¿Cuál es la última frase de Chui Mian Wuhan Liu? (Soplarse la cara sin sauces fríos es la última frase de la dinastía Song del Sur)
Mi cara no está fría. Hay un dicho en Willow Wind: Quiero mojarme la ropa.
Fuente: Esta frase proviene de "Jueju, aleros cortos a la sombra de árboles centenarios". Es una cuarteta de siete caracteres compuesta por el eminente monje Zhinan de la dinastía Song del Sur. "Los cortos aleros del viejo árbol me daban sombra y el palo me ayudó a cruzar el lado este del puente. Mi ropa estaba mojada y la lluvia de flores de albaricoque evitó que mi cara se enfriara."
I Até el bote bajo la sombra de un árbol alto y viejo; usé un bastón para cruzar el puente y disfrutar del hermoso paisaje primaveral. La llovizna no moja mi ropa; flota sobre las hermosas flores de albaricoque, haciéndolas más brillantes. La brisa que sopla en el rostro ya no da frío; baila con el esbelto mimbre verde, muy ligero.
Haz un comentario agradecido
El poema "Juju, aleros cortos bajo la sombra de árboles centenarios" describe el placer del poeta caminando con un bastón bajo la brisa y la llovizna. Las dos primeras frases del poema son narrativas y las dos últimas describen el paisaje a través de sus propios sentimientos. Los poemas de Zhinan no sólo contienen descripciones implícitas, sino que también tienen un sentimiento general de primavera, lleno de alegría. El poema es conciso y conciso, con un rico significado, que hace que la gente se sienta como si estuviera allí.
El poema de Zhi Nan es claro y pausado. Prestó plena atención a la vitalidad y el interés que aporta la primavera al describir el paisaje, por lo que fue elogiado por Zhu, quien defendió la racionalidad y el interés.
Mi cara no está fría. Esta es una cuarteta de la dinastía Song del Sur.
"Los sauces no se enfriarán cuando te soples en la cara" es una frase de las cuartetas. El autor es Zhinan, un poeta de la dinastía Song del Sur. Este pequeño y hermoso poema describe la alegría del poeta al caminar con un bastón en la brisa y la llovizna.
Texto original
Jueju
Song Zhinan
El dosel corto bajo la sombra de árboles centenarios,
Este palo me ayudó a cruzar hacia el lado este del puente.
Al estar empapado en ropa, llueven las flores de albaricoque,
No hace frío para soplar en la cara.
Traducción
Traducción 1
Bajo la sombra de los imponentes árboles viejos, até un bote con dosel y me apoyé en un bastón hecho de quinua. Cruza el puente y dirígete hacia el este. En la primavera de marzo, las flores de albaricoque estaban en plena floración y la llovizna seguía cayendo como si quisiera mojarme la ropa; el viento cálido que soplaba suavemente sobre los rostros de la gente, con el aliento fresco de los sauces, era refrescante.
Traducción 2
Até el bote a la sombra de los altos árboles centenarios y traje una muleta hecha de quinua para sostenerme hacia el lado este del puente. En febrero, la llovizna durante la temporada de floración de los albaricoques manchó mi ropa, haciéndola parecer mojada pero no mojada. El viento que se aproximaba soplaba suavemente los sauces sobre mi cara sin ningún tipo de frío.
Anotar...
1. Toldo corto: un barco con dosel.
2. Quinua - una muleta hecha de quinua. [9] Chenopodium, nombre de la planta. [2] Como un compañero de juegos confiable.
3. Lluvia de albaricoque: la lluvia durante la temporada de floración del albaricoque antes y después del Festival Qingming.
4. Viento de sauce: los antiguos llamaban al viento durante el período de floración el viento alisio de las flores. Desde Xiaohan hasta Guyu, debería haber una especie de señal floral en cada período, denominada colectivamente "24 Flower Trade Wind". Entre ellos, la última letra floral del Festival Qingming es Liu Hua, y el viento en este momento se llama viento Liu Hua o Yangliu Qingfeng. Esto se extiende a la brisa primaveral.
Apreciación de la poesía
El poeta tomó un palo para una salida de primavera, pero dijo "el palo me ayuda", personificando el palo como si fuera un compañero confiable. El paisaje en el lado este del puente y el paisaje en el lado oeste del puente pueden no ser muy diferentes, pero para los poetas en sus excursiones de primavera, los estados de ánimo y gustos del este y del oeste son bastante diferentes. "Lluvia de flores de albaricoque", la lluvia de principios de primavera "Viento en los sauces", el viento de principios de primavera. Esto es más hermoso y pintoresco que la "llovizna" y la "brisa". Las ramas de los sauces se ondulan con el viento, dando a la gente la sensación de que la brisa primaveral proviene de los sauces. La lluvia de principios de primavera se llama "lluvia de flores de albaricoque", que es exactamente la misma que la lluvia de principios de verano se llama "lluvia de ciruela amarilla". "El pequeño edificio escucha la lluvia primaveral toda la noche, y el callejón profundo vende flores de albaricoque". En los primeros años de la dinastía Song del Sur, el gran poeta Lu You alguna vez asoció las flores de albaricoque con la lluvia primaveral. "Quiero mojarme con la ropa". Use ropa que parezca mojada pero que no esté mojada para describir la llovizna de principios de primavera. Parece que no existe. Imagínese al poeta caminando hacia el este con un palo, quemando albaricoques rojos, bailando sauces verdes, vistiendo un abrigo de llovizna, que parece estar mojado pero no mojado, y el viento sopla en la cara, sintiéndose un poco fresco. ¡Qué salida primaveral más impaciente y placentera! Algunas personas no pudieron evitar sentir que el viejo monje seguía caminando hacia adelante, divirtiéndose, y cuando pensó que era hora de irse a casa, tuvo miedo de quedar exhausto e incluso lo mantuvo quieto. No te preocupes demasiado. La primera línea del poema dice: "El dosel corto está sombreado por árboles centenarios". El viejo monje llegó por el arroyo en un bote. El bote estaba atado a un viejo árbol junto al arroyo, esperando que desatara el cable y regresara al templo. El monje caminó hacia el viejo árbol y sintió la lluvia, por lo que se puso un pequeño sombrero de paja y continuó cruzando el puente, disfrutando del hermoso paisaje que se extendía bajo la llovizna.
Información del autor
Información del autor: Zhinan: poeta y monje de la dinastía Song del Sur Zhinan es su nombre budista y se desconoce su vida.
Las condiciones de vida de Zhinan no se pueden verificar y no era tan saludable como los "Cuatro grandes poetas de Zhongxing" y el "Sr. Erquan" en el mundo literario de esa época. Pero este breve poema, con sus delicadas emociones y su verdadera descripción del comienzo de la primavera en febrero, ha grabado su nombre en la historia de la poesía Song.
El poeta de la dinastía Song, Zhao, escribió una vez en "Yutang Poetry Collection": "Un monje anhelaba la poesía sureña, y Zhu Wengong la probó y escribió: 'La poesía sureña es más hermosa, Gree es tranquila y hay sin fragancia de vegetales y brotes de bambú. Como la nube" "Deseo" Ropa mojada, las flores de albaricoque están a punto de llover, pero los sauces no están fríos. "Dale un amor profundo. La evaluación de Zhu de su poesía se basa en si es" libresco ". Este es en realidad uno de los temas discutidos en la teoría de la poesía de la dinastía Song. "Regalos a monjes, taoístas y generales de poesía" de Su Shi. " "Dice: "El lenguaje ha sido confuso desde la antigüedad y el aura contiene vegetales y brotes de bambú. "Nota: "Significa que no hay gas de relleno agrio. [ ] puede ser el primero en proponer esta propuesta. Comentó una frase de Sikong Tu de la dinastía Tang: "El sonido del piano es silencioso en el patio y la sombra del altar de piedra es alta". Dijo: "Probé Wulaofeng, entré a Baiheyuan y el suelo está cubierto de pinos. No vi a nadie, pero escuché su voz y luego supe el efecto de esta frase. Pero lo odio. Frío y incómodo. “Muestra claramente esa tendencia. Muchos poetas también compartían sus opiniones contra los monjes y los poemas nu. Por ejemplo, "Shilin Poetry" de Ye Mengde decía: "Muchos monjes que estudian poesía en los tiempos modernos no tienen ningún sentido de trascendencia y autosatisfacción, y a menudo copian el legado de los eruditos-burócratas. También hice un estilo de monje con un muy vulgar ritmo, que el mundo llama relleno amargo." Examine la connotación de afición a los libros, que se refiere a la soledad emocional, estado de indiferencia, etc. Este es un estado que está estrechamente relacionado con la vida y el espíritu de los monjes. Es un "romance del bosque" específico que parece tener su racionalidad. Por lo tanto, Hu Zai, en el episodio anterior de "Tiaoxi Yuyin Conghua", volumen 57, citó los poemas de Xiqing y dijo: "Los poemas del monje Dongpo no deben ser librescos, para que el poeta pueda aprender de ellos. Si no entiendes bien esta vez, Dejará que el mundo se convierta en una especie de lenguaje en Internet. No sé si la tradición familiar y el clima en el bosque junto al agua son indispensables si eliminas la rima pura y la haces igual a la costumbre. ¿Qué más será suficiente? "Es más sencillo: "La razón por la que los poemas de los monjes poetas son diferentes de los de los poetas es que son librescos". De hecho, si admitimos que la vida es la única fuente de toda la literatura y el arte, entonces ¿Por qué no admitir que los poetas y los monjes pueden reflexionar mejor? ¿Qué pasa con la afición a los libros de la vida? De hecho, lo que dicen los eruditos de Su Shi es incorporar toda la creación poética al gusto y los estándares estéticos de los literatos, borrando su debida singularidad. Esto es incluso inconsistente con la búsqueda de la diversidad que Su Shi expresó a menudo en su teoría de la poesía. Por lo tanto, preferimos entenderlo como sus comentarios temporales, porque a juzgar por algunas de sus obras específicas, no falta "afición a los libros". Volviendo al poema de Zhinan, Zhu lo elogió por no ser un estudioso y hablar desde el punto de vista de un erudito-funcionario. Esto demuestra que Zhennan es un poeta versátil y que los monjes pueden escribir buenos poemas independientemente de si son librescos o no.
Nota: El verso citado por Zhu Wengong se refiere al poema "Jueju" escrito por el monje Zhinan: "Hay aleros cortos bajo la sombra de árboles centenarios y un palo me ayuda a cruzar el puente este. Mi La ropa está mojada y las flores de albaricoque están lloviendo, y mi cara está mojada. No hace frío "
Este es uno de los poemas antiguos de la primera unidad de la segunda mitad del sexto grado. Se acerca la primavera. .
Una almendra salió de la pared.
1. La última frase es: El paisaje primaveral no puede cerrar el jardín y una rama de albaricoque sale de la pared.
2. La fuente proviene de la cuarteta de siete caracteres de Ye Shaoweng "No vale la pena ir al parque". El título del poema es "No vale la pena visitar el parque", lo que significa que no se logra el propósito de visitar el parque.
Suplemento:
"El jardín no tiene valor" Joven Maestro Ye Song
Quizás al dueño le preocupa que mis zapatos de madera pisoteen su precioso musgo, así que toca suavemente. Golpeé la puerta de la leña, pero nadie la abrió durante mucho tiempo.
Pero esta primavera no se puede cerrar, mira, hay un albaricoque rosa que sobresale de la pared.
Traducción:
Probablemente al dueño del jardín le preocupaba que mis zuecos aplastaran su precioso musgo, así que llamé ligeramente a la puerta de la leña, pero no se abrió por un tiempo. mucho tiempo.
El paisaje primaveral en el jardín ha quedado atrapado durante mucho tiempo, y ramas de albaricoques rojos en flor se extendían desde la pared, informando el mensaje de la primavera.
Haz un comentario de agradecimiento
La primera frase del poema explica que el autor no ha conocido a ningún familiar ni amigo, y la puerta del jardín está cerrada, por lo que no puede apreciar las flores de primavera. en el jardín. El lenguaje del autor es humorístico y deliberadamente dice que el anfitrión rechaza deliberadamente a los invitados, lo que en realidad conduce a lo siguiente. Las tres o cuatro frases del poema tienen una imagen vívida y una concepción única. Personifican el "paisaje primaveral" y los "albaricoques rojos", expresando que todas las cosas hermosas son imparables y brindan a la gente sorpresas inesperadas.
La siguiente frase es de esta noche.
Sabía que las gotas de rocío de esta noche serían escarcha. Sus siguientes palabras fueron: ¡Qué brillante es la luz de la luna en casa! , el significado de esta frase es: A partir de esta noche, entrando en el período solar del Milenio, la luna en mi ciudad natal será más brillante. Él sabe que las gotas de rocío de esta noche serán heladas. Proviene de un poema de cinco caracteres llamado "Recordando a los hermanos en una noche de luna" de Du Fu, un poeta de la dinastía Tang. El poema completo es el siguiente:
Un vagabundo escucha el tambor que presagia la batalla, que es la primera llamada del otoño de un ganso salvaje en la frontera.
¡Esta noche el rocío se convierte en escarcha y la luz de la luna brilla intensamente en casa!
Los hermanos están todos dispersos y nadie puede preguntar sobre la vida o la muerte.
Enviar cartas es inevitable. ¿Qué podemos esperar de una guerra? .