Mirando perezosamente las flores, la mitad de la razón es cultivar el taoísmo y la otra mitad es. ¿Qué significa dejar atrás el pasado y reírse solo del viento del este?
Camino entre las flores a toda prisa y miro hacia atrás con pereza; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste. El amor parece precipitarse hacia el rocío de la mañana, dejando atrás el pasado para reírse solo del viento del este.
Traducción
Caminé libremente entre las flores, pero me daba pereza mirar atrás, en parte porque me dedicaba a cultivar el taoísmo y en parte porque una vez te tuve.
El amor entre las personas va y viene como el rocío de la mañana. Cuando el amor muere, sólo queda un pasado sonriendo en la brisa primaveral.
Descuidados
Su amor es tan profundo que nadie puede reemplazarlo. Entonces, cuando su amor muera, no habrá nuevo amor entre ellos. Este amor fugaz ha escrito demasiados recuerdos y quedará grabado en la memoria de ambas partes para siempre.
Apéndice:
Cinco poemas de pensamiento
Dinastía: Dinastía Tang
Autor: Yuan Zhen
Original Poesía
El amor admira los restos de maquillaje en el espejo de la mañana y las horquillas en el pelo.
Pronto el sol naciente brilló en la mejilla de Rouge, como si una flor roja hubiera cobrado vida, como si estuviera a punto de ser cambiada.
Los manantiales de montaña alrededor de la calle fluyen lentamente y las flores de durazno resaltan los pequeños edificios.
Hojeé perezosamente el libro taoísta, me levanté perezosamente y me peiné a través de la cortina de cristal.
Dahongluo siempre persigue patrones populares y de moda, y el hilo bordado tiene el mismo color tierno que el hilo estampado teñido con vino de arroz.
No creas que el material de la tela es demasiado débil. Un poco de seda y trama suena mejor.
Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares estaba pálida; una vez que experimenté las nubes en Wushan, sentí que las nubes en otros lugares estaban eclipsadas.
Apresúrate entre las flores y mira hacia atrás perezosamente; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.
En ese momento, cientos de flores estaban floreciendo, y simplemente cogí una flor blanca y te la di a ti, una mujer de piel clara.
Ahora estoy quieto como dos o tres árboles, y sólo una pobre hoja verde pasa conmigo el final de la primavera.
Traducción
Me encanta admirar los restos de maquillaje en el espejo de la mañana y las horquillas en mi cabello. Después de un rato, el sol naciente inclinó su luz sobre las mejillas coloreadas, como una flor roja que despierta y florece.
El manantial de la montaña fluye lentamente alrededor de la calle y el pequeño edificio está escondido entre miles de melocotoneros. Yo (arriba) leí perezosamente libros taoístas sin levantarme y te observé (a ti frente al tocador) peinarte a través de la cortina de cristal.
Luo Hong, que utiliza el prensado (una técnica de tejido), siempre busca patrones novedosos y de moda. El tul bordado con Qin Jilie (un pájaro parecido a un loro) fue teñido tan tierno como la levadura de destilería. (Lo que dijiste) No creas que el material de la tela es demasiado débil al principio. Un poco de seda con urdimbre y trama escasas es lo más agradable.
Aquellos que hayan experimentado el mar extremadamente profundo y ancho tendrán dificultades para atraer agua en otros lugares, excepto por las nubes humeantes en Wushan, las nubes en otros lugares están eclipsadas; Caminé libremente entre las flores, pero me daba pereza mirar atrás, en parte porque me dedicaba a cultivar el taoísmo y en parte porque una vez te tuve. Esto fue escrito por Ren en memoria de su difunta esposa. )
En ese momento cientos de flores estaban floreciendo, pero simplemente cogí una flor de pera blanca y te la di a ti, una mujer con piel tan blanca como el jade. Ahora estoy tranquilamente junto al río como esos dos o tres árboles, con sólo una hoja verde que me acompaña lastimosamente durante la última primavera.
Anotaciones para...
1. Érase una vez, era difícil encontrar agua en el vasto mar: una cita de "Mencius: Incondicionalidad": "Los que miran en el vasto mar no se puede nadar en la puerta de un santo."
2. Ámbar eterno: El prefacio de "Gaotang Mi" de Song Yu dice: "El difunto rey quería visitar Gaotang, así que se quedó despierto. Dormí tarde y durante el día. Soñé con una mujer que decía: "Mi hija, Yu Ji Wushan, también es invitada de Gaotang". Jun visitó el condado de Gaotang y me gustaría recomendar una almohada "Wang Yinxing". Al salir, dijo: "Estoy bajo el sol de la montaña Wushan, pero las colinas y los valles me bloquean". Cuando miré las nubes, llovía al anochecer. Mañana y tarde, bajo el balcón. "Las dos frases anteriores se refieren al amor, diciendo que la hija que amas es como la belleza del mar y la montaña Wushan, con todo tipo de encanto y encanto incomparable; y su amor es como el agua del mar y las nubes de Wushan. Montaña, profunda y colorida, incomparable en el mundo. p>
3. Aprovecha el momento: Casual, precipitado. Esto se llama descuido.
4. esta persona amada. Las mujeres pueden conmoverse. Y "una vez" significa que el amor ha pasado a ser cosa del pasado, y sólo así el corazón podrá resucitar.
1 (Cuarto)
Esta es una obra en memoria de su difunta esposa Wei Cong. El poeta utiliza la metáfora de "pedir cosas para expresar emociones" y palabras de advertencia para alabar el amor de marido y mujer y expresar su memoria de Wei Cong. El sentimiento.
Las dos primeras frases, "Fue difícil convertir el mar en agua, pero siempre será de color ámbar" están adaptadas del artículo "Es difícil ver el mar, y lo es". "Es difícil describir con palabras nadar en la puerta del santo" en "Mencius". Comparando las dos oraciones, son similares, pero Mencius es un símil. "Guan Cang Hai" es una metáfora de "Sage's Gate Tour", que es una metáfora obvia; mientras que estas dos frases son metáforas, y la metáfora no es obvia. El vasto mar eclipsa el agua en otros lugares. El pico mira al río Yangtze, y las nubes son humeantes y rosadas. Según "Gao Xu" de Song Yu, las nubes son transformadas por la diosa, que pertenece al cielo arriba y a Yuyuan abajo.
Es tan exuberante como un pino y tan hermosa como una chica encantadora. Así que las nubes en otros lugares palidecen en comparación. "Sea" y "Wushan" son las imágenes más bellas del mundo. El poeta los usa metafóricamente. Literalmente, dicen que han experimentado el "mar" y "Wushan" y que es difícil mirar el agua y las nubes en otros lugares. De hecho, se utilizan para comparar la relación entre marido y mujer como el agua del mar y las nubes de Wushan. Su profundidad y belleza no tienen paralelo en el mundo, por lo que ninguna mujer puede apasionarse excepto su esposa.
"Difícil para el agua" y "No para las nubes". Por supuesto, esta es la preferencia de Yuan Zhen por su esposa, pero parejas como la de ellos son realmente raras. Yuan Zhen tiene una vívida descripción en su poema "Dolor por la muerte". Por lo tanto, la tercera frase dice que caminó entre las "flores" y era demasiado vago para mirarlas, lo que demuestra que no tiene ningún apego por las mujeres.
La cuarta frase es el motivo de la "revisión diferida". Dado que está tan apegado a su difunta esposa, ¿por qué se dice aquí que "la mitad de la vida se pasa cultivando la otra mitad"? A lo largo de su vida, Yuan Zhen respetó al Buda y al Tao al "prestar más atención al Capítulo Xiaoyao y al Toutuo Sutra" (Los "Diez poemas de preguntas y respuestas" de Bai Juyi elogiaron a Yuan Zhen). Además, aquí el "cultivo" también puede entenderse como el cultivo del conocimiento moral. Pero para Yuan Zhen, respetar a Buda y el taoísmo, cultivar el carácter moral y realizar estudios académicos no eran más que un sustento emocional para su dolor después de un amor perdido. La ansiedad expresada por "Ban Yuan Cultivando el Taoísmo" y "Ban Yuan Jun" es la misma. Es más significativo decir "Medio Yuan Cultivando el Taoísmo" en el "Quhan Shi" de la Dinastía Qing. La muerte de "Ban Yuan Jun" es un signo de crueldad y muy poca comprensión de las dificultades del poeta.
Las cuartetas de Yuan Zhen no sólo son muy metafóricas y líricas, sino que también tienen un estilo de escritura maravilloso. Las dos primeras frases utilizan metáforas extremas para expresar duelo nostálgico, como "mar" y "Wushan", etc., que tienen un significado magnífico, con el potencial de difundir elegías y ríos caudalosos. Más tarde, "Lazy Commentary" y "Half-hearted Gentleman" de repente aliviaron la situación del lenguaje y lo convirtieron en un profundo lirismo. Relájate, cambia y forma una melodía de altibajos. En lo que respecta a la concepción artística de todo el poema, es romántico pero no vulgar, magnífico pero no llamativo, trágico pero no profundo, creando un estado de victoria absoluta en las cuartetas de luto de la dinastía Tang. Se recita especialmente la frase "Una vez crucé el mar". (Yan) Según
Segundo (Cuarto)
Yuan Zhen fue un poeta famoso de la dinastía Tang con una gran cantidad de poemas. Dividió sus poemas en diez categorías, como poemas satíricos antiguos, poemas satíricos musicales, poemas de estilo antiguo, poemas nuevos de Yuefu, poemas rimados y poemas eróticos. Este poema "Li Si" (uno de los cinco poemas) pertenece a Yan Shi. Los llamados "poemas eróticos" son poemas que describen el amor entre hombres y mujeres. Entre los diez tipos de poemas escritos por el autor, éste está mejor escrito. Y esta canción "Congsi" está escrita especialmente con pasión y pasión, y tiene características artísticas únicas. También es una obra maestra entre los poemas clásicos que describen el tema del amor.
La característica más destacada de este poema es la forma inteligente en que expresa el profundo amor del protagonista por su amada perdida. Conecta agua, nubes y flores, y está escrito de forma tortuosa y eufemística, con una profunda concepción artística y un significado que invita a la reflexión.
Solo hay cuatro frases en todo el poema, es decir, tres frases se utilizan metafóricamente. Una o dos frases, derivadas de la sorpresa, son tan metafóricas que resulta casi imposible entender la intención del autor. "Antes era muy difícil acceder al agua de mar". Proviene de "El que mira el mar tiene dificultades para encontrar agua" de Mencio y del "Pian de corazón a corazón" de Mencio. Superficialmente, lo que dice el poema es que si has visto el vasto mar, no puedes ver el arroyo. Compara el mar con un río. El mar es vasto y magnífico. El río es sólo un hilo de agua, puedes ver a través de él si levantas la vista. La concepción artística es de gran alcance y el significado es profundo. Sin embargo, este es sólo un significado superficial y también contiene pensamientos profundos. La segunda frase utiliza la alusión a "Yun Yun de Wushan" en "Gaotang Mi" de Song Yu. "Gao Xu" dice: Durante el Período de los Reinos Combatientes, el "antiguo rey" del rey Xiang de Chu una vez nadó hasta la plataforma de Gaotang y "dormía durante el día y soñaba con una mujer... Me gustaría recomendar una almohada al rey." Esta mujer es la "Hija de Wushan". Cuando dejó al Rey de Chu, dijo: "Estoy bajo el sol de Wushan, pero las altas colinas me bloquean. La píldora está frente a las nubes y está lloviendo al anochecer, bajo el balcón". El rey de Chu lo vio, de hecho fue lo que dijo, por lo que le puso un nombre al templo, escribió "Chaoyun". Obviamente, la llamada "Nube Wushan" de Song Yu - "Chaoyun" es solo la encarnación de una diosa. El llamado "ámbar eterno" de Yuan Zhen decía superficialmente: A excepción de las coloridas nubes en la montaña Wushan, no vale la pena observar otras nubes. De hecho, usó inteligentemente la alusión de "Chaoyun" para compararlo con una mujer amada, expresando plenamente sus sentimientos sinceros por esa mujer. El poeta demuestra que ninguna otra mujer, ni siquiera una mujer hermosa, puede tocar su corazón y ganarse su favor y admiración. Sólo esa mujer podrá enamorarlo. Escrito con pasión y sutileza.
La tercera frase "Mirar perezosamente las flores" es comparar las flores con las personas. En otras palabras, incluso cuando entré entre las flores en flor, no presté atención al pasado y no me molesté en mirar atrás. ¿Por qué no podía soportar mirar las flores que se abrían ante sus ojos? La cuarta frase "Half-Lengjun, Half-Lengjun" da la respuesta. La implicación es que vio el mundo y empezó a practicar el taoísmo. Ésta es una de las razones. En segundo lugar, debido a que perdió a su amada, no quiso volver a ver otra "flor" nunca más. Al observar todo el poema, no es difícil ver que el motivo de "recoger flores y mirar hacia atrás" sigue siendo la pérdida de "Jun". La teoría de "la mitad del camino hacia la práctica del taoísmo" es sólo una observación que evita cuestiones importantes y las trivializa.
Tres (Cuarto)
Los críticos de poesía antigua dijeron una vez que este poema era el poema de luto del autor por Wei Cong, de quien se había enamorado, o se suponía que el poema Fue escrito por el poeta "en su tocador". Autorretrato de "Jugando con Yingying" (bian "Crónica de Yuan Zhen"). Estas afirmaciones carecen de datos históricos.
En este poema, el autor utiliza varias metáforas para expresar su profundo afecto por la compañera que una vez amó. Las tres primeras frases siguen de cerca el tema y avanzan paso a paso, y la última frase revela el tema con el toque final.
Este tipo de escritura es centrada, clara y visible, con poca emoción. A diferencia de algunas obras de poesía clásica, las emociones saltan tanto que es casi invisible como el montaje de una película. Por ejemplo. "Nian Nu Jiao" (Tang Ye Hua Luo) de Xin Qiji describe los complejos sentimientos de nostalgia y anhelo por el cantante, con un salto emocional particularmente grande. De repente escribió la "Adiós" del pasado; de repente escribió la "Revisitando el Viejo Lugar" de hoy, y no había nadie en el edificio. Las cosas cambiaron y la gente cambió, y de repente escribió una fantasía de la dinastía Ming: "Solo puedes respetar cuando lo vuelves a ver, pero es difícil recoger flores en el espejo. Hay muchas conexiones omitidas en él". Los pensamientos saltan hacia adelante, permitiendo a las personas buscar. Por supuesto, esto no significa que la magnitud del salto emocional pueda utilizarse como criterio para evaluar la calidad de una obra. Xin Qiji también es una obra maestra muy conocida y tiene un alto valor estético.
Entre los poemas clásicos que describen el amor, hay muchas obras populares que siempre han sido amadas por la gente y despertado su admiración. Por ejemplo, el poema "Mal de amor" de Wang Wei: "Cuando esas bayas rojas lleguen en primavera y aparezcan en tus ramas en el sur, te aconsejo que recolectes más como símbolo de nuestro amor. Utiliza frijoles rojos brillantes para simbolizar la belleza y la belleza". amor leal. El poema de Li Shangyin "El gusano de seda de primavera seguirá tejiendo hasta que muera, y la vela derramará lágrimas todas las noches" ("Sin título") expresa sus más sinceros sentimientos de amor con un espíritu de perseverancia que nunca cambiará. La frase "Es difícil producir agua en un vasto océano, pero en ámbar eterno" es diferente de los poemas de amor de Wang y Li. Esta es una vívida metáfora del sí y el no absoluto. Para expresar amor sincero y dedicado. Precisamente por ser diferente, puede despertar fuertes sentimientos entre quienes han perdido a sus seres queridos por diversos motivos. Alguien ha escrito estos dos poemas en obras literarias. Algunos escribieron cartas expresando su enamoramiento mutuo. Esto demuestra plenamente que los poemas de Yuan Zhen tienen una gran influencia y atractivo artístico.
Se desconoce la fecha exacta en la que se escribió este poema. Puede ser un autorretrato de la propia vida del autor. Se dice que el primer amor del autor fue "Cui Yingying", y luego tuvo un nuevo amor. Por lo tanto, algunas personas piensan que Yuan Zhen es muy frívolo en su vida amorosa, negando así el valor del poema "Autopensamiento". Creo que cuando comentamos el valor de la literatura clásica hoy en día, no podemos utilizar la vida privada del autor como estándar para evaluar sus obras literarias. Las obras literarias a menudo rompen las limitaciones ideológicas del autor y producen enormes efectos sociales. Cuando evaluamos la poesía de Yuan Zhen, también debemos centrarnos en sus efectos sociales positivos y afirmar plenamente su valor artístico. En lugar de conectar con la vida personal del autor, sería mejor menospreciar su significado estético objetivo.
En el poema original, el agua del mar y las nubes de Wushan son metáforas de la profundidad y profundidad del amor. He visto el mar y Wushan, pero es difícil ver agua y nubes en otros lugares. Ninguna mujer puede emocionarme excepto la mujer a quien ama el poeta. Se dice que la "novia" del poeta es Wen Shuang, el Yingying en "La historia de Yingying" del poeta. Después de que el poeta abandonó a Wen Shuang debido a su familia pobre, él "no miró las flores" en 1989 (El sonambulismo en primavera, setenta rimas). Algunas personas también dicen que este poema fue escrito en memoria de su difunta esposa Wei Cong, quien nació en una familia famosa, hermosa y virtuosa. Después de que el poeta muriera joven a la edad de 27 años, juró no volver a casarse (Parte 3 de "Lamento"). Dos alusiones altamente poéticas. En la primera frase, Mencius se dedicó a "Quienes miran al mar difícilmente encuentran agua"; la segunda frase del "Prefacio a Gaotang Fu" de Song Yu dice: "Estoy al sol en Wushan, cubierto por altas colinas, y lluvioso por la noche ". Las generaciones posteriores citaron estos dos poemas, y más. Es una metáfora de la lealtad al amor, lo que significa que solo existe Yi, y el amor no es para él. Estas dos líneas de poesía se han simplificado al modismo "Érase una vez el mar era vasto".
Mirando perezosamente hacia atrás a las flores. Caminé entre las "flores" pero no me molesté en mirarlas, lo que demuestra que no tengo ningún apego por otras mujeres. Este tipo de estado de ánimo no es de ninguna manera el desenfrenado, artificial e hipócrita "las flores pasan, pero las hojas no se tocan", sino la sinceridad de un profundo afecto y desesperación. ¿Por qué sucede esto? La última frase “Media vida para cultivar y media vida para ser rey” refleja la soledad del poeta tras la muerte de su esposa. Yuan Zhen creía en el budismo, respetaba a Buda y obedecía al Tao toda su vida. El "cultivo" también puede entenderse como el aprendizaje del conocimiento moral. El poeta extrañaba profundamente a su esposa y no podía deshacerse de ella, por lo que puso su esperanza en el monaquismo. De hecho, tanto "Ban Leng Xiudao" como "Ban Leng Jun" expresan el estado de ánimo melancólico del poeta y sus preocupaciones son las mismas.