Red de conocimientos turísticos - Estrategias turísticas - Chino para el segundo semestre de séptimo grado (toda) poesía antigua + traducción de poesía antigua (velocidad y precisión) ¡Gracias! ! ¡Es mejor hacerlo el 65438+30 de octubre!

Chino para el segundo semestre de séptimo grado (toda) poesía antigua + traducción de poesía antigua (velocidad y precisión) ¡Gracias! ! ¡Es mejor hacerlo el 65438+30 de octubre!

Poemas varios en las montañas Mira el humo en las montañas de Wujun y la puesta de sol entre los bambúes. Los pájaros volaban hasta los aleros y las nubes entraban por la ventana. Nota ① Montaña: El lugar donde se encuentran la montaña y el cielo. ② kuì: mirar a través del hueco. ③Alero (yán): alero. Mira el humo de la montaña, montaña: el lugar donde se encuentran la montaña y el cielo. Internacional: Fringe. ○Al escribir "ver" en la cima de la montaña, el aire se llena de neblina y nubes. Ahora el paisaje es vívido y la popularidad ha aumentado. Asoma la puesta de sol en el bosque de bambú. Peep: Mirar a través de un hueco o escondite. ○ "Peeping" se hace eco de la escena de "ver" la puesta de sol en los claros del bosque de bambú en la oración anterior, reproduciendo vívidamente la escena de la puesta de sol cayendo sobre el bosque de bambú. Los pájaros vuelan bajo los aleros, hacia: desde, hacia adentro. Alero: alero. ○ Usando "fragante" en lugar de "jade", el significado ambiguo de los pájaros volando felices en los aleros activa la imaginación de los lectores y enriquece la expresión poética. Las nubes salían por la ventana. ○Esta es una vista increíble y mágica en la casa de la montaña. La sensación original de repentina salió por la ventana entre las nubes blancas. Bajo el presagio de tres versículos, es naturalmente íntimo y no revela rastro de Dios. El humo en la ladera muestra la puesta de sol a través de los claros del bosque de bambú. Los pájaros vuelan hacia los aleros y, desde la distancia, las nubes del cielo parecen atravesar la ventana. Habla del ambiente de vida tranquilo en las montañas, mostrando un estado mental pausado. Shen Deqian dijo que estas son "cuatro frases sobre el paisaje, que es único". Varios poemas en las montañas aparecen a la vista, montañas en el crepúsculo, atrapadas en las grietas del bambú, como una pintura lenta. Los pájaros volaban tranquilamente bajo los aleros de las casas de otras personas y una tenue nube flotaba lentamente por la ventana. Apreciación 1: Estos cuatro poemas de paisajes tienen sus propios estilos. Antes de cada frase, si pronuncias las palabras "míralo" de una vez, se mostrará una imagen maravillosa frente a nosotros y se reproducirá una música hermosa. Cuarteta de Du Fu: "Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y una hilera de garcetas asciende hacia el cielo azul. La ventana contiene la nieve otoñal de Xiling, y el barco Wudong Wanli se detiene en la puerta. Mirándolo, siento". Profundamente y combine diferentes paisajes para formar un ambiente especial, dando a las personas una sensación de frescura. Ese es el estilo. Apreciación 2: El poema describe la interesante vida del poeta en las montañas: rodeado de picos, exuberantes bambúes y árboles, pájaros volando en los aleros de las casas de otras personas y nubes flotando fuera de la ventana. Este tipo de reclusión agota el polvo del mundo y expresa el estado de ánimo cómodo y relajado del poeta de manera informal y vívida. Todo el poema sólo contiene cuatro frases cortas, una para cada escena, pero cada frase es inseparable del tema "en las montañas". El humo llena el valle y se balancea entre los picos. Este es un fenómeno común en lo tranquilo y profundo. montañas. Cuando se pone el sol, solo se puede ver la luz inclinada de las venas de sus hojas en los claros del bosque de bambú, lo que demuestra que el bosque de bambú es denso y exuberante, y la diversión en las montañas se ha escuchado en las dos primeras frases. Los pájaros van y vienen por los aleros, y nubes blancas pasan por la ventana. Todo esto demuestra que el poeta vive en un terreno alto y escarpado, y entre los frondosos bosques y bambúes, los pájaros siempre se posan delante y detrás de su alero, lo que refleja. Obtenga la tranquilidad y el desapego de una residencia de montaña, lejos del bullicio. Shen Deqian dijo una vez sobre este poema: "Las cuatro frases sobre el paisaje son únicas". Esto significa que este pequeño poema centra todas las palabras en el paisaje, que es diferente de la estructura general del paisaje a los personajes o del paisaje a la estructura lírica. Se creó un nuevo formato. De hecho, aunque cada una de estas cuatro oraciones es una escena, siempre hay gente en ella. Por ejemplo, las palabras "ver" y "mirar" en las dos primeras oraciones indican que hay personas detrás de escena. lo que la gente ve, no una descripción puramente objetiva. En cuanto a las palabras "en el alero" y "dentro de la ventana" en las tres o cuatro frases, revelan más claramente la existencia de personas. Además, la alegría del poeta por vivir en las montañas se ha insinuado en sus escritos sobre paisajes, y aquí también se puede ver su estado mental tranquilo y distante. Wu Jun es un experto en pintura de paisajes. La razón por la que estos cuatro poemas breves pueden describir las características de "Mountain Dwelling" radica en la elección adecuada de los ángulos de observación por parte del autor. El "humo" se ve desde las "montañas", la "puesta de sol" se ve desde los bambúes, los "pájaros" están en los aleros y las "nubes" están fuera de la ventana. De esta manera, "Montaña", "Puesta de sol", "Pájaro" y "Nube" se escribieron de una manera inusual, aportando el color subjetivo que el poeta vio en "La vivienda de la montaña", que tiene un significado típico. Es como la fotografía, tomas la misma imagen pero cada uno tiene su propio punto de vista. Una obra exitosa siempre puede capturar las características y el interés del paisaje desde un ángulo novedoso e inteligente, al igual que la imitación de paisajes de Wu Jun. Sobre el autor: Wu Jun nació en Wuxing (ahora Anji, Zhejiang). Nació en el quinto año del emperador Taishi de las dinastías Song y Ming (469) y murió en el primer año del emperador Wu de Liang (520). Proviene de una familia humilde y todos ellos tienen muchas ganas de aprender y talento. Shen Yue leyó una vez su artículo y expresó su agradecimiento. Al comienzo del reinado de Tian Jian, Liu Yun fue nombrado prefecto de Wuxing, lo llamó administrador principal y, a menudo, escribía poemas con él. Más tarde, fue secretario del rey Xiao Wei de Jian'an y fue ascendido a ministro asistente del país. Por favor entre a la sala del tribunal. Una vez pidió escribir "Qi Chunqiu" y el manuscrito fue entregado al emperador Wu de la dinastía Han. El emperador Wu de la dinastía Han realmente registró que fue quemado "porque su libro no era cierto". Posteriormente escribió la "Historia general" por edicto imperial, pero murió antes. Véase "Biografía de Wu Jun" en el volumen 49, 72 de "Historia del Sur" de Liang Shu. Hay una crónica de Wu Jun en "Poeta Wu Jun" de Zhu Dongrun (ver "Colección de literatura china" publicada por Zhonghua Book Company en 1983). ) como referencia. Wu Jun es historiador. Escribió 30 volúmenes de "Qi Chunqiu", 10 volúmenes de "Temple Records", 16 volúmenes de "Doce Prefecturas", 5 volúmenes de "Biografía de los sabios de Qiantang" y 90 volúmenes del "Libro de la dinastía Han posterior". ha muerto todo. Es un escritor famoso. Leyenda de Liang Shu: "El estilo del emperador es claro y antiguo, y aquellos que son buenos en él o lo aprenden se llaman 'Estilo Wu Jun'".

Cuatro discos en "Sui Shu Jing Ji Ji": "Liang Fengchao invitó a Wu en veinte volúmenes". Los registros de "Old Tang Shu Jing Ji Zhi" y "New Tang Shu Yi Wen Zhi" registran veinte volúmenes. "Historia de la dinastía Song·Yiwenzhi": tres volúmenes de "Poemas Wujun". Se puede ver que la mayoría de las obras que recopiló se perdieron durante la dinastía Song. Las compilaciones de la dinastía Ming incluyen: "Wu Chao Qing Ji" en tres volúmenes, un volumen de apéndice y "Setenta y dos colecciones" de Zhang Xie. "Wu Chao Qing Ji" es un volumen de 103 obras famosas de las dinastías Han, Wei y las Seis Dinastías recopiladas por Zhang Bi. Además, hay un volumen de "Obras seleccionadas de Wu", en el que Wu Rulun de la dinastía Qing seleccionó 130 artículos de las dinastías Han, Wei y las Seis Dinastías. "Completo" de Yan Kejun tiene 60 volúmenes, incluidos 13 artículos como "Comunicaciones con Shi", "Pensamientos con Zhu", "Gu Zhangshu", etc., "Poemas de Shiliang, Pre-Qin, Han, Wei, Jin," de Yan Kejun; Dinastías del Sur y del Norte" tiene 10 volúmenes, incluidos "Wang Guiyang", "Poemas", "Poemas varios en las montañas" y "Poemas de respuesta". Uno de los poemas y la prosa de Wu Jun no fue seleccionado. No sé si está relacionado con la crítica del emperador Wu de Liang de que "el condado de Wu es injusto y He Xun es arrogante" (ver la "Biografía de He Xun" en el volumen 33 de "Historia del Sur"). Wu Jun tiene logros relativamente altos en prosa paralela y sus libros con Zhu y Gu Zhangshu son obras maestras muy conocidas. Los poemas de Wu Jun, al igual que su prosa, están llenos de paisajes, de estilo fresco y directo, y tienen ciertos logros artísticos. Además, también escribió "Continuación de Qihe", que es una excelente novela de las Seis Dinastías.

Zhu Liguan (Dinastía Tang) Wang Wei se sentó solo en un lugar tranquilo ①, mientras yo tocaba el piano y tarareaba una canción ②. Nadie en lo profundo del bosque lo sabe, excepto mi camarada Mingyue. Notas sobre el poema: ① Youhuo: Youhuo significa profundo y Youhuo significa bosque de bambú. (2) Silbido: La boca emite un sonido largo y nítido, similar a un silbido. 3 Bosque profundo: se refiere a "aislado". En una noche de luna, me siento solo en el tranquilo bosque de bambú, de vez en cuando toco el piano o silbo. El bosque de bambú es profundo y nadie lo sabe, pero lo acompaña una luna brillante, así que tomo fotografías con frecuencia.

Texto original de Emei Mountain Moon Song: Li Bai, dinastía Tang, la montaña Emei tiene media luna en otoño y las sombras caen hacia el río Pingqiang. Qingxi fue a las Tres Gargantas por la noche, pero los cuatro caballeros no vieron a Yuzhou. 1: En el monte Emei, una media luna cuelga en lo alto de la cima de la montaña. La luna se refleja en las aguas cristalinas del río Pingqiang. Saliendo de Qingxi por la noche, corrimos hacia las Tres Gargantas. Cuando llegué a Yuzhou, no pude verte (la luna en el monte Emei). ¡Cómo te extraño! Segundo: En una fresca noche de otoño con una clara luz de luna, tomé un bote río abajo desde Qingxiyi. La luna reflejada en el río es como una buena amiga que me acompaña. Pero en el camino de Qingxi a Yuzhou, la luna siempre estaba bloqueada por las montañas a ambos lados, lo que me hacía extrañarla mucho. Nota 1. Emeishan: en el suroeste de la ciudad de Emeishan, provincia de Sichuan. 2. Pingqiang (qiāng): nombre del río, el actual río Qingyi, en el noreste del monte Emei. 3. Enviar: Iniciar. 4. Xiaojun: Se refiere al monte Emei. Se refiere a un amigo del autor. 5. Bajar el río. 6. Yuzhou: actual zona de Chongqing. 7. Luna de otoño en semicírculo: La luna de otoño en semicírculo, es decir, el primer cuarto de luna o el último cuarto de luna. 8. Qingxi: Qingxi Inn, cerca del monte Emei en Ji'an, Sichuan. 9. Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling del río Yangtze, en la unión de las actuales provincias de Sichuan y Hubei. Uno se refiere a las Tres Gargantas de Li, Bei'e y Pingqiang en Leshan, Sichuan, y el río Qingxi se encuentra en el tramo superior de la garganta de Litou. 10. Tarde: 11 de la noche. Sombra: luz de la luna.

En una noche de primavera, escucha la flauta en Los Ángeles.

Li Bai de la dinastía Tang

Texto original: Cuya flauta restante vuela en la oscuridad, esparcida por la brisa primaveral sobre los abetos caídos. En este nocturno, el sauce se rompe y nadie puede soportar extrañar su hogar. La noche en que se apagaron las luces, una fuerte flauta de jade sonó desde la casa de alguien y flotó por todo Los Ángeles con la brisa primaveral. Al escuchar la melodía de "Breaking Willow" esta noche, ¡nadie sentirá añoranza por su ciudad natal!

En la ciudad natal de Cen Shen, cuando un enviado llega a Beijing, el camino es cada vez más largo y las lágrimas de sus mangas aún no se han secado. Nos reuniremos contigo inmediatamente, sin lápiz ni papel, y por favor dile a mi familia que estoy a salvo. Nota: Longzhong: Lili significa ir a Beijing como enviada: regresar a su ciudad natal en Beijing: refiriéndose a su casa en Chang'an. Había una campana de dragón en su rostro, sus mangas estaban empapadas de lágrimas, pero aún así no derramó lágrimas. En el camino te encontré inmediatamente, pero no tenía lápiz ni papel para reparar el libro; sólo podía pedirte que trajeras un mensaje para ir a casa y decir que estás a salvo. Agradecimiento: En el octavo año de Tianbao (749), Cen Shen fue a las regiones occidentales por primera vez y se desempeñó como secretario del shogunato de Gao Xianzhi. Se despidió de su esposa en Chang'an y se embarcó en un largo viaje con la cabeza en alto. Después de caminar quién sabe cuántos días, camino a las regiones occidentales, de repente se encontró con un viejo conocido. Inmediatamente entablaron una conversación e intercambiaron sentimientos fríos. Cuando me enteré de que la otra parte iba a regresar a Beijing para informar sobre su trabajo, de repente pensé en pedirle que enviara una carta a su ciudad natal en Chang'an. Este poema describe esta escena. La primera oración es para escribir sobre la escena real frente a ti. "Ciudad natal" se refiere a mi hogar en Chang'an. "Mirar hacia el este" significa señalar la ubicación de Chang'an. Han pasado muchos días desde que dejé Chang'an. Mirando hacia atrás, siento que el camino fue largo y polvoriento. La segunda frase tiene un significado exagerado, enfatiza la pasión por recordar a los familiares, y aquí revela en secreto el significado sutil de la carta a la familia. "Dragon Bell" aquí significa mojado. "Dragon Bell" y "Farewell Tears" describen vívidamente el profundo amor del poeta por sus familiares en Chang'an. Tres o cuatro frases son como un viajero con prisa. Cuando nos reunimos, no tenemos papel ni bolígrafo y ni siquiera nos molestamos en escribir cartas. ¡Por favor envíame un mensaje seguro a mi casa! Cen Shen llegó a este viaje con la ambición de "ganar fama y fortuna". En este momento, el estado de ánimo es complicado. Por un lado, siente ternura y nostalgia por la capital imperial y, por otro, también expresa la mente abierta y heroica del poeta. La ventaja de este poema es que no es falso, pero sí sincero y sincero. Los poetas son buenos utilizando medios artísticos para refinar y resumir lo que mucha gente piensa y dice, haciéndolo típico. Liu Xizai, originario de la dinastía Qing, dijo una vez: "Los poemas se pueden ver en lugares convenientes, por lo que se sienten amigables y de buen gusto". (Ver "Esquema de arte". "Esquema de poesía") Tiene un gran encanto entre la gente y Puede estar profundamente arraigado en el corazón de las personas. Los poemas de Cen Shen tienen esta característica.

Wei Wuying, que viajó a Chuzhou en el oeste, vivía junto a un arroyo de hierba apartado, con oropéndolas cantando en los árboles. La marea primaveral trajo lluvias tardías y urgentes, y no había barcos en Yedu. Este es un famoso poema paisajístico y una de las obras representativas de Wei. Este poema fue escrito en el segundo año de Jianzhong de Tang Dezong (781), cuando el poeta se desempeñaba como gobernador de Chuzhou. La dinastía Tang gobernó Chuzhou, que ahora es el condado de Chu, provincia de Anhui. Los Western Slips están ubicados en los suburbios occidentales de la ciudad de Chuzhou. Este poema trata sobre un viaje de primavera a West Stream para disfrutar del paisaje y un viaje hacia la lluvia tardía. Los poetas escriben sobre escenas con emoción. Usan escenas para expresar sus sentimientos. Escriben sobre las escenas que les gustan y no les gustan, y hablan de sus situaciones cómodas e incómodas. Sin embargo, su paz interior y su tristeza se expresan de forma natural. Sin embargo, se ha debatido interminablemente si hay sustento en la poesía y qué significado tiene. Algunas personas piensan que es la espina de "los caballeros de abajo, los villanos de arriba"; otras piensan que "no hay necesidad de confiar el escenario de Xixi a esta pareja". En las dos primeras frases del poema, en el bullicioso paisaje primaveral, el poeta ama la hierba solitaria al borde del barranco, pero no tiene intención de cantar las seductoras oropéndolas amarillas en los árboles profundos, por lo que es un contraste. Cuando la hierba es pobre pero sobria, y el oropéndola alto y halagador, su metáfora del mundo oficial es obvia, mostrando claramente la mentalidad tranquila del poeta. Las dos últimas frases, lluvia de finales de primavera, el agua es más urgente. En cuanto al ferry rural, al principio no había muchos peatones y ahora estaba aún más desierto. Así que incluso el barquero se había ido y el ferry vacío flotaba libre y sin preocupaciones. Como el ferry está en una zona rural, a nadie le importa. Si estás en Jinyao, la marea subirá durante la lluvia de la tarde, que es cuando el ferry resulta útil, por lo que no puedes estar inactivo. Por eso, en esta tranquila escena del agua pasando junto a un barco, hay una especie de desamparo y tristeza que no está en su lugar y no se aprovecha. En las dos primeras frases y en las dos últimas, el poeta utilizó técnicas contrastantes y las enfatizó con palabras llamativas como "lástima solitaria", "urgente" y "horizontal". Hay que decir que tienen intenciones que invitan a la reflexión. . En este sentido, el poema es un encargo. Pero ¿por qué el poeta tiene tanto sustento? A principios de la dinastía Tang, Wei era un poeta honesto y un buen funcionario que se preocupaba por el sustento de la gente. Durante su carrera como funcionario, estuvo "enfermo, pensando en su casa en el campo y le daba vergüenza recibir salarios, mientras mucha gente estaba ociosa" ("A mis amigos Li Dan y Yuan Xi"), y a menudo estaba en un estado de burocracia y retiro entre las contradicciones. Estaba preocupado por el fracaso político de Zhongtang y se sentía culpable por la pobreza de la gente. No está dispuesto a reformarse, pero no puede hacerlo. Estaba en un dilema y tuvo que dejar que la naturaleza siguiera su curso. Zhuangzi dijo: "Los que son inteligentes y saben están preocupados; los que son incompetentes no quieren más que comida y viajar. Si no atas el barco, viajarás en vano ("Zhuangzi Lie Yukou") Wei tenía un." Una vez dejó en claro que era "un barco sin vínculos con su corazón" ("Navegué hacia el río Amarillo desde Gong Luozhou y envié amigos al condado"), lo que demostró que, aunque lo era. preocupado por quienes lo conocían, se avergonzaba de su incompetencia, por lo que su carrera oficial fue como la de un vagabundo, sin hacer nada. De hecho, "Xixi Chuzhou" pretende expresar una situación y un estado de ánimo tan contradictorios e impotentes. Quiero retirarme, así que me compadezco solo de la hierba; no hago más que dejarme llevar. Por tanto, este poema revela un estado de ánimo tranquilo y sentimientos de tristeza. Es cierto que es bueno decir que es popular, pero se reduce a ridiculizar a “los señores de abajo y los villanos de arriba”, lo cual también es rígido decir que la escenografía accidental no tiene sustento es separar la poesía de la gente; y volverse superficial, lo que no está en consonancia con los ideales originales del poeta. Por eso, en lugar de valorar lo desconocido, es mejor analizar las dudas y aprender de las fortalezas de los demás.

El texto original y la traducción de "Encuentro con Li Guinian en el río Inferior"

Texto original de Du Fu de la dinastía Tang: Se escucha a menudo en casa y yo lo he escuchado. varias veces ante Cui. Nunca pensé que en este lugar escénico de Jiangnan, es la temporada de la caída de flores, que podría conocerte, un viejo conocido. Traducción: Te veo a menudo en el palacio imperial de la Mansión del Príncipe Qi, y también te escucho cantar muchas veces en la casa de Cui Jiu. Ahora es el momento en que el paisaje en el sur del río Yangtze es hermoso, y nos volveremos a ver a finales de la temporada de primavera.

Envía el espíritu del coche a ver al maestro (es decir, "envía el espíritu del coche") Texto original: Tang Liu Changqing, desde el templo, en lo profundo de sus tiernos bambúes, llegó el bajo repique de la campana vespertina. El sol poniente, con un sombrero de bambú, regresó gradualmente a las verdes montañas. Nota: Seleccionado del primer volumen de "Poemas recopilados de Liu Suizhou (Cuarta Serie)". El famoso eminente monje de la dinastía Tang era originario de Kuaiji (ahora Shaoxing, Zhejiang), su apellido era Yang y más tarde se convirtió en un poeta de Yunmen. Maestro, un título respetuoso para un monje. Este pequeño poema describe el estado de ánimo del poeta cuando envía a Che Ling de regreso al templo Zikulin por la noche. Es lírico e improvisado, con una concepción exquisita, un lenguaje conciso, simple y hermoso. Es un famoso poema sobre el agua en el centro de Tangshan. Azul oscuro. Chikulingji se encuentra ahora en Tunan, Jiangsu. Una mirada de largo alcance. Li lleva un sombrero. Loto, tómalo. Preste atención a la pronunciación (yǐ o) He (hè) Traducción: Chikurinji En el verde bosque de la montaña, el sonido de la campana vespertina está muy lejos. Me puse el sombrero, me puse el resplandor del sol poniente y regresé solo a Qingshan.

En casa llueve durante la temporada de ciruelas amarillas de Zhao Shixiu y el estanque se llena de ranas a principios de la primavera. Era más de medianoche y los invitados aún no habían llegado. Golpeé las piezas de ajedrez con aburrimiento, haciendo que la mecha de una lámpara de aceite se convirtiera en grumos. 【Nota】1. Temporada de Huangmei: El período entre finales de primavera y principios de verano en el sur del río Yangtze, cuando las ciruelas se vuelven amarillas y maduras, y que dura unos cuarenta días, se llama Día de Huangmei. 2. Rapé: La flor se forma cuando se quema la mecha. Durante la temporada de ciruelas amarillas, todos los hogares están envueltos en niebla, lluvia y neblina, y hay ranas por todas partes alrededor de los estanques cubiertos de hierba. Ya era tarde en la noche y el invitado (el poeta) aún no había llegado, así que tuve que mirar el tablero de ajedrez con atención. Sin darme cuenta, el tabaco se había ido. [Acerca del autor] Zhao Shixiu (1156-1219 d.C.), originario de Yongjia (ahora Zhejiang), fue un poeta de la dinastía Song del Sur. Sus poemas son armoniosos, bellos y naturales.

Sobre la poesía

El hogar ancestral de Zhao Yi (1727 ~ 1814 65438 + 10 de octubre) es el número 335 Oubei, nacionalidad Han, de Yanghu, Jiangsu (ahora Changzhou, Jiangsu) .

Un famoso escritor e historiador de principios de la dinastía Qing.

El poema original de Du Li se ha transmitido de generación en generación, pero hasta ahora no es nuevo. Están surgiendo talentos en todo el país y su poesía y popularidad se transmitirán durante cientos de años. La apreciación de la poesía de Zhao Yi aboga por la innovación y se opone a la imitación mecánica, lo que refleja esto. Para explicar las razones de los cambios en los estilos poéticos de generación en generación, el poeta citó como ejemplos a dos grandes poetas de la historia de la poesía, Li Bai y Du Fu de la dinastía Tang. Se cree que incluso los poemas de grandes poetas como Li y Du Fu han estado circulando durante miles de años y ya no se sienten frescos. Desde la perspectiva del desarrollo histórico, cada época tiene sus figuras destacadas y no es necesario seguir a los antiguos. Es bien sabido que "de generación en generación han surgido personas talentosas, y cada una de ellas ha marcado el camino durante cientos de años".