Hotel Lintao Biansan
Hasta el día de hoy, los sementales tibetanos sólo se atreven a mirar a lo lejos; no se atreven a ir más allá del condado de Lintao hacia el sur. Trescientos poemas Tang, traducciones de elogios y canciones populares, y traducciones con anotaciones.
En la oscuridad, la Osa Mayor cuelga en lo alto y Ge Shuhan protege valientemente la noche con su espada.
A día de hoy, la gente de Tubo sólo se atreve a mirarlo desde lejos y no se atreve a cruzar hacia el sur hasta Lintao.
La noche en que la Osa Mayor cuelga en lo alto; la noche oscura guarda el costado con una espada.
De momento los caballos tibetanos sólo se han atrevido a echar un vistazo; no han pasado por la zona sur de Lintao. Esta es una oda escrita por gente de la frontera noroeste durante la dinastía Tang a Ge, el famoso general de la dinastía Tang. A juzgar por el contenido, este poema elogia a Geshuhan por resistir la invasión tibetana y estabilizar la frontera, al mismo tiempo, transmite los ideales y deseos de paz y estabilidad del pueblo a través de esta imagen. "Esta constelación con siete estrellas altas es Shu Ge levantando su espada por la noche". La primera frase es "Qi Xing". El poeta utilizó la Osa Mayor que colgaba en lo alto del cielo para expresar la admiración de la gente fronteriza por Ge Shuhan. "Ya no se atreven más salvajes, ni sus caballos, ni su ganado, a cruzar la frontera del río." El pastoreo de caballos, en su significado, también significa todas las actividades intrusivas. Desde que Ge Shuhan se resistió, Tubo ya no se atrevió a acosar a Lintao.
El título de este poema es "Shu Ge Ge". Shu Ge merece ser elogiado porque defendió la frontera, resistió a los enemigos y protegió al país y al pueblo. Sin embargo, el autor no muestra directamente cuán valiente y hábil en la lucha, cuán ingenioso y resuelto, y cómo usar a los soldados como dioses de las feroces batallas, sino que resalta el tema a través de descripciones de perfil de los personajes. La primera línea del poema exagera el prestigio de Ge Shuhan en los corazones de la gente. ¿Por qué la gente elogia y por qué Tubo teme? Cuando el Tíbet invadió China, ¿por qué se atrevieron a cruzar ahora la frontera fluvial? Esto es para promover las magníficas artes marciales de Ge Shuhan. Se puede ver que esta descripción es muy esclarecedora. "Fue Shu Ge quien desenvainó su espada por la noche". La palabra "noche" es bastante particular. Conecta hábilmente la primera y la segunda oración, integrando elogios y reverencia a los personajes. Al mismo tiempo, representa la atmósfera tensa en la zona fronteriza y las expresiones de guardia de los personajes. Las palabras "¿Shu Ge levantó su espada por la noche?" son muy claras, como un retrato sorprendente. En esa imagen concisa, poderosa y distintiva, hay una especie de espíritu heroico que da a la gente la confianza de que pueden ganar la guerra y le da a Tubo una especie de disuasión que "no se atreve a acercarse". Por lo tanto, en términos de reflejar el mundo interior de los personajes y expresar el tema del poema, "¿Shu Ge mostró su espada en la oscuridad" es más rico, más vívido y más estimulante para la imaginación de las personas que la imagen de lanzarse a la batalla? .
Antecedentes creativos: este poema fue escrito por la gente del noroeste para elogiar sus hazañas militares después de que Ge dirigiera sus tropas para derrotar a los turcos en el duodécimo año de Tianbao (753), emperador Xuanzong de la dinastía Tang. . Geshuhan repelió muchas veces las invasiones tibetanas, cambió la situación fronteriza y, en general, desempeñó un papel en la estabilización de la frontera. Por eso, una canción popular dice así: "Esta constelación con siete estrellas altas es Shu Ge, que levanta su espada por la noche. El Tubo siempre los mata y construye dos trincheras más. Xiwo significa el pueblo de la frontera noroeste". es el autor de la canción popular de cinco caracteres de la dinastía Tang "Shu Ge Ge". Esta canción popular elogia a Ge, nuestro mensajero de Longyou, y expresa el anhelo de la gente por una vida pacífica. Es simple, natural, vigoroso y áspero, y se ha transmitido hasta nuestros días. Xiwo
Después de que el caballo relinchó, el viento otoñal cambió y también el sueño de mi ciudad natal. Los arqueros dispararán a los caballos y los líderes capturarán a sus líderes. Incluso Ma Jing guardó silencio. La vecina Pollo todavía tiene miedo de ser sorprendida. Los espíritus de las tortugas pueden causar problemas intestinales, pero un caballo perdido no debería preocuparse. Cuando no hay novedades, puede acariciar el casco del caballo. Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama. Había nubes ligeras flotando en el cielo y el atardecer rojo colgaba de los picos de las montañas. Parecía soleado. Monta mi gran caballo y acaricia mi débil arco. Los soldados cruzaron el foso y el general sacó una flecha de su arco. Las montañas miran al este, las montañas miran al este. Las camisas amarillas vuelan y los caballos blancos vuelan, los burdeles están por todas partes. Trescientos sesenta días al año los paso en el campo de batalla, con mi arma en mi caballo. Aoyama quería hablar con condescendencia. Hay innumerables caballos. Los caballos blancos y dorados se encuentran en el este de Liaoning, y los bordados de Luo Wei se encuentran en la brisa primaveral. Ma Xiaoxiao, si te vas, estarás triste.