¿Cuál es la profesión de intérprete simultáneo?
La interpretación simultánea es una actividad de conversión interlingüística muy difícil y está estrictamente limitada por el tiempo. Requiere que los traductores utilicen el conocimiento existente sobre la materia para predecir, comprender, recordar, convertir y modificar rápidamente la información del idioma de origen mientras hablan la traducción del idioma de destino. Por eso, la interpretación simultánea también se denomina interpretación simultánea. En varias conferencias internacionales, los intérpretes simultáneos, con su "pensamiento ultrarrápido" y sus asombrosas habilidades de interpretación, han superado con éxito la falta de energía y las dificultades de asignación de atención causadas por el entrelazamiento, la superposición y la interferencia de las tareas múltiples antes mencionadas, haciendo los oyentes Hablar y hablar van de la mano, convirtiéndose en una estrella tan deslumbrante como el orador original. Según la normativa de la AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), la interpretación simultánea está habilitada siempre que pueda traducir el 80% del contenido del ponente (por supuesto, la interpretación simultánea puede traducir el 90% y el 100% del contenido del ponente), Debido a que muchas personas suelen hablar muy rápido y solo prestan atención al contenido o acento de su discurso, por lo que la interpretación simultánea debe movilizar todas sus reservas de conocimiento y experiencia para hacer todo lo posible. Al fin y al cabo, no son muchos los oradores que ralentizan deliberadamente su discurso para dar cabida a los intérpretes simultáneos, lo que exige una alta calidad por parte de los profesionales.
Más detalles/fy/tc/