Poesía de las cuatro estaciones

Feliz lluvia en una noche de primavera

Du Fu

La buena lluvia conoce la estación, cuando llega la primavera.

Escabullirse en la noche con el viento, hidratando las cosas en silencio.

Los senderos salvajes son oscuros, pero los barcos del río son brillantes.

Mira las zonas rojas y húmedas, la Ciudad Corona Dorada está llena de flores.

Interpretación de poesía

Good Rain conoce el momento de la lluvia. Aquí es cuando las plantas brotan y crecen. Cae tranquilamente por la noche con la brisa primaveral, nutriendo silenciosamente todas las cosas de la tierra. En una noche lluviosa, los campos estaban oscuros excepto por las luces de los barcos fluviales. Después del amanecer, al mirar las flores bajo la lluvia, son hermosas y de un rojo intenso, y toda la ciudad de Jinguan se convierte en un mundo de flores.

Templo junto al lago al amanecer

[Dinastía Song] Yang Wanli

Después de todo, a mediados de junio,

el paisaje es diferente de las cuatro estaciones.

Las hojas de loto son infinitamente verdes,

Las flores de loto son de color rojo brillante.

Ten en cuenta que este es un poema de despedida único. No hay una despedida directa en el poema, sino una expresión lírica a través del paisaje. Hay emoción en el paisaje y poesía en artículos famosos. ¿Es West Lake en junio?

El paisaje es diferente al de otras estaciones: las hojas de loto de color verde brillante lucen infinitas y hermosas.

Los elefantes han llegado al horizonte; las flores de loto adquieren un color rojo especialmente brillante a la luz de la mañana.

Viento de Otoño

Tang·Liu Yuxi

¿Dónde está el viento de otoño? Xiao Xiao envió el ganso.

Cuando la luz de la mañana entra en el patio, el huésped solitario es el primero en olerla.

No sé dónde sopla el viento otoñal y los gansos salvajes se alejan con el susurro del viento. Temprano en la mañana, el viento otoñal soplaba los árboles del jardín y las hojas crujían. Aunque el viento otoñal va y viene y no se encuentra por ningún lado, el viento otoñal invisible está claramente en el jardín. Al llegar a sus oídos, el viajero solitario escuchó por primera vez el sonido del viento otoñal.

Jiang Xue.

Autor: Liu Zongyuan

Ningún pájaro volaba sobre aquellas montañas, y no había rastros de personas en esos caminos.

Un pescador en un pequeño barco en el río llevando su red polilla; pescando solo, sin miedo a los ataques del hielo y la nieve.

Traducción en rima:

Las montañas y los pájaros son todos hermosos;

No hay señales de personas en todos los caminos.

Solo en el río, el pescador lleva sombrero;

Pescando solo no le teme al hielo ni a la nieve.