Red de conocimientos turísticos - Estrategias turísticas - ¡Oh, que un hombre valiente se aventure donde quiera, y nunca deje su copa de oro vacía a la luna! . ¿Qué quieres decir?

¡Oh, que un hombre valiente se aventure donde quiera, y nunca deje su copa de oro vacía a la luna! . ¿Qué quieres decir?

¡Conozco esta pregunta! El significado de este poema es: Cuando seas feliz en la vida, debes disfrutar la alegría al máximo y no vaciar tu copa de oro por la luna brillante.

Fuente: "Entering Wine" de Li Bai de la Dinastía Tang

Texto original:

¿Alguna vez has visto cómo el agua del río Amarillo fluye desde ¿El cielo al mar?

¿Has visto alguna vez que el hermoso cabello en el brillante espejo de la habitación alta, aunque todavía era negro sedoso por la mañana, se convertía en nieve por la noche?

¡Oh, que el hombre animoso se aventure donde quiera, y nunca deje vacía su copa de oro a la luna! .

Ya que Dios ha dado talentos, ¡que se utilicen! En cuanto a Qian, aunque están separados, volverán a estar juntos.

Cocina una oveja, mata una vaca, abre el apetito, ¡déjame tomar trescientos tazones y tomar un gran trago! .

El maestro Cen, Dan Qiusheng, beberá con infinitas copas.

¡Déjame cantarte una canción! Por favor escúchame. (Aguza el oído y escucha)

¿Qué son las campanas, los tambores, las delicias y los tesoros? ¡Déjame embriagarme para siempre y nunca ser racional! . (Shaogui: He Zugui; no quiero despertar: nunca despertar)

Las personas sobrias y los sabios de la antigüedad han sido olvidados, y solo los grandes bebedores pueden ser famosos a lo largo de los siglos. (Una obra antigua: desde la antigüedad; solo pasada: solo)

En un banquete en el Palacio de la Compleción, Chen compró un barril de vino con 10.000 monedas de oro, y todos se rieron y dijeron una broma.

¿Por qué dices, señor mío, que te falta el dinero? ¡Ve a comprar vino y bebamos juntos! .

Regálaselas al niño, y cámbialas por buen vino, para compartir contigo el dolor eterno.

Traducción:

¿No lo viste? El agua del río Amarillo parece caer del cielo y las olas ruedan directamente hacia el mar para no regresar jamás.

¿No lo viste, mirándote en el espejo del salón alto, suspirando profundamente ante el cabello blanco? Mi cabello era negro por la mañana, pero se volvía como nieve por la noche.

Cuando estés orgulloso de tu vida, disfruta al máximo de la alegría y no vacíes tu copa dorada sólo por la luna brillante.

Dios creó mi talento. Este talento será útil. Puedo obtenerlo nuevamente después de la muerte de Golden Flower.

Cocinemos ovejas y matemos ganado a nuestro antojo. Beber 300 tazas a la vez no es una exageración.

Cen Xun, Yuan Danqiu, beban rápido, no paren.

Te cantaré una canción, por favor escucha con atención.

La vida lujosa de las delicias de las montañas y los mares no es preciosa. Sólo desearía poder beber hasta morir en lugar de despertarme.

Los sabios han sido ignorados por el mundo desde la antigüedad. Sólo aquellos que saben beber pueden dejar una buena reputación.

En ese momento, Wang Chen y Cao Zhi organizaron un banquete para personas optimistas, bebieron vino caro y se divirtieron.

¿Por qué el anfitrión dijo que no había mucho dinero? Solo usa el dinero para comprar vino.

Preciosos caballos de colores, costosas ropas de cuero dorado, pídele al camarero que los cambie todos por vino, ¡eliminemos juntos estas interminables preocupaciones!

Notas:

Estar borracho: las canciones para incitar a beber son un tema antiguo en Yuefu.

Will (qiāng): Por favor.

No me ves: un alarde común en Yuefu.

Cayendo del cielo: El río Amarillo nace en Qinghai y recibe su nombre por su terreno extremadamente alto.

Gaotang: salón principal de una casa. Estoy hablando de mis padres. Uno está "junto a la cama".

Qingsi: hace referencia al cabello negro y suave. Uno es "Qingyun".

Cheng Xue: Uno es "como la nieve".

Orgullo: cuando estás feliz.

Golden Zun: Recipiente para contener vino en la antigua China.

Necesitará: Sólo debería.

Maestro Cen: Cen Xun.

Shan Qiusheng: Yuan Danqiu. Ambos son amigos de Li Bai.

Sigue bebiendo: una canción "sigue bebiendo".

Xiaojun: Aquí tienes, aquí tienes. Jun se refiere a Cen y Yuan.

Escuchar atentamente: Primero, “escuchar atentamente”.

Campanas y tambores: instrumentos musicales utilizados para tocar música en los banquetes de las familias adineradas.

Zhuan Yu: Describe comida tan hermosa como el jade.

No querer despertar: También existen versiones de “no es necesario despertar” o “no más despertar”.

Se refiere a Chen, Cao Zhi.

Pingle: Guan Ming. Fuera de la puerta oeste de Luoyang estaba el lugar de entretenimiento para los ricos y poderosos de la dinastía Han.

Anfitrión: Se refiere a la persona que entretuvo a Li Bai, Yuan Danqiu.

Ziì: libre e indulgente.

Xu: Drama. Habla menos de dinero: Una obra que "dice menos de dinero".

Shu Jing: Es muy sencillo, ten cuidado. Vender: Comprar.

Agalla: hace referencia a un caballo precioso. En cuanto al color del pelaje, hay cinco patrones, y en lo que respecta al pelo largo del cuello, está recortado en cinco pétalos.

Qiu (qiú): abrigo de cuero.

Joel: Tú. Pin: Igual que "cancelar".

Fondo creativo:

Existen diferentes opiniones sobre el momento de escritura de este poema. La "Colección Li Bai" de Yu Xianhao cree que este poema fue escrito alrededor del año 24 de Kaiyuan (736 d.C.). La Crónica de Li Taibai de Huang Xixuan se compiló en el undécimo año de Tianbao (752). En general, se cree que esto fue lo que hizo Li Baitian después de dejar Beijing durante las dinastías Liang y Song y conocer a sus amigos Cen Xun y Yuan Danqiu mientras deambulaba entre las dinastías Liang y Song.

En los primeros años del reinado de Tianbao del emperador Xuanzong, Li Bai fue recomendado por el taoísta Wu Jun y reclutado por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang, quien ordenó a Li Bai adorar a la Academia Imperial. Pronto, debido a las calumnias de los poderosos, Li Bai fue expulsado de Beijing en el tercer año de Tianbao (744), y el emperador Xuanzong de la dinastía Tang devolvió el dinero. Desde entonces, Li Bai ha estado deambulando por el área de Jianghuai, sintiéndose extremadamente deprimido, y una vez más se embarcó en un largo viaje por las montañas y ríos de su patria. Cuando Li Bai escribió este poema, habían pasado ocho años desde que el emperador Xuanzong de la dinastía Tang "le concedió oro y lo devolvió". Durante este período, Li Bai y su amigo Cen Xun (Cen Fuzi) fueron invitados a Yang Ying y otro amigo de Songshan Yuan Danqiu. Los tres subieron a la montaña, celebraron un banquete y cantaron con vino. El poeta quedó políticamente marginado y frustrado, y sus ideales no pudieron realizarse. A menudo beben para ahogar sus penas. La alegría de vivir no es más que hacer amigos en cócteles, y el autor está en el momento de "usar todos los talentos del mundo sin conocerse", por lo que está lleno de bebidas inapropiadas para ahogar las penas.

Apreciación:

"Entering the Wine" era originalmente la melodía de una canción piccolo de Han Yuefu. El título significa "canción para beber" y el contenido trata principalmente sobre cantar, beber y cantar. Este poema es un invitado del poeta y su amigo Cen Xun en la residencia Yangyingshan de otro viejo amigo, Yuan Danqiu, en Songshan. El autor se encontraba en medio de un revés en su carrera oficial, por lo que utilizó el vino para expresar con entusiasmo este poema. En este poema, Li Bai "usó el tema para expresar sus sentimientos", usó vino para aliviar su dolor, lamentó que en la vida es fácil envejecer y expresó sus sentimientos de incompetencia.

Este poema refleja vívidamente el carácter rebelde de Li Bai: lleno de confianza, arrogancia y entusiasmo: "¡Ya que Dios ha dado talentos, que se empleen!" y "¡Oh, que un hombre de espíritu se aventure donde quiera!". agrada”. Todo el poema es heroico, desenfrenado en emociones, fluido en el texto y muy contagioso. Los poemas sobre vino de Li Bai reflejan mejor su personalidad, con un profundo contenido ideológico y una expresión artística madura. "Enter the Wine" es su obra maestra.

El poema comienza con dos conjuntos ordenados de frases largas, que se precipitan hacia el lector como el viento y la lluvia. "¿No has visto cómo el agua del río Amarillo salió del cielo y entró en el océano para nunca regresar?" Yang Ying no está lejos del río Amarillo, por lo que es interesante subir alto. El río Amarillo tiene una larga historia y una caída enorme, como si cayera del cielo, fluyera miles de millas y fluyera hacia el este hacia el mar. Un fenómeno tan magnífico debe ser invisible a simple vista. El autor lo inventó y lo exageró. La última frase dice que la llegada del río es imparable; la siguiente frase dice que el río se ha ido y es irreversible. Uno sube y el otro desaparece, formando un soplo, que no se encuentra en frases cortas (como “El río Amarillo cae al cielo y regresa al Mar de China Oriental”). Luego: "No viste qué hermosos eran los mechones en el espejo brillante de la habitación alta, aunque negros como la seda por la mañana, convertidos en nieve por la noche" como una ola turbulenta. Si las dos primeras oraciones son una exageración de la categoría espacial, estas dos oraciones son una exageración de la categoría temporal. Lamentó que la vida es corta, pero no lo dijo directamente. Sólo dijo: "Qué lindos son los candados de espejo en el Tribunal Superior", con aire de rascarse la cabeza y mirar la sombra, como si estuviera pintando.

Además, Cao Zhi, el "Rey de Chen", era muy sospechoso en las dos dinastías de Cao Pi y Cao Rui, y su ambición era difícil de demostrar, lo que también despertó la simpatía del poeta. Mencionar a "antiguos sabios" y "Wang Chen" Cao Zhi me hace sentir agraviado. A primera vista, este poema parece tratar sólo de sentimientos de la vida y no toca connotaciones políticas. De hecho, todo el artículo está imbuido de un profundo y generalizado sentimiento de ansiedad y confianza en uno mismo. La razón por la que la poesía es triste pero no triste, triste pero fuerte, es la raíz de esto.

Solo le mostré un poco de cariño y luego volví al vino, que parecía estar más alto. El siguiente poema vuelve a ser salvaje, volviéndose cada vez más loco. "Maestro, ¿por qué dice que se le acabó el dinero?" No solo se encargó de la frase "se gastaron mil yuanes", sino que también fingió tener altibajos, lo que llevó a las palabras heroicas finales: incluso si son mil. Cuando se gastan yuanes, no dudará en usarlos. Los preciosos tesoros "Caballo de cinco flores" (un hermoso caballo con cinco patrones en su pelaje) y "Piel dorada de mil pies" (un costoso abrigo de piel) se cambiaron por vino. y se emborrachó. La belleza de este final radica no sólo en "Hu'er" y "Yu'er", sino también en un tono importante, tiene un tono arbitrario del que el autor puede no ser consciente en este momento; Hay que saber que un poeta es sólo un invitado a beber por sus amigos. En este momento, él está sentado en un asiento alto, dando órdenes y proponiendo acciones, lo que hace que la gente se pregunte quién es el "maestro". Sea rápido para hablar y no podrá hacerlo a menos que sea audaz y reflexivo. La poesía es tan salvaje en este punto que hace que la gente suspire, cante y "baile". El amor aún no se acabó, se acabó la poesía. De repente, otra frase "Siempre venderé mi tristeza" se relaciona con "triste" al principio, y el significado de "siempre triste" es aún más profundo. Al final de "Las nubes blancas flotan del cielo y desaparecen con el viento", es evidente que el poeta está experimentando altibajos. Mirando el artículo completo, está realmente lleno de altibajos, como un bolígrafo gigante.

"Entering the Wine" no es larga, pero está llena de cinco tonos y tiene una atmósfera extraordinaria. Está lleno de escritura, lleno de tristeza e indignación, salvaje y desinhibido, y su lenguaje es extremadamente audaz y tranquilo. Todo el artículo tiene el impulso y el poder de sacudir lo antiguo y lo moderno, y sin duda está relacionado con la exageración. Por ejemplo, en el poema se utilizan repetidamente números enormes ("mil dólares", "trescientas copas", "mil copas de vino", "mil dólares de oro", "dolor eterno", etc.). ) para expresar la poesía heroica. Al mismo tiempo, no da a la gente la sensación de vacío y exageración. Sus raíces se encuentran en sus ricos y profundos sentimientos internos, y las palabras subyacentes del vino son las siguientes. Además, todo el artículo tiene altibajos, y la poesía se desarrolla repentinamente, de la tristeza a la alegría, a la locura, a la ira, luego a la locura y finalmente a "Song of Everlasting Sorrow", haciéndose eco del comienzo del artículo, como un río caudaloso, majestuoso y lleno de giros y vueltas. Sus canciones están llenas de un estilo embarazado, único y maravilloso, ni fáciles de aprender ni fáciles de lograr. Todo el poema se compone principalmente de siete palabras, pero está interrumpido por tres o cinco palabras, lo que es extremadamente desigual y complicado. El poema es principalmente prosa, pero también intercalado con pareados cortos (como "Maestro Cen, Dan Qiusheng", ". Caballo de cinco flores, "Qian Jin Qiu Qiu"), el ritmo es cambiante, desenfrenado y no es fácil de fluir. "Tang Shi" dice que "aquellos que lean los poemas de Li obtendrán el espíritu distante en Dazhong, que es el rostro de los dioses".

Sobre el autor:

Li Bai (701-762), un gran poeta romántico de la dinastía Tang, fue llamado el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores, y también fue llamado "Du Li" con Du Fu ". Para distinguirse de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, también conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron convocados juntos. Según los registros del "Nuevo Libro de Tang", Li Bai es el noveno nieto de (Liang Wang Li Gui) y tiene el mismo clan que los otros reyes. Tiene una personalidad alegre y generosa, le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos. Li Bai estuvo profundamente influenciado por los pensamientos de la aldea de Huang Lao, y la "Colección de Li Taibai" se transmitió de generación en generación. La mayoría de sus poemas los escribió estando borracho. Sus obras representativas incluyen "Mirando la cascada de Lushan", "El viaje difícil", "El camino difícil hacia Shu", "Entrando al vino", "Fu Zhi", "El primer trabajo en la ciudad de Baidi", etc.