Chino para el segundo semestre de séptimo grado (toda) poesía antigua + traducción de poesía antigua (velocidad y precisión) ¡Gracias! ! ¡Es mejor hacerlo el 65438+30 de octubre!
Cuatro discos en "Sui Shu Jing Ji Ji": "Liang Fengchao invitó a Wu en veinte volúmenes". Los registros de "Old Tang Shu Jing Ji Zhi" y "New Tang Shu Yi Wen Zhi" registran veinte volúmenes. "Historia de la dinastía Song·Yiwenzhi": tres volúmenes de "Poemas Wujun". Se puede ver que la mayoría de las obras que recopiló se perdieron durante la dinastía Song. Las compilaciones de la dinastía Ming incluyen: "Wu Chao Qing Ji" en tres volúmenes, un volumen de apéndice y "Setenta y dos colecciones" de Zhang Xie. "Wu Chao Qing Ji" es un volumen de 103 obras famosas de las dinastías Han, Wei y las Seis Dinastías recopiladas por Zhang Bi. Además, hay un volumen de "Obras seleccionadas de Wu", en el que Wu Rulun de la dinastía Qing seleccionó 130 artículos de las dinastías Han, Wei y las Seis Dinastías. "Completo" de Yan Kejun tiene 60 volúmenes, incluidos 13 artículos como "Comunicaciones con Shi", "Pensamientos con Zhu", "Gu Zhangshu", etc., "Poemas de Shiliang, Pre-Qin, Han, Wei, Jin," de Yan Kejun; Dinastías del Sur y del Norte" tiene 10 volúmenes, incluidos "Wang Guiyang", "Poemas", "Poemas varios en las montañas" y "Poemas de respuesta". Uno de los poemas y la prosa de Wu Jun no fue seleccionado. No sé si está relacionado con la crítica del emperador Wu de Liang de que "el condado de Wu es injusto y He Xun es arrogante" (ver la "Biografía de He Xun" en el volumen 33 de "Historia del Sur"). Wu Jun tiene logros relativamente altos en prosa paralela y sus libros con Zhu y Gu Zhangshu son obras maestras muy conocidas. Los poemas de Wu Jun, al igual que su prosa, están llenos de paisajes, de estilo fresco y directo, y tienen ciertos logros artísticos. Además, también escribió "Continuación de Qihe", que es una excelente novela de las Seis Dinastías.
Zhu Liguan (Dinastía Tang) Wang Wei se sentó solo en un lugar tranquilo ①, mientras yo tocaba el piano y tarareaba una canción ②. Nadie en lo profundo del bosque lo sabe, excepto mi camarada Mingyue. Notas sobre el poema: ① Youhuo: Youhuo significa profundo y Youhuo significa bosque de bambú. (2) Silbido: La boca emite un sonido largo y nítido, similar a un silbido. 3 Bosque profundo: se refiere a "aislado". En una noche de luna, me siento solo en el tranquilo bosque de bambú, de vez en cuando toco el piano o silbo. El bosque de bambú es profundo y nadie lo sabe, pero lo acompaña una luna brillante, así que tomo fotografías con frecuencia.
Texto original de Emei Mountain Moon Song: Li Bai, dinastía Tang, la montaña Emei tiene media luna en otoño y las sombras caen hacia el río Pingqiang. Qingxi fue a las Tres Gargantas por la noche, pero los cuatro caballeros no vieron a Yuzhou. 1: En el monte Emei, una media luna cuelga en lo alto de la cima de la montaña. La luna se refleja en las aguas cristalinas del río Pingqiang. Saliendo de Qingxi por la noche, corrimos hacia las Tres Gargantas. Cuando llegué a Yuzhou, no pude verte (la luna en el monte Emei). ¡Cómo te extraño! Segundo: En una fresca noche de otoño con una clara luz de luna, tomé un bote río abajo desde Qingxiyi. La luna reflejada en el río es como una buena amiga que me acompaña. Pero en el camino de Qingxi a Yuzhou, la luna siempre estaba bloqueada por las montañas a ambos lados, lo que me hacía extrañarla mucho. Nota 1. Emeishan: en el suroeste de la ciudad de Emeishan, provincia de Sichuan. 2. Pingqiang (qiāng): nombre del río, el actual río Qingyi, en el noreste del monte Emei. 3. Enviar: Iniciar. 4. Xiaojun: Se refiere al monte Emei. Se refiere a un amigo del autor. 5. Bajar el río. 6. Yuzhou: actual zona de Chongqing. 7. Luna de otoño en semicírculo: La luna de otoño en semicírculo, es decir, el primer cuarto de luna o el último cuarto de luna. 8. Qingxi: Qingxi Inn, cerca del monte Emei en Ji'an, Sichuan. 9. Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling del río Yangtze, en la unión de las actuales provincias de Sichuan y Hubei. Uno se refiere a las Tres Gargantas de Li, Bei'e y Pingqiang en Leshan, Sichuan, y el río Qingxi se encuentra en el tramo superior de la garganta de Litou. 10. Tarde: 11 de la noche. Sombra: luz de la luna.
En una noche de primavera, escucha la flauta en Los Ángeles.
Li Bai de la dinastía Tang
Texto original: Cuya flauta restante vuela en la oscuridad, esparcida por la brisa primaveral sobre los abetos caídos. En este nocturno, el sauce se rompe y nadie puede soportar extrañar su hogar. La noche en que se apagaron las luces, una fuerte flauta de jade sonó desde la casa de alguien y flotó por todo Los Ángeles con la brisa primaveral. Al escuchar la melodía de "Breaking Willow" esta noche, ¡nadie sentirá añoranza por su ciudad natal!
En la ciudad natal de Cen Shen, cuando un enviado llega a Beijing, el camino es cada vez más largo y las lágrimas de sus mangas aún no se han secado. Nos reuniremos contigo inmediatamente, sin lápiz ni papel, y por favor dile a mi familia que estoy a salvo. Nota: Longzhong: Lili significa ir a Beijing como enviada: regresar a su ciudad natal en Beijing: refiriéndose a su casa en Chang'an. Había una campana de dragón en su rostro, sus mangas estaban empapadas de lágrimas, pero aún así no derramó lágrimas. En el camino te encontré inmediatamente, pero no tenía lápiz ni papel para reparar el libro; sólo podía pedirte que trajeras un mensaje para ir a casa y decir que estás a salvo. Agradecimiento: En el octavo año de Tianbao (749), Cen Shen fue a las regiones occidentales por primera vez y se desempeñó como secretario del shogunato de Gao Xianzhi. Se despidió de su esposa en Chang'an y se embarcó en un largo viaje con la cabeza en alto. Después de caminar quién sabe cuántos días, camino a las regiones occidentales, de repente se encontró con un viejo conocido. Inmediatamente entablaron una conversación e intercambiaron sentimientos fríos. Cuando me enteré de que la otra parte iba a regresar a Beijing para informar sobre su trabajo, de repente pensé en pedirle que enviara una carta a su ciudad natal en Chang'an. Este poema describe esta escena. La primera oración es para escribir sobre la escena real frente a ti. "Ciudad natal" se refiere a mi hogar en Chang'an. "Mirar hacia el este" significa señalar la ubicación de Chang'an. Han pasado muchos días desde que dejé Chang'an. Mirando hacia atrás, siento que el camino fue largo y polvoriento. La segunda frase tiene un significado exagerado, enfatiza la pasión por recordar a los familiares, y aquí revela en secreto el significado sutil de la carta a la familia. "Dragon Bell" aquí significa mojado. "Dragon Bell" y "Farewell Tears" describen vívidamente el profundo amor del poeta por sus familiares en Chang'an. Tres o cuatro frases son como un viajero con prisa. Cuando nos reunimos, no tenemos papel ni bolígrafo y ni siquiera nos molestamos en escribir cartas. ¡Por favor envíame un mensaje seguro a mi casa! Cen Shen llegó a este viaje con la ambición de "ganar fama y fortuna". En este momento, el estado de ánimo es complicado. Por un lado, siente ternura y nostalgia por la capital imperial y, por otro, también expresa la mente abierta y heroica del poeta. La ventaja de este poema es que no es falso, pero sí sincero y sincero. Los poetas son buenos utilizando medios artísticos para refinar y resumir lo que mucha gente piensa y dice, haciéndolo típico. Liu Xizai, originario de la dinastía Qing, dijo una vez: "Los poemas se pueden ver en lugares convenientes, por lo que se sienten amigables y de buen gusto". (Ver "Esquema de arte". "Esquema de poesía") Tiene un gran encanto entre la gente y Puede estar profundamente arraigado en el corazón de las personas. Los poemas de Cen Shen tienen esta característica.
Wei Wuying, que viajó a Chuzhou en el oeste, vivía junto a un arroyo de hierba apartado, con oropéndolas cantando en los árboles. La marea primaveral trajo lluvias tardías y urgentes, y no había barcos en Yedu. Este es un famoso poema paisajístico y una de las obras representativas de Wei. Este poema fue escrito en el segundo año de Jianzhong de Tang Dezong (781), cuando el poeta se desempeñaba como gobernador de Chuzhou. La dinastía Tang gobernó Chuzhou, que ahora es el condado de Chu, provincia de Anhui. Los Western Slips están ubicados en los suburbios occidentales de la ciudad de Chuzhou. Este poema trata sobre un viaje de primavera a West Stream para disfrutar del paisaje y un viaje hacia la lluvia tardía. Los poetas escriben sobre escenas con emoción. Usan escenas para expresar sus sentimientos. Escriben sobre las escenas que les gustan y no les gustan, y hablan de sus situaciones cómodas e incómodas. Sin embargo, su paz interior y su tristeza se expresan de forma natural. Sin embargo, se ha debatido interminablemente si hay sustento en la poesía y qué significado tiene. Algunas personas piensan que es la espina de "los caballeros de abajo, los villanos de arriba"; otras piensan que "no hay necesidad de confiar el escenario de Xixi a esta pareja". En las dos primeras frases del poema, en el bullicioso paisaje primaveral, el poeta ama la hierba solitaria al borde del barranco, pero no tiene intención de cantar las seductoras oropéndolas amarillas en los árboles profundos, por lo que es un contraste. Cuando la hierba es pobre pero sobria, y el oropéndola alto y halagador, su metáfora del mundo oficial es obvia, mostrando claramente la mentalidad tranquila del poeta. Las dos últimas frases, lluvia de finales de primavera, el agua es más urgente. En cuanto al ferry rural, al principio no había muchos peatones y ahora estaba aún más desierto. Así que incluso el barquero se había ido y el ferry vacío flotaba libre y sin preocupaciones. Como el ferry está en una zona rural, a nadie le importa. Si estás en Jinyao, la marea subirá durante la lluvia de la tarde, que es cuando el ferry resulta útil, por lo que no puedes estar inactivo. Por eso, en esta tranquila escena del agua pasando junto a un barco, hay una especie de desamparo y tristeza que no está en su lugar y no se aprovecha. En las dos primeras frases y en las dos últimas, el poeta utilizó técnicas contrastantes y las enfatizó con palabras llamativas como "lástima solitaria", "urgente" y "horizontal". Hay que decir que tienen intenciones que invitan a la reflexión. . En este sentido, el poema es un encargo. Pero ¿por qué el poeta tiene tanto sustento? A principios de la dinastía Tang, Wei era un poeta honesto y un buen funcionario que se preocupaba por el sustento de la gente. Durante su carrera como funcionario, estuvo "enfermo, pensando en su casa en el campo y le daba vergüenza recibir salarios, mientras mucha gente estaba ociosa" ("A mis amigos Li Dan y Yuan Xi"), y a menudo estaba en un estado de burocracia y retiro entre las contradicciones. Estaba preocupado por el fracaso político de Zhongtang y se sentía culpable por la pobreza de la gente. No está dispuesto a reformarse, pero no puede hacerlo. Estaba en un dilema y tuvo que dejar que la naturaleza siguiera su curso. Zhuangzi dijo: "Los que son inteligentes y saben están preocupados; los que son incompetentes no quieren más que comida y viajar. Si no atas el barco, viajarás en vano ("Zhuangzi Lie Yukou") Wei tenía un." Una vez dejó en claro que era "un barco sin vínculos con su corazón" ("Navegué hacia el río Amarillo desde Gong Luozhou y envié amigos al condado"), lo que demostró que, aunque lo era. preocupado por quienes lo conocían, se avergonzaba de su incompetencia, por lo que su carrera oficial fue como la de un vagabundo, sin hacer nada. De hecho, "Xixi Chuzhou" pretende expresar una situación y un estado de ánimo tan contradictorios e impotentes. Quiero retirarme, así que me compadezco solo de la hierba; no hago más que dejarme llevar. Por tanto, este poema revela un estado de ánimo tranquilo y sentimientos de tristeza. Es cierto que es bueno decir que es popular, pero se reduce a ridiculizar a “los señores de abajo y los villanos de arriba”, lo cual también es rígido decir que la escenografía accidental no tiene sustento es separar la poesía de la gente; y volverse superficial, lo que no está en consonancia con los ideales originales del poeta. Por eso, en lugar de valorar lo desconocido, es mejor analizar las dudas y aprender de las fortalezas de los demás.
El texto original y la traducción de "Encuentro con Li Guinian en el río Inferior"
Texto original de Du Fu de la dinastía Tang: Se escucha a menudo en casa y yo lo he escuchado. varias veces ante Cui. Nunca pensé que en este lugar escénico de Jiangnan, es la temporada de la caída de flores, que podría conocerte, un viejo conocido. Traducción: Te veo a menudo en el palacio imperial de la Mansión del Príncipe Qi, y también te escucho cantar muchas veces en la casa de Cui Jiu. Ahora es el momento en que el paisaje en el sur del río Yangtze es hermoso, y nos volveremos a ver a finales de la temporada de primavera.
Envía el espíritu del coche a ver al maestro (es decir, "envía el espíritu del coche") Texto original: Tang Liu Changqing, desde el templo, en lo profundo de sus tiernos bambúes, llegó el bajo repique de la campana vespertina. El sol poniente, con un sombrero de bambú, regresó gradualmente a las verdes montañas. Nota: Seleccionado del primer volumen de "Poemas recopilados de Liu Suizhou (Cuarta Serie)". El famoso eminente monje de la dinastía Tang era originario de Kuaiji (ahora Shaoxing, Zhejiang), su apellido era Yang y más tarde se convirtió en un poeta de Yunmen. Maestro, un título respetuoso para un monje. Este pequeño poema describe el estado de ánimo del poeta cuando envía a Che Ling de regreso al templo Zikulin por la noche. Es lírico e improvisado, con una concepción exquisita, un lenguaje conciso, simple y hermoso. Es un famoso poema sobre el agua en el centro de Tangshan. Azul oscuro. Chikulingji se encuentra ahora en Tunan, Jiangsu. Una mirada de largo alcance. Li lleva un sombrero. Loto, tómalo. Preste atención a la pronunciación (yǐ o) He (hè) Traducción: Chikurinji En el verde bosque de la montaña, el sonido de la campana vespertina está muy lejos. Me puse el sombrero, me puse el resplandor del sol poniente y regresé solo a Qingshan.
En casa llueve durante la temporada de ciruelas amarillas de Zhao Shixiu y el estanque se llena de ranas a principios de la primavera. Era más de medianoche y los invitados aún no habían llegado. Golpeé las piezas de ajedrez con aburrimiento, haciendo que la mecha de una lámpara de aceite se convirtiera en grumos. 【Nota】1. Temporada de Huangmei: El período entre finales de primavera y principios de verano en el sur del río Yangtze, cuando las ciruelas se vuelven amarillas y maduras, y que dura unos cuarenta días, se llama Día de Huangmei. 2. Rapé: La flor se forma cuando se quema la mecha. Durante la temporada de ciruelas amarillas, todos los hogares están envueltos en niebla, lluvia y neblina, y hay ranas por todas partes alrededor de los estanques cubiertos de hierba. Ya era tarde en la noche y el invitado (el poeta) aún no había llegado, así que tuve que mirar el tablero de ajedrez con atención. Sin darme cuenta, el tabaco se había ido. [Acerca del autor] Zhao Shixiu (1156-1219 d.C.), originario de Yongjia (ahora Zhejiang), fue un poeta de la dinastía Song del Sur. Sus poemas son armoniosos, bellos y naturales.
Sobre la poesía
El hogar ancestral de Zhao Yi (1727 ~ 1814 65438 + 10 de octubre) es el número 335 Oubei, nacionalidad Han, de Yanghu, Jiangsu (ahora Changzhou, Jiangsu) .
Un famoso escritor e historiador de principios de la dinastía Qing.
El poema original de Du Li se ha transmitido de generación en generación, pero hasta ahora no es nuevo. Están surgiendo talentos en todo el país y su poesía y popularidad se transmitirán durante cientos de años. La apreciación de la poesía de Zhao Yi aboga por la innovación y se opone a la imitación mecánica, lo que refleja esto. Para explicar las razones de los cambios en los estilos poéticos de generación en generación, el poeta citó como ejemplos a dos grandes poetas de la historia de la poesía, Li Bai y Du Fu de la dinastía Tang. Se cree que incluso los poemas de grandes poetas como Li y Du Fu han estado circulando durante miles de años y ya no se sienten frescos. Desde la perspectiva del desarrollo histórico, cada época tiene sus figuras destacadas y no es necesario seguir a los antiguos. Es bien sabido que "de generación en generación han surgido personas talentosas, y cada una de ellas ha marcado el camino durante cientos de años".