¿Por qué se dice que durante el período de independencia se produjeron extensos y profundos intercambios culturales entre China y Vietnam?
El comercio chino-vietnamita en la dinastía Song adoptó dos formas: una era el comercio oficial en forma de tributo, llamado "Gang"; la otra era el juego realizado por el rico comerciante Dajia (encarnación G, comerciante); ) en la frontera entre los dos países, el comercio de Yichang, es decir, el comercio popular, se llama "Xiaogang". En ese momento, Qinzhou en Guangdong no solo era un paso obligado para los enviados de los dos países, sino también el centro comercial de los dos países. Los enviados de esa época a menudo tenían misiones comerciales y cumplían dos mandatos.
En la dinastía Ming, hubo frecuentes contactos diplomáticos entre China y Annan. Los enviados diplomáticos de ambas partes no sólo llevaron homenajes y obsequios, sino que también transportaron mercancías para actividades comerciales, lo que en cierta medida promovió los intercambios económicos y el comercio entre los dos países. Al igual que la dinastía Song, el rey Annan obtuvo su título políticamente confiando en su propio respeto por sí mismo, y también obtuvo beneficios económicos. Según los registros históricos, desde el primer año de Hongwu (1368) hasta el décimo año de Chongzhen (1637), los enviados vietnamitas pagaron tributo un total de 79 veces.
El comercio chino-vietnamita durante la dinastía Qing se dividió en comercio de tierra y agua. El comercio marítimo es principalmente comercio a granel, mientras que el comercio terrestre está dominado por el comercio fronterizo esporádico, principalmente artículos de primera necesidad. Las principales exportaciones de China incluyen telas, seda, papel, vasijas de hierro, pigmentos, cigarrillos, té y materiales medicinales, mientras que sus importaciones incluyen arroz, nuez de betel, pimienta, azúcar de roca, amomum villosum, bambú, especias y mariscos.
A principios de la dinastía Qing, la "Calle Datang" se instaló en un importante puerto comercial en el centro de Guangnan, Vietnam, con una longitud total de tres a cuatro millas. Las personas que viven y hacen negocios allí son fujianeses que han cruzado el océano hasta Vietnam para ganarse la vida. Según el "Informe de investigación histórica de chinos de ultramar en el área de Jinjiang de la provincia de Fujian", Annan tuvo el mayor número de chinos de ultramar en el condado de Jinjiang desde los años de Yongzheng a Jiaqing de la dinastía Qing. Por ejemplo, durante el período Yongzheng, 32 personas fueron al extranjero, 18 de las cuales fueron a Annan, durante el período Qianlong, 73 personas fueron al extranjero y 37 fueron a Annan, 29 personas fueron al extranjero; 20 personas fueron a Annan.
Durante el período de independencia de Vietnam, los intercambios culturales entre China y Vietnam involucraron muchos aspectos como el idioma, la música y el teatro, la conservación del agua, la arquitectura, la medicina, las costumbres y los hábitos. Esto no es sólo la herencia y la continuación del pasado, sino también el progreso y el desarrollo en un campo más amplio y a un nivel más profundo.
El chino y el vietnamita (Pekín) pertenecen a la familia de lenguas monosilábicas. Durante los 1.000 años transcurridos desde la dinastía Han hasta las Cinco Dinastías, el dialecto de Beijing absorbió una gran cantidad de vocabulario chino. Según encuestas realizadas por lingüistas, aproximadamente la mitad de las palabras vietnamitas contienen palabras chinas o palabras derivadas del chino. En el dialecto moderno de Beijing, todavía se conservan una gran cantidad de préstamos chinos. Los caracteres chinos, también conocidos como "caracteres confucianos" por los vietnamitas, se introdujeron en Vietnam en el siglo II a. C. y fueron los primeros caracteres utilizados por los vietnamitas. Se puede dividir en dos etapas: la primera etapa es anterior a mediados del siglo VI, que es la etapa de transmisión inicial, cuando los caracteres chinos eran el texto oficial de Vietnam; la segunda etapa es posterior a mediados del siglo X; Aunque Vietnam ha declarado su "independencia" y ha establecido un país, todavía sigue utilizando caracteres chinos. Esta es una etapa de endeudamiento.
A principios del siglo XIII, el pueblo vietnamita sintió que los caracteres chinos no podían satisfacer sus necesidades, por lo que adoptaron la estructura de los caracteres chinos y métodos de formación de palabras como los caracteres picofonéticos, los caracteres ideográficos y tomó prestados caracteres para crear un nuevo carácter vulgar, a saber, "Chu Nom; o Nanzi, que significa "carácter del sur"). En la era Li, algunas personas comenzaron a escribir inscripciones en caracteres chinos. El primer trabajo grabado íntegramente en caracteres chinos grabado en vietnamita Los libros de historia fueron del literato quán de la dinastía Tran (también conocido como Han Quan, escribió "Sacrificio al cocodrilo" (este artículo ahora está perdido). Después del siglo XIV, la letra comenzó a ser sistematizada y ampliamente utilizada en la creación literaria. La literatura de Zinan se hizo popular en los siglos XVII y XVIII, y a finales del siglo XIX, las obras de Zi Nan habían dominado el mundo literario vietnamita. China inventó la imprenta en madera a finales de la dinastía Sui y principios de la dinastía Tang. Popular después de la dinastía Tang media y se extendió a Corea, Japón, Vietnam, Filipinas y otros países, Irán y otros países, también se desarrolló la tecnología de impresión de Vietnam, lo que promovió en gran medida las empresas culturales y educativas de Vietnam. >
Después de la publicación de los clásicos confucianos y el Tripitaka en la dinastía Song del Norte, las autoridades vietnamitas los solicitaron repetidamente. En la antigua dinastía Li, le pedí al emperador Zhenzong de la dinastía Song el Tripitaka y el Tripitaka. Durante años, Vietnam invitó a tres Tripitaka y Tripitaka de China. En 1288, Chen Shengzong también envió al enviado Chen Ke para obtener el Tripitaka. A mediados del siglo XV, Vietnam comenzó a publicar la versión oficial de los Cinco Clásicos en el segundo año de Shaoping (. 1435). Se publicó el "Sikuquanshu". A finales del siglo XV, a medida que se imprimían más y más clásicos confucianos, la corte imperial ordenó que se construyera y almacenara una biblioteca en el templo confuciano.
Aunque Vietnam en aquella época no tenía un Tripitaka vasto y elaboradamente tallado como Corea del Norte, el número de escrituras budistas publicadas por hombres y mujeres buenos entre el pueblo era bastante considerable. Se conservaron más de 400. sólo el Instituto Arqueológico del Lejano Oriente de Hanoi. Entre los impresos populares, además de los clásicos, también se encuentran libros infantiles, poemarios, genealogías, libros de historia, etc. Hay muchos tipos de novelas, biografías, etc.
Hanói siempre ha sido el centro político, económico y cultural de sucesivas dinastías, así como el centro del grabado de libros. A principios del siglo XIX, Hue, la antigua ciudad de Nguyen Thanh, reemplazó a Hanoi y se convirtió en el nuevo centro político, y el negocio del grabado de libros también floreció. Después de la dinastía Li, a Liang Ruhu (la tercera persona de mayor rango en el sistema de exámenes imperial) se le ordenó anunciar el anuncio dos veces en 1443 y 1459. Aprendió a tallar libros en China y se lo enseñó a sus compañeros del pueblo después de regresar a China. Copió versiones de los clásicos y las publicó en todo el mundo. Durante más de 500 años, toda la técnica de tallado en Vietnam ha estado influenciada por él. Los grabadores vietnamitas siempre recordarán los logros de Liang Ruhu y lo respetarán como el antepasado del grabado. A mediados del siglo XIX, Vietnam compró un conjunto de máquinas de impresión de tipos móviles de madera de China y comenzó a imprimir libros con tipos móviles. Más tarde, aparecieron la sobreimpresión y la sobreimpresión de imágenes coloreadas de Año Nuevo. Aunque las imágenes del Año Nuevo vietnamita son casi copias de las imágenes del Año Nuevo chino, están llenas de sentimientos sureños y un estilo único.
El musical "Música China" se extendió muy temprano hacia el sur con los inmigrantes. "Out and Out Pan" de Shi Xie (Qing: dinastía Qing, un antiguo instrumento de percusión). Durante la dinastía Chen, un baile grupal era popular en Vietnam, con letras como "Zhuang", poemas como "Wood Turtle", etc. ., y música como "Xia Huanglong", "Yaochi Banquet", etc., se transmiten desde China. En los primeros años de la dinastía Yuan, una destacada figura china, Li Yuanji (anteriormente conocido como actor), fue a Vietnam para "transmitir óperas" y enriqueció la vida cultural del pueblo vietnamita. Li Yuanji ha vivido en Vietnam durante mucho tiempo. Con su propia sabiduría y creatividad, absorbió historias populares vietnamitas como material, compiló guiones vívidos y les enseñó a cantar. Los actores vestidos con trajes de seda en el escenario cantaron o bailaron al son de la música, inspirando al público.
Las óperas antiguas de Vietnam, incluida la música, el vestuario, las máscaras, los accesorios e incluso los métodos de interpretación, están influenciadas por China y son muy similares a las óperas antiguas chinas (como la Ópera de Pekín). En el pasado, el músico vietnamita (originalmente conocido como actor de ópera) era Dongfang Shuo (65438 a. C. + 054 ~ 93 a. C.), un escritor de la dinastía Han Occidental. Honesto, divertido y elocuente, existen muchas leyendas sobre él en generaciones posteriores. Los dramaturgos vietnamitas suelen adoptar los dramas chinos. Libros como "Historia de la dinastía Zhou del Este", "Romance de los Tres Reinos", "Margen de agua", "El romance de la cámara occidental" y "Viaje al Oeste" circulan ampliamente en Vietnam y se puede decir que ser nombres conocidos. Wu Zixu, Lin Xiangru, Guan Yu, Cao Cao, Zhuge Liang, Song Jiang, Li Kuijy, Zhang Sheng, Matchmaker, Sun Wukong, Zhu Bajie, etc. Es muy familiar y querido por el pueblo vietnamita.
Calendario Guo Shoujing (1231 ~ 1316), un destacado astrónomo de la dinastía Yuan, junto con Wang Xun (xún), Xu Heng y otros* * * compilaron un calendario de cronometraje (implementado en 1281). El calendario de Dali promulgado por la dinastía Ming era básicamente un calendario de cronometraje. El "calendario de cronometraje" es muy preciso, con 365,425 días en un año y 29,993 días en un mes utilizando 1/24 de año como términos solares (términos solares), se calculan 24 términos solares para indicar cambios climáticos y estaciones agrícolas; los meses bisiestos son meses sin gases neutros. Rompió la antigua costumbre de hacer calendarios y se considera la cuarta gran reforma en la historia jurídica china.
En el segundo año de la dinastía Yuan (1334), la dinastía Yuan envió enviados a Vietnam y presentó una cronología a la entonces dinastía Chen. La difusión del "calendario cronográfico" ha desempeñado un papel positivo en la vida del pueblo vietnamita y en la producción agrícola. Este calendario se utilizó hasta el final de la dinastía Ming. En el primer año de Hongwu de la dinastía Ming (1368), la corte de la dinastía Ming concedió a Vietnam un calendario de Dali. En el año 61 del reinado del emperador Kangxi de la dinastía Qing (1722), el emperador ordenó que el "Nuevo Almanaque Occidental" fuera revisado y compilado en el "Examen del Almanaque". En el octavo año de Jialong (1809), el enviado vietnamita Ruan Youshun fue a Beijing y compró una copia del "Examen de Li Xiang". Después de regresar a China, Nguyen You Thuan consultó este libro y pidió al tribunal que publicara el "Calendario Xie Ji". A partir de entonces se estableció oficialmente el calendario vietnamita.
Los veinticuatro términos solares son una destacada creación de los astrónomos chinos y todavía son utilizados por el pueblo, especialmente en la producción agrícola. El calendario Xie Ji emitido por la dinastía Nguyen de Vietnam también adoptó este punto y su nombre es exactamente el mismo que el calendario chino. Otra creación del antiguo calendario chino, los "Días Auspiciosos de Ganzhi", también fue adoptada por "Xie Ji Li". "Tallos y ramas" es el nombre colectivo de los tallos celestiales y las ramas terrenales. Empareja las diez ramas de "Jia, Bing, Wu, Geng y N" con las doce ramas de "Zi, Yin, Chen, Wu, Shen y Xu", y las diez ramas de "Yi, Ding, Ji, Xin y Gui" con "Chou" Doce partidos. Al principio, los troncos y ramas de los árboles se utilizaban para registrar los días. Posteriormente, se utilizaron principalmente para registrar los años.
Hoy en día, los troncos y ramas todavía se utilizan durante los años del calendario lunar chino.
Durante el período de la medicina de los Tres Reinos, había un médico llamado Dong Feng, su nombre era Yi Jun, un marqués (ahora nativo de Fuzhou, Fujian), y una vez viajó al sur para cruzar los dedos de los pies. . "Three Kingdoms·Wushu·Shi Xie Biography" citó la "Biografía de los inmortales" de Ge Hong y registró la historia de su tratamiento hacia Tu Xie: "Durante tres días, el inmortal Dong Feng tomó una pastilla con agua, sacudió la cabeza y se la comió. Y luego comencé a trabajar, el color se recuperó gradualmente y pude permanecer sentado durante medio día. Después de cuatro días de recuperación, volveré a la normalidad "El desarrollo de la medicina tradicional china es inseparable del intercambio de materiales medicinales entre China. y Vietnam. Durante las dinastías Song y Yuan, la medicina tradicional china se convirtió en el principal producto comercializado con Vietnam. Historia: En el décimo año de Chengchun de la dinastía Song (el segundo año de la riqueza de Chen Shengzong, es decir, 1274 d. C.), la dinastía Song utilizó "satén, materiales medicinales y otros bienes como mercado"; Detuo de la dinastía Song (1276, el cuarto año de riqueza de Chen Shengzong), en la primavera de febrero, el emperador Huang Chen "envió a Tao Guang a Longzhou para comprar medicinas y preguntar sobre la situación del pueblo Yuan". En la dinastía Tran de Vietnam, no sólo había médicos especializados en el tratamiento de príncipes, sino también un departamento médico relacionado con los sufrimientos de la gente común: el "Departamento de Guang Ji". El gobierno también selecciona talentos mediante exámenes, por lo que ha formado a muchos médicos famosos.
Los métodos de acupuntura china fueron ampliamente utilizados por los médicos vietnamitas en el siglo XIV d.C. Durante las dinastías Ming y Qing, las drogas vietnamitas eran suministradas principalmente por China. Li Renzong envió enviados a China para intercambiar especias locales por libros y materiales medicinales. Mañana, en el primer año de Shunyi (1457), el enviado vietnamita Li Wenlao presentará un memorial solicitando que las especias nativas vietnamitas y otros artículos sean intercambiados por libros y materiales medicinales chinos. Ming Yingzong aceptó esta solicitud. A finales de 2019, Vietnam importó de China una variedad de medicinas tradicionales chinas como Ligusticum chuanxiong (Xiang), Atractylodes rizoma (zhú) y Angelica sinensis, con una producción anual de aproximadamente 654,38 millones de toneladas (dan, unidad de peso, 100 kilogramos equivalen a una tonelada), una cantidad considerable.
La literatura médica de mi país es vasta y existen casi 8.000 tipos de medicinas tradicionales chinas, que son el resultado de la práctica y acumulación a largo plazo de la gente. Durante las dinastías Sui y Tang, libros de MTC como "Nei Jing" (abreviatura de "Huangdi Nei Jing", escrito durante el Período de los Reinos Combatientes) y "Mai Jing" (escrito por Wang Shuhe durante las dinastías Wei y Jin) se difundieron por todo el país. Vietnam. También se introdujeron en Vietnam obras médicas famosas como "Introducción a la medicina" de Chān, "Libro completo de Jingyue" de Zhang Jingyue, "Compendio de Materia Médica" de Li Shizhen, etc., que desempeñaron un gran papel en la promoción del desarrollo de la medicina vietnamita.
Debido a diversas restricciones, hay muy pocos libros de medicina vietnamita difundidos en China. En 1962, la Biblioteca de Beijing y el Instituto de Medicina Tradicional China compilaron conjuntamente el "Catálogo conjunto de libros de medicina tradicional china", que incluía más de 7.000 libros de medicina recopilados por 59 bibliotecas importantes de China, incluidos cientos de libros de medicina tradicional china coreana y japonesa. libros, pero nadie viene de Vietnam. De hecho, los médicos vietnamitas no sólo han desempeñado un papel, sino que también han logrado grandes logros basados en investigaciones profundas sobre la medicina tradicional china y combinadas con sus propias prácticas médicas. "Compendio de Materia Médica", "Recopilación de propiedades medicinales chinas y vietnamitas" y "Los efectos milagrosos de la medicina sureña" son obras médicas de alto valor académico o documental.
Hay alrededor de veinte o treinta tipos de libros de medicina antiguos en Vietnam, el más famoso de los cuales es "El corazón del hombre perezoso" (o "El corazón del mar · El hombre perezoso en el mar ·El Doctor del Corazón del Mar" escrito por Li Youzhuo en los últimos años de la Dinastía Li) 》Nota de suicidio). El libro tiene 28 episodios y 66 volúmenes, ricos y completos. Teóricamente, Lazy Mind adopta el significado clásico de "Nei Jing"; en términos de medicación, la mitad usa la medicina tradicional china y la otra mitad usa la medicina Yue, lo que proporciona un buen ejemplo de la combinación de teoría médica y práctica médica según las condiciones locales.
Moneda Entre las reliquias culturales desenterradas en Dongshan, Vietnam, se encuentran los cinco baht (zhū, antigua unidad de peso) de la dinastía Han. La moneda de cinco baht probablemente se transmitió de generación en generación en Hanping y Nanyue. También se han descubierto monedas antiguas en excavaciones en otros lugares, como "Kaiyuan Baotong" (conocida como moneda Kaiyuan; Kaiyuan", "Yuanhe Baotong", etc.), todas las cuales eran el sistema monetario de la dinastía Tang. a los registros del "Libro Antiguo de Tang" A principios de la dinastía Tang, la moneda de cinco baht de la dinastía Sui todavía se usaba. En el cuarto año de Wude (621 d.C.), se abolió la moneda de cinco baht, "Kaiyuan". Se acuñó moneda y se establecieron supervisores de dinero en Luohe, Binhe, Yan, Yi y Gui. En la antigüedad, Guizhou y Vietnam estaban muy juntos, y Guizhou naturalmente estableció el método de producción y la tecnología en Vietnam. p>La moneda que circulaba en el antiguo Vietnam eran principalmente monedas de cobre, o las monedas más antiguas transmitidas en la actualidad. La moneda es "Tianfu Zhenbao Qian" acuñada en el quinto año de Tianfu (984 d.C.), con la palabra "Li" en el reverso. Los libros de historia vietnamitas llaman a esto "el comienzo del dinero del sur". La moneda Tianfu de Li circuló en Guangzhou durante la dinastía Song, conocida como "Dinero Jiaozhi Li". Dinastías Han y Tang Basándose en la tecnología de acuñación de las dinastías Han y Tang, se acuñaron sucesivamente monedas vietnamitas, incluidas "Shao Feng Bao Tong", "Longqing Baotong" y "Chongguang Baotong".
A finales de la dinastía Li, estaban Shuntian Yuanbao, Hongde Baotong, Guangshun Baotong y Zhaotong Baotong. Ruan Chao tiene "Ted Bao Tong" y "Guangzhong Bao Tong". El "Gialong Baotong" emitido por Ruan Shizong y Ruan Phuc Anh no sólo se utilizó en China, sino que también ingresó a China en grandes cantidades, impactando el mercado chino y atrayendo la atención de los gobernantes chinos.