Veinticuatro Términos Solares Rocío Frío Noveno Festival Traducción de Poesía
Llegó el rocío frío y me sorprendió descubrir que era finales de otoño por segunda vez; Por la mañana vi que los crisantemos se ponían amarillos. Frente a miles de hogares, el viento parece barrer las hojas caídas. En el cielo despejado, los gansos salvajes parecen volar hacia el sur con el sol. Conviértete en ostras y siente pena por los pájaros; cosecha los campos y teme las primeras heladas. Por eso sabemos que la ambición de los pinos y los cipreses es siempre sombría por muy frío que sea el invierno o por mucho calor que haga.
Texto original:
El poema "Veinticuatro Qi·Cold Dew·Ninth Festival" de Yuan Zhen de la dinastía Tang
El frío rocío sacude al noche de otoño, y los crisantemos se vuelven amarillos a la primera vista. Miles de vientos arrastran las hojas caídas y miles de kilómetros de gansos siguen al sol.
La almeja se convierte en un pájaro triste, cosechando los campos por miedo a las primeras heladas. Porque sé que los pinos y los cipreses son grises en invierno y en verano.
Notas:
1. El rocío frío es el decimoséptimo de los veinticuatro términos solares y el quinto término solar del otoño.
2. Cambio: un gorrión se convierte en fénix. En la antigüedad, se creía que los gorriones se convertirían en almejas después de cientos de años. Hablando de golondrinas milenarias convertidas en almejas.
3. Cosecha: se refiere a la recolección de cultivos en tierras de cultivo.
Agradecimiento:
Este es un poema de Yuan Zhen, un gran poeta de la dinastía Tang, alabando el rocío frío. Este poema fue encontrado en documentos de Dunhuang y hay dos manuscritos. El contenido es exactamente el mismo, pero los nombres son: uno es el poema "Veinticuatro maravillas" de Lu Xianggong y el otro es el poema de Yuan Xianggong. Sin la recopilación y excavación de documentos de Dunhuang, este grupo de poemas sobre términos solares atmosféricos nos habríamos perdido hace mucho tiempo.
Los colores del otoño en la estación fría del rocío tienen el significado de la pintura con tinta, como el cielo azul, las hojas amarillas en el suelo, el vuelo hacia el norte, las montañas frías ahora azules, miles de montañas, miles de ríos, todo los bosques están teñidos y la hierba toda seca.
El primer pareado fue cuando llegó el rocío frío, y me sorprendió descubrir que ya era finales de otoño por segunda vez en la mañana, vi los crisantemos ponerse amarillos. Esta frase señala el momento de la redacción, y se escribió el tercer número de "Cold Dew": florecen los crisantemos y florecen las flores amarillas. Los crisantemos también florecen en este momento, por lo que la tercera etapa es "los crisantemos florecen y las flores amarillas florecen".
Pareado de Zhuanxu, miles de vientos barren las hojas caídas y miles de kilómetros de gansos siguen al sol. . En otras palabras, frente a miles de casas, el viento parece barrer las hojas caídas y, en el cielo despejado, los gansos parecen volar hacia el sur con el sol. Este pareado es constante y hermoso, y se puede decir que es una obra maestra de la poesía del rocío frío. Miles de hogares y a miles de kilómetros de distancia presentan un vasto y magnífico paisaje otoñal.
Las cintas para el cuello convierten a las almejas en pájaros de luto, que cosechan los campos por miedo a las heladas tempranas. Significa convertirse en ostras y sentir lástima por los pájaros; cosechar los campos y temer las heladas tempranas. Esta frase se escribe como "三级二级": Un gorrión en el agua es una almeja.
El último pareado es porque sé que los pinos y cipreses son grises en invierno y verano. En otras palabras, sabemos que la ambición de los pinos y cipreses, ya sea en invierno frío o en verano caluroso, es gris y verde. El estilo de este poema es muy formal, el contenido es simple y los tres trazos están escritos con claridad. Es bastante similar al estilo poético de Yuan Zhen. Debería ser una obra maestra entre los veinticuatro poemas de términos solares de Yuan Zhen.