Interpretando poemas antiguos y contemplando la montaña Tianmen
El poema completo es:
El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante, y el río verde fluye hacia esta rotonda.
El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.
Traducción:
El río Yangtze divide los majestuosos picos de Tianmen como un hacha gigante, y el río Qingjiang fluye hacia el este aquí.
El hermoso paisaje de montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán es inseparable, y un barco solitario viene del horizonte.
Notas:
(1) Montaña Tianmen: Ubicada a ambos lados del río Yangtze en el condado de Anhui y la ciudad de Wuhu. Se la conoce como montaña Xiliang en el norte del río Yangtze y montaña Liangdong en el sur del río Yangtze (llamada montaña Wangbo en la antigüedad). Las dos montañas se enfrentan al otro lado del río, como un portal abierto por el cielo, de ahí el nombre de Tianmen. "Jiangnan Tongzhi" registra: "Dos pequeñas rocas en forma de montaña se enfrentan de este a oeste, al otro lado del río, como puertas una frente a la otra. Como dice el refrán, Liangshan se llama montaña Xiliang, la montaña Bowang se llama montaña Liangdong y siempre se ha llamado Montaña Tianmen."
(2) Interrupción: El río corta dos montañas en el medio. Chujiang: río Yangtsé. Debido a que el curso medio del río Yangtze pertenecía al estado de Chu en la antigüedad, se le llamó río Chu. Abrir: dividir, desconectar.
(3) En este punto: el río que fluye desde el este gira aquí hacia el norte. Uno es el "Norte Verdadero". Hui: girar, rotar. Debido al terreno escarpado, el río cambió de dirección en este tramo y se hizo más rápido.
(4) Montañas verdes a ambos lados: Montaña Dongling y Montaña Xiliang respectivamente. destacar, aparecer.
5] Del sol: se refiere al barco solitario que navega desde la distancia donde el cielo y el agua se encuentran. Mirando desde lejos, parece venir del sol.
Antecedentes creativos
Según las "Notas cronológicas sobre las obras completas de Li Bai" de An Qi y las "Obras seleccionadas de Li Bai" de Yu Xianhao, se escribió "Mirando la montaña Tianmen". En la primavera del decimotercer año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (725). A principios del verano, Li Bai, de 25 años, dejó Bashu por primera vez y tomó un barco a Jiangdong vía Dangtu (ahora Anhui). por primera vez.
Apreciación:
Este poema describe el agua clara y las montañas verdes, las velas blancas y el sol rojo, que forman una imagen colorida. Pero esta imagen no es estática, sino fluida. Mientras el poeta zarpa, las montañas atraviesan los ríos, el agua del este fluye en reversa, las montañas verdes se encuentran y la vela solitaria llega al día, el paisaje se desarrolla de lejos a cerca y a lejos. El poema utiliza seis verbos: "romper, abrir, fluir, regresar y venir". El paisaje presenta una dinámica urgente, que representa la majestuosidad y la inmensidad de la montaña Tianmen. Una o dos frases describen la majestuosidad, la pendiente y el impulso imparable de la montaña Tianmen, dando a la gente una sensación emocionante; tres o cuatro frases son suficientes para describir la inmensidad del agua.
"El Tianmen se corta y el río Chu se abre, y el agua clara fluye hacia el este." Estas dos líneas del poema dominan la magnífica escena de la montaña Tianmen frente al río Jiajiang. El río pasa por la montaña Tianmen. y el flujo de agua es rápido y rápido. La primera oración sigue de cerca el título, siempre escribe sobre la montaña Tianmen, y la atención se centra en el magnífico impulso del río Chu que fluye hacia el este. Le brinda a la gente ricas asociaciones: la montaña Tianmen y la montaña Tianmen eran originalmente un todo, bloqueando el río embravecido. Debido al impacto de las turbulentas olas del río Chu, el "Tianmen" se abrió e interrumpió, formando dos grandes montañas. Esto es bastante similar a la escena descrita por el autor en "La canción de Xiyue Yuntai Adiós a Dan Qiuzi": "El espíritu humano (dios del río) rugió y atravesó dos montañas (en referencia a Huashan en el oeste de Hexi y Shouyang en al este), y las olas torrenciales se precipitaron hacia el Mar de China Oriental "Pero lo primero es encubierto y lo segundo es obvio. En los escritos del autor, el río Chu parece haberse convertido en algo con una gran vitalidad, mostrando el poder mágico para superar todos los obstáculos, y la montaña Tianmen parece haberle dejado paso silenciosamente. La segunda oración habla del río bajo la montaña Tianmen, que a su vez se centra en la fuerza vinculante y de reacción de la montaña Tianmen frente al río Jiajiang en el creciente río Chu. Debido a que las dos montañas están intercaladas en el medio, el vasto río Yangtze fluye a través del estrecho canal entre las dos montañas, creando un remolino y un espectáculo turbulento. Si la última frase está escrita por Shanshi, entonces esta frase es la aventura de Shanshi contra el agua. Algunos cuadernos "regresan aquí" como "Zhibei", y el intérprete piensa que el río Yangtze que fluye hacia el este gira hacia el norte en esta área. Esta puede ser una explicación sofisticada del flujo del río Yangtze, pero no es poesía y no puede expresar el impulso de Tianmen. Se puede comparar con "Xiyue Yuntai Song a Dan Qiuzi": "¡Huashan es majestuoso! El río Amarillo es como seda en el cielo. El río Amarillo toca las montañas a lo largo de miles de millas y el vórtice gira hacia la mina Qin". También se describe "Wortex", es decir, "el agua clara fluye hacia el este hacia esta espalda". Describe la escena en la que miles de kilómetros de ríos están cortados por picos extraños, pero como un poema antiguo de siete caracteres, está escrito vivamente. De la comparación se puede ver que la montaña Wang Tianmen, como cuarteta, aboga por la simplicidad y tiene un significado profundo.
"Las montañas verdes a ambos lados del estrecho se enfrentan, y llega la vela solitaria." Estas dos frases son un todo inseparable. La tercera frase hereda la majestuosidad de las montañas Tianmen que se ven en la primera frase; la cuarta frase continúa la segunda frase y escribe la vista lejana del río Yangtze, despertando el punto de apoyo de la "esperanza" y expresando la goteante alegría del poeta. El poeta no está parado en algún lugar de la orilla mirando la montaña Tianmen. El punto final de su "mirada" es una "vela solitaria" que zarpa desde Japón. La mayoría de las personas que leen este poema aprecian la palabra "Chu" porque aporta belleza dinámica a las montañas originalmente inmóviles, pero pocos consideran por qué el poeta siente "Chu". Si se para sobre una base fija en la orilla y "mira la montaña Tianmen en la distancia", probablemente sólo tendrá una sensación estática de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". Por el contrario, el barco navega por el río, río abajo, mirando a Tianmen y las dos montañas a lo lejos, mostrando una apariencia cada vez más clara de esta sensación de "montañas verdes a ambos lados del estrecho una frente a la otra". es muy destacado. La palabra "Chu" no sólo expresa vívidamente la postura única de "mirar a la montaña Tianmen a lo lejos" cuando se realiza un viaje en barco, sino que también contiene la sensación fresca y agradable de las personas en el barco. La montaña Tianmen, frente al río Jiajiang, parece venir hacia mí, expresando su bienvenida a los visitantes en el río. Dado que Qingshan es tan cariñoso con sus invitados desde lejos, deberían estar más alegres.
"Lonely Sail Comes from the Sun" representa vívidamente la escena de Lonely Sail cabalgando sobre el viento y las olas, acercándose cada vez más a la montaña Tianmen, así como la alegría del poeta al ver el famoso paisaje montañoso. Dado que la última frase de la narración está llena de la pasión del poeta, este poema no sólo describe el magnífico paisaje de la montaña Tianmen, sino que también resalta la autoimagen heroica, desenfrenada, libre y desenfrenada del poeta.
Este poema tiene una amplia concepción artística, impresionante espíritu heroico, sílabas armoniosas y suaves, lenguaje vivo y colores brillantes. Aunque sólo hay cuatro frases cortas y veintiocho palabras, la concepción artística que constituye es hermosa y magnífica, haciendo que la gente se sienta inmersa en el poema después de leerlo. El poeta guía la visión del lector a lo largo del brumoso río Yangtze hacia el mundo infinito, haciendo que la gente se sienta abierta y de mente amplia. En este poema podemos ver el espíritu audaz del poeta Li Bai y su mente amplia que no quiere limitarse a Xiaotian.
Características artísticas
La palabra "王" domina todo el poema.
Este es un poema de cuatro líneas que describe el paisaje del río, titulado "Mirando la montaña Tianmen". Se puede ver que el paisaje de la montaña Tianmen como objeto de descripción es el resultado de la "visión" del poeta en el barco. Todo el poema se desarrolla bajo el mando de la palabra "rey", y las montañas y los ríos de "Tianmen" se integran en uno, y la majestuosa escena se muestra vívidamente. El poeta estaba en el barco, mirando las montañas verdes a ambos lados del río. Tenía la ilusión de que el barco no se movía pero las montañas se movían. Entonces escribió una hermosa frase: "Las montañas verdes a ambos lados del Estrecho de Taiwán se enfrentan", que es como una vela solitaria frente a las montañas distantes, lo cual es bastante interesante.
Montañas y ríos se complementan.
Las montañas y ríos del poema están estrechamente relacionados y se complementan. El río Chu parecía haber abierto la Puerta Celestial, y la interrupción de la Puerta Celestial permitió que el río Chu saliera corriendo. Los dos picos de Tianmen cruzan el río Chu y los rápidos del río Chu cruzan el Tianmen. Las montañas se asientan sobre el agua, el agua fluye de las montañas y las montañas y los ríos están conectados. La escena es espectacular. "El agua clara fluye hacia el este" está contenida en los picos de las montañas, por lo que cuando giras hacia Tianmen, las montañas se abren al agua y el agua fluye de regreso a las montañas, restringiéndose entre sí e integrándose en una. Las "opuestas" "colinas verdes a ambos lados del estrecho" se combinan con la "vela solitaria" en el agua, y el movimiento y la quietud se complementan, formando una imagen completa y en movimiento. A lo largo de todo el poema, las montañas y los ríos se combinan en uno, se escriben por separado, se mencionan explícitamente o se insinúan, y están estrechamente conectados y se reflejan entre sí, presentando una escena grandiosa y espectacular.