comparó en sus notas caracteres chinos, dinastías chinas y personas con características similares en períodos históricos occidentales. Por ejemplo, ¿comparar a Yan Hui con un santo? John, ¿se puede comparar a Lutz con el Santo? Pedro y Yao fueron comparados con Abraham y otros. Con respecto al concepto de tiempo de la dinastía Xia, Gu Hongming hizo esta analogía: La dinastía Xia fue para Confucio, tal como lo fue la historia griega para los europeos modernos. Esta comparación puede no ser apropiada, pero ayudará a los occidentales que saben poco sobre la cultura china a comprender mejor el contenido de los clásicos confucianos.
La traducción de Gu Hongming de "Las Analectas de Confucio" y "La Doctrina de la Media" ha dado un salto cualitativo en comparación con las traducciones anteriores de clásicos confucianos realizadas por misioneros y sinólogos occidentales. hito en la historia de la traducción de clásicos occidentales. Sin embargo, debido a limitaciones de pensamiento y tiempo, su traducción también tiene algunas deficiencias.
El mayor inconveniente de la traducción de clásicos de Gu Hongming es que es demasiado libre en la traducción. Una de sus manifestaciones es agregar a voluntad una gran cantidad de contenido que no está en el texto original mientras se capta la idea general. Siempre ha habido dos evaluaciones diametralmente opuestas de la traducción al inglés de los clásicos confucianos hecha por Gu Hongming: una es elogio o crítica. Lin Yutang es un representante de la opinión anterior. Lin Yutang comentó en el libro "De Pagano a Apóstol": "Uno de sus logros (de Gu Hongming) es la traducción de los Tres Kongs y los Cuatro Libros. Esta no es sólo una traducción fiel, sino también una traducción creativa. La luz de Los clásicos antiguos están impregnados de una filosofía profunda y clara. De hecho, desempeña el papel de un galvanizador de ideas orientales y occidentales. Sus "Citas de Confucio" están decoradas con citas ingeniosas de Goethe, Schiller, Ruskin y Joubert. Libros, debido a su profundo conocimiento de las obras originales." Aquellos que mantienen una actitud negativa están representados por Wang Guowei. Wang Guowei una vez estudió cuidadosamente la traducción de Gu de "La doctrina de la media" y escribió un libro "Después de la traducción al inglés de" La doctrina de la media ". Señaló varias deficiencias y creía que el intento de traducción de Gu Hongming fue un gran fracaso. .
No importa cómo la gente evalúe las actividades de traducción de Gu Hongming, él ha hecho una contribución indispensable a la interpretación y promoción de la cultura china. Su traducción de Las Analectas tuvo una amplia circulación. La versión traducida de "La Doctrina del Medio" se incluyó en la serie "Sabiduría Oriental". Gu Hongming se hizo famoso en Occidente. Introdujo la cultura tradicional china en el mundo occidental con gran entusiasmo y creatividad, e hizo grandes contribuciones a la historia de las culturas china y occidental.
(refiriéndose a un gran erudito) domina la cultura china y occidental.
Gu Hongming domina la cultura china y occidental. En ese momento, Gu Hongming pronunció un discurso en inglés en el hotel Liuguo en el distrito de embajadas de Dongjiaomin Lane. No solo tiene que vender entradas, sino que los precios de sus entradas son más altos que los de Mei Lanfang, el líder de los "Cuatro famosos bailarines daneses". Las entradas para el teatro de Mei Lanfang costaban 1 yuan y 20 centavos, y las entradas para la conferencia de Ku Hongming costaban 2 yuanes, pero seguían siendo muy populares. Ilustra su estatus a los ojos de los extranjeros.
El conocimiento de Gu Hongming es primero occidental, segundo chino y luego occidental y chino. La ropa de Gu Hongming también es primero occidental, luego china, una combinación de estilos chino y occidental. En China, incluso cuando era asistente, vestía traje y corbata. Más tarde, vestía una chaqueta larga mandarina, una gorra de pipa de melón en la cabeza, zapatos de tela de doble viga en los pies y una trenza amarilla en la parte posterior de la cabeza. Y después de entrar a la República de China, se vistieron igual que antes. Zhou Zuoren describió a Gu Hongming en "Beijing University Love Records" de la siguiente manera: "Un extranjero con ojos profundos y nariz alta. Tiene un mechón de cabello amarillo en la cabeza, pero está trenzado en una pequeña trenza. En invierno, usa una blusa de satén granate de manga larga y un sombrero Guapi; sin mencionar Beijing alrededor del décimo año de la República de China, era a principios de la dinastía Qing. En un pequeño pueblo en el camino, nos encontramos con alguien tan bien. Figura vestida como un sacerdote. Todos no pudieron evitar mirarlo con los ojos muy abiertos. Era particularmente extraño. Sí, el conductor contratado vino de algún lugar del campo, o los restos de los soldados trenzados de Xuzhou eran desconocidos. También un hombre con grandes trenzas, como el anfitrión de la clase. Estaba sentado en el bolsillo del auto afuera de la puerta del Edificio Rojo, esperando en la cola de conductores. No es una persona especial. p>Gu Hongming admiraba el confucianismo al extremo. Era elocuente y su ingenio y humor se reflejaban en todo. "Él enseñó latín y otros cursos en la Universidad de Pekín y no pudo desarrollar sus ideas ortodoxas, por lo que encontraba oportunidades para desahogarse en cualquier momento y en cualquier lugar". Una vez, organizó un banquete para amigos europeos y estadounidenses en su casa en Chunshu Hutong. El patio estrecho y sencillo ya estaba bastante en mal estado. La iluminación seguía siendo de lámparas de queroseno, era tenue y estaba llena de humo. Además, estos amigos europeos y estadounidenses no conocen el verdadero significado de "Jin'an envía a Lu". Entonces, alguien dijo: "Las lámparas de queroseno no son tan brillantes como las lámparas eléctricas y las lámparas de vapor". Gu Hongming lo sabía: "Nosotros, los orientales, prestamos atención a la comprensión de la naturaleza. Los orientales tienen una mente clara y la lámpara de aceite se enciende sola. Los orientales no. preste tanta atención al trabajo de superficie como lo hacen los occidentales ". Las palabras de Gu Hongming realmente asustaron a sus amigos europeos y estadounidenses.
Defender los estudios chinos
Gu Hongming, que dominaba el aprendizaje occidental, hizo una comparación después de estudiar estudios chinos con gran concentración y, por lo tanto, desarrolló una visión fija a la que se aferraría durante todo el proceso. su vida.
Cree que la benevolencia y la rectitud confucianas pueden salvar la frialdad y la destrucción en la competencia entre los débiles y los fuertes. Cree que la cultura tradicional que los chinos están abandonando es precisamente una buena manera de salvar al mundo, y el confucianismo es la esencia de; esta cultura. Por ello, no sólo se postró, sino que no escatimó esfuerzos para promoverlo ante el mundo, creyendo que debía asumir la importante tarea de fortalecer el país y rejuvenecer a Europa y Estados Unidos. Sus "Estudios de China" publicados en inglés son casi un manifiesto de los estudios de China. Después de eso, escribió "Notas sobre China", "Movimiento chino de Oxford", "Días de primavera y otoño" (es decir, "Espíritu chino") y tradujo tres de los "Cuatro libros", como "Las Analectas de Confucio", " La Doctrina del Medio" y "El Gran Aprendizaje". Ha realizado grandes esfuerzos por difundir el confucianismo en el mundo y defender la cultura oriental, lo que ha despertado gran repercusión en Occidente. Cabe decir que antes de esto, nadie había difundido conscientemente los clásicos chinos en países extranjeros de una manera más sistemática, completa y precisa.
El espíritu del pueblo chino
Gu Hongming domina casi diez idiomas, incluidos inglés, alemán y francés. Es especialmente bueno escribiendo en inglés. como el número uno en China por Sun Yat-sen, Lin Yutang, etc.
En 1915, Gu Hongming publicó un libro "El espíritu de los chinos" en Beijing, con el título chino "Justicia de primavera y otoño". Pronto, fue traducido al alemán, francés, japonés y otros idiomas y publicado, causando sensación en Oriente e incluso iniciando una "fiebre Gu Hongming" en Alemania que duró más de diez años. "El espíritu de China" es la obra maestra inglesa más influyente de Gu Hongming. Este libro es una colección de una serie de ensayos publicados por el autor en el periódico inglés "China Review" en 1914 con "el espíritu del pueblo chino" como núcleo. Ante la intimidación de la nación china y la discriminación contra la cultura china por parte de las potencias occidentales en ese momento, el objetivo principal de la discusión de Gu Hongming fue revelar la vida espiritual del pueblo chino y profundizar en el valor eterno de la cultura tradicional china. Gu Hongming cree que para evaluar una civilización, debemos juzgar qué tipo de personas puede producir, hombres y mujeres. Criticó a los misioneros y sinólogos que "afirmaban ser autoridades en el estudio de la civilización china" y que "en realidad no entienden China ni el idioma chino". Señaló de manera única: "Para comprender la verdadera civilización china y china, esa persona debe ser profunda, amplia y simple" porque "las tres características de la personalidad china y de la civilización china son profundas, amplias, simples" y "exquisitas". ". Es precisamente por esto que Gu Hongming dijo que la impresión general del pueblo chino es "gentileza", "el tipo de gentileza que no se puede expresar con palabras".
Detrás de la imagen amable del pueblo chino se esconde su "inocente infantilismo" y su "sabiduría adulta". Gu Hongming escribió que los chinos "¿viven como niños? Una vida espiritual. Por lo tanto, "en lugar de decir que el desarrollo del pueblo chino se ve obstaculizado, es mejor decir que es una nación que nunca envejece" y un país que". "tiene eterna juventud". nación secreta. Esta nación, que vive una vida espiritual como niños, ciertamente no está interesada en la ciencia y la tecnología abstractas y rígidas. Gu Hongming respondió y explicó el arraigado cliché occidental sobre los chinos: "Los chinos carecen de precisión". Dijo vívidamente: "El pincel chino puede considerarse como un símbolo del espíritu chino. Es difícil escribir y dibujar con un pincel, y parece difícil ser preciso, pero una vez que lo dominas, puedes crear cosas hermosas y elegantes. pinturas con facilidad. Esto no se puede lograr con una pluma dura en Occidente". En opinión de Gu Hongming, los chinos, que desdeñan la precisión, integran orgánicamente su "inocencia infantil" y su "sabiduría adulta" para lograr la "armonía perfecta entre el corazón y la razón". ": Éste es el secreto de la larga historia de la nación china. Citó el largo poema "Tintern Abbey" del poeta británico con más sabor chino William Wordsworth para demostrar el "estado mental tranquilo y sereno" producido por la combinación perfecta de razón y racionalidad del pueblo chino. Es esta mentalidad y estado espiritual lo que da al pueblo chino esa "ternura indescriptible".
La gentileza del "pueblo chino realista" se refleja plena y perfectamente en las "mujeres chinas realistas" o "mujeres ideales". La "gentileza" de los hombres chinos se ha convertido en "dulce sagrada y única" para las mujeres chinas. Gu Hongming dijo con franqueza que este tipo de gentileza también existe en las mujeres ideales de otros países y naciones, como la Virgen María de _ _ _, pero en comparación con el Bodhisattva Guanyin de China, las mujeres ideales de China son mejores en "relajación, felicidad y humildad." ". Él cree que el poema "El Libro de las Canciones · Guan Ju" describe las tres características esenciales de la mujer china ideal, a saber, "el amor pausado y tranquilo, la timidez o la timidez y? ¿La gentileza? La indescriptible elegancia y encanto expresados por esta palabra, y en última instancia es la pureza o la castidad "Cuando se trata de mujeres chinas, la cuestión del concubinato en China es naturalmente un tema inevitable. Gu Hongming atribuyó la "existencia razonable" de este fenómeno a la "falta de autoeducación" de las mujeres chinas o "la forma de ser una dama o una buena esposa": "Es el altruismo de las mujeres chinas lo que hace posible el concubinato en China, y no es inmoral”. Esto es obviamente un sofisma, pero este sofisma también fortalece la imagen ideal de las mujeres chinas como hermosas y virtuosas.
¿Por qué los hombres y mujeres chinos tienen las características psicológicas mencionadas anteriormente? Gu Hongming cree que esto es el resultado de la educación a largo plazo de la "religión del buen pueblo" de China. Las llamadas "enseñanzas de la gente buena" se refieren al Tao de Confucio y Mencio, cuya "esencia" es la rectitud y la etiqueta, "especialmente la etiqueta es la esencia de la civilización china". Gu Hongming comparó las enseñanzas religiosas chinas con las enseñanzas religiosas europeas: "¿Las religiones europeas requieren personas? ¿Ser una buena persona? ¿Las religiones chinas requieren personas? ¿Ser una buena persona talentosa? _ _ ¿Llamar a alguien? ¿Amante? ¿Confucio llamó "Amor cortés?" naturalmente relacionado con la cruel realidad de la guerra cuando Europa estaba bajo fuego, señalando que la raíz moral de esta guerra era creer en el poder y no en la cortesía.
Por lo tanto, quería entregar la buena religión civil del pueblo chino a Europa, que valoraba tanto la etiqueta como la justicia, para evitar esta guerra mundial, "salvar la civilización europea de la destrucción" y proporcionar una "llave" para la reconstrucción de civilización de posguerra. El uso de la cultura confuciana tradicional china para salvar la civilización occidental es la huella de la "rectitud de primavera y otoño" en el espíritu chino.
El desarrollo histórico ha demostrado que la "Justicia de primavera y otoño" de Gu Hongming no produjo el efecto real de "temer a los traidores y a los traidores". Obviamente, confiaba demasiado en la función universal de la "Educación del buen pueblo" de China. . Sin embargo, en Europa antes y después de la Primera Guerra Mundial, especialmente en Alemania, la gente en general estaba decepcionada o incluso desesperada por el valor de su propia civilización, y sentía una vaga admiración por el pacífico y tranquilo Oriente. Gu Hongming y su libro se convirtieron en el "mensajero de la esperanza" en sus mentes. Algunas personas en la universidad no solo organizaron la "Sociedad de Investigación Gu Hongming" y establecieron el "Club Gu Hongming", sino que su nombre también circuló ampliamente entre la gente común. Impulsados por esta "fiebre de Gu Hongming", los europeos tienen una comprensión más profunda de China y de la cultura china. La China descrita por Gu Hongming tiene un hombre chino amable, una mujer china hermosa y virtuosa, obediente a la religión de los buenos ciudadanos, y la imagen de China con una sociedad bien ordenada también es ampliamente conocida, e incluso se convirtió en la utopía que los europeos durante la guerra anhelada. Independientemente de si es cierto o no, el "espíritu chino" expuesto por Gu Hongming y su "período de primavera y otoño" de utilizar a China para salvar a Occidente sin duda dejó una huella única y llamativa en el proceso de difusión del pueblo chino. cultura nacional en el exterior.
Las personas que leen la introducción de Gu Hongming, el maestro de estudios chinos, también leen:
1. Presentación personal de Gu Hongming, el maestro de estudios chinos
2. Presentación del famoso personaje histórico Gu Hongming
3. Información personal de Zhu Ziqing, un maestro en estudios chinos.
4. La prueba obligatoria de idioma chino de cuatro unidades para estudiantes de secundaria.
5. La lectura trivial de Gu Hongming