Red de conocimientos turísticos - Estrategias turísticas - ¿Por qué muchas obras de cine y televisión requieren posdoblaje?

¿Por qué muchas obras de cine y televisión requieren posdoblaje?

El sonido original tiene ciertas condiciones y no se puede producir de manera casual. Una es si las condiciones en la escena son adecuadas, si pueden cumplir con los estándares de interpretación simultánea, si las voces de los actores son adecuadas, si hay actores que actúan bien pero tienen voces inapropiadas y si las líneas y habilidades de los actores son adecuadas. competente. A veces, para mantenernos al día con el programa, deliberadamente no utilizamos sonidos reales.

El doblaje está muy extendido, ya sea de películas o de series de televisión. ¿Por qué?

En primer lugar, en los últimos años, los jóvenes de carne fresca, las celebridades de Internet o los llamados ídolos eran populares. Carecían de relativa profesionalidad y profesionalismo, y en la etapa posterior hacían sincronización de labios o doblaban. . De hecho, los requisitos de un excelente actor también son extraordinarios.

En segundo lugar, algunos actores tienen malas voces y necesitan que se les combine una voz para completar mejor este trabajo. Esto es comprensible, después de todo, es desde la perspectiva del perfeccionamiento del trabajo. Xingye

También hay un artista de doblaje real que le ha brindado muchos trabajos cinematográficos y televisivos de alta calidad con sus excelentes habilidades de actuación.

Finalmente, los ciclos de producción de muchos dramas cinematográficos y televisivos son cada vez más cortos. Una película se rueda en dos o tres meses. En este cronograma, solo podemos filmar primero el contenido, como el doblaje de lágrimas, que se someterá a procesamiento de posproducción.

Porque el éxito de una serie de televisión o una película depende no sólo de las habilidades interpretativas de los actores, sino también de la cooperación profesional de los actores de doblaje detrás de escena. Algunas personas pueden preguntarse, ¿por qué los actores no pueden simplemente usar su propia música? ¡Esto no solo acortará el ciclo de producción de una película o serie de televisión, sino que también ahorrará muchos fondos de producción!

De hecho, en la industria del cine y la televisión todavía hay muchos actores que utilizan sus propias bandas sonoras o doblajes. Pero en algunos casos especiales, no hay forma de recopilar el sonido original. Por ejemplo, en la escena, la escena es ruidosa, hay mucho personal e incluso el sonido de la máquina es muy fuerte, lo que afecta directamente la voz del actor. Si hay una escena de pelea, será más difícil captar el sonido. En este momento, necesitas un locutor misterioso.

Por supuesto que hay algunos problemas debido a los actores. Algunos actores son muy malos con sus líneas, no pueden recordarlas o no recuerdan sus líneas en absoluto. Estas también son cosas que han sido expuestas antes. En este caso se requiere postdoblaje por parte de actores de doblaje.

Hay otra situación en la que las habilidades de actuación de los actores están en línea y todo tipo de actuaciones son muy buenas. La propia voz del actor no coincide con el rol del personaje en sí y no puede interpretar bien el personaje y las emociones. En este caso, el director debe decidir si utiliza el doblaje. ¡Porque el actor de doblaje también descubrirá el personaje e imitará la voz del actor para adaptarse mejor al personaje!

Finalmente hay algunos actores de Hong Kong, Macao, Taiwán y países extranjeros. El mandarín no es muy estándar. Si se trata de un drama con emociones profundas, ¡es fácil para el público usar un mandarín no estándar para burlarse de ti!

En cuanto a las películas extranjeras, las que podemos ver también son postproducidas, por lo que podemos ver subtítulos bilingües.

¿Por qué los buenos actores no utilizan voces originales al doblar películas y programas de televisión, excepto los extranjeros?

Fotógrafo folklórico chino Jixi

Gao Mingyang

Respuesta: 1) La escena era ruidosa. Siempre hay aviones sobre la Base de Cine y Televisión de Huairou y el efecto de grabación no es bueno. 2) Algunos actores tienen malas líneas. 3) Los actores se pueden ver en todas partes con acento local; 4) No es fácil de producir en postproducción y las líneas no coinciden como los subtítulos 5) Para ser más perfecto, el mandarín no tiene dialecto, por lo que el doblaje es necesario; realizado en postproducción. La gente del noreste habla mandarín, pero la gente de Liaoning tiene acento, al igual que el actor Wang Dongwei.

El acento es demasiado fuerte y el efecto es el mismo, por lo que es necesario el doblaje. Si los actores actúan bien y siguen el guión, los subtítulos serán precisos. Si se trata de fotoperiodismo, el vídeo es el escenario del sonido real, original. Si filmas y grabas en un estudio, no habrá sonidos de hip-hop ni de automóviles en el sonido real. Primeras palabras del subdirector: ¡Silencio en el lugar! ¡Prepararse! Vamos. Muy tranquilo.

Respondo esta pregunta como alguien que ha estado involucrado en la producción de largometrajes.

En primer lugar, el doblaje puede reducir la carga de trabajo de los actores. Los actores no tienen que memorizar líneas, sólo dicen una, dos, tres, cuatro, lo que los hace mucho más eficientes en el set. Como Huo Jianhua antes.

Filmar La leyenda de la espada y el hada

Su apodo es 1234. Debido a que muchas de las líneas de Ge Hua son escrituras oscuras y Ge Hua es demasiado difícil de memorizar, cambió su apodo a 1234. 1234, mejora la eficiencia de disparo. En Stephen Chow.

También hay una escena así en la película del nuevo rey de la comedia Wang.

Como una antigua estrella, no podía pronunciar bien sus líneas durante la "escena de sexo". En un momento, cambió del chino al inglés.

En segundo lugar, el ciclo de rodaje de series de televisión o películas en general tiene restricciones estrictas, porque el ciclo de rodaje está directamente relacionado con el coste. Un equipo grande tendrá que pagar más por la fotografía, la iluminación, la utilería y los lugares. Si disparan por un día más, espere el costo. La ventaja del doblaje es que no importa lo que estén filmando los actores en vivo, siempre que las expresiones estén en su lugar, no importa si las líneas están mal pronunciadas. El postdoblaje puede compensarlo. El coste del doblaje es mucho menor que el coste del rodaje.

En tercer lugar, se puede encontrar que la mayoría de las series de televisión están dobladas y hay relativamente pocas películas, porque después de todo las series de televisión se ven en una pantalla pequeña y los requisitos de precisión de producción son menores (el doblaje es fácil de actuar para la gente)

En cuarto lugar, las series de televisión involucran a muchos actores y tienen muchos episodios. El mandarín de muchos actores es preocupante, especialmente algunos actores de Hong Kong y Taiwán. Es realmente insoportable para el público utilizar sus voces reales.

En quinto lugar, durante el proceso de postproducción, habrá muchos lugares donde será necesario cambiar las líneas. La ventaja de cambiar el doblaje es que es fácil de cambiar, el actor de doblaje se puede cambiar y no es necesario buscar un actor "caro" para volver a filmar.

No entiendo muy bien esto, no soy bueno en [timidez]

1 Las voces originales de los actores tendrán algunos acentos, especialmente los de Hong Kong y Macao. . Si la película se filma en el continente y se transmite en el norte, por supuesto, el mandarín será mejor reconocido. Si los actores de Jiangsu, Zhejiang, Guangxi y otros lugares quieren tener un estreno nacional y obtener buenos índices de audiencia, también deben elegir el doblaje estándar en mandarín. Esto es comprensible.

Un buen sonido realmente puede aportar mucho a todo el espectáculo. Éste debería ser el principal motivo por el que el director optó por el postdoblaje.

Parece ser tecnología profesional. Por ejemplo, al disparar, la escena será ruidosa y habrá mucha gente, o en algunos disparos a larga distancia, el efecto de captación de sonido es deficiente y la captación de sonido es difícil. Incluso si el rodaje sincronizado es bueno, agregará demasiada carga de trabajo a los editores de posproducción, por lo que el progreso será más lento y la serie de televisión se lanzará más tarde. Si es solo una escena filmada, es relativamente sencillo encontrar un actor de doblaje para doblarlo en un estudio de grabación profesional más adelante, y básicamente no hay nada que modificar. Ahorra tiempo y esfuerzo, por lo que el doblaje es bastante bueno.

Ahora hay demasiadas grandes estrellas en la industria del entretenimiento y todos compiten por buenos actores. Además, los actores tienen relativamente pocos horarios y las escenas de rodaje temporales están mal preparadas. Solo pueden actuar, pero sus habilidades de sonido son relativamente pobres, por lo que esta también es una de las razones para contratar actores de doblaje.

Hola, soy un creador en el campo del cine y la televisión y estaré encantado de responder a tus preguntas. Respecto a tu pregunta, mi respuesta es por el ruido y los actores.

Mi opinión es la siguiente:

El rodaje en el lugar es muy ruidoso

Aquí hay una boda al estilo antiguo con fuertes gongs y tambores, hay un campo de batalla con cañones retumbantes, y en la distancia Hay muchos sonidos ruidosos de turistas... Este es Hengdian.

El equipo filmó el entorno sonoro al que se enfrentaban cada día en la base de cine y televisión. Por eso, muchos directores y actores dijeron a los periodistas que no podían doblar porque la escena del rodaje era demasiado ruidosa. "En este tipo de entorno de rodaje, no hay forma de recopilar sonido real. Con más de una docena de equipos trabajando al mismo tiempo, no hay forma de recopilarlo".

2. o recrearla

Incluso una vez finalizada la producción de una serie de televisión, es bastante común que las líneas sean modificadas y recreadas según las opiniones del director. Estas líneas modificadas a menudo requieren doblaje. Además, algunas series de televisión deben modificarse según las opiniones de la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión después de que se produzcan como muestras y se envíen para revisión. Solo hay unos pocos cambios de este tipo, de pequeños a grandes, los nombres y las tramas deben cambiarse nuevamente. En este momento, es casi imposible encontrar actores para volver a filmar y solo se puede rehacer mediante doblaje.

Por ejemplo, "La historia de Lu Bu y Diusim" producida por Chen Kaige en 2002.

Durante la revisión, se pidió que se cambiaran personajes históricos considerados bromas, los nombres de los personajes de la obra y el título de la obra. Recientemente, se solicitó la revisión del nuevo trabajo de Zheng Zheng, "La mujer del rey", porque involucraba la historia de Chu y Han. Lu Pheasant en la obra

Xiang Yu cambió su nombre a "Lü Le"

A "Yun Kuang", algunos doblajes completos tuvieron que cambiarse desde cero.

3. El período o las condiciones de ausencia del actor no coinciden.

El hecho de que los actores hagan su propio doblaje fuera de horario también es una razón importante por la que muchas series de televisión eligen el doblaje. El actor Li Jie

Francamente dijo a los periodistas que a menudo no puede participar en el postdoblaje por motivos de agenda. "Quizás estábamos en otro equipo cuando el equipo estaba haciendo la postproducción. Y si nos pidieran que coincidiéramos con los actores nosotros mismos, tomaría al menos diez días, y sería mucho más rápido para los profesionales. El equipo también tomó consideraciones integrales en cuenta." Sin embargo, muchas personas en la industria creen que en lugar de coordinar los horarios de los actores, es mejor simplemente invitar a actores de doblaje profesionales. "Para algunos nombres importantes, puede que valga la pena doblar por el precio de un día".

Además, si las condiciones lingüísticas del actor no son las adecuadas, el equipo también considerará utilizar el doblaje. Como la tentación de volver a casa.

Aunque es un drama moderno, las condiciones de sonido reales son buenas, pero Choo Ja Hyun

Li Caihua, las dos heroínas, una habla coreano y la otra cantonés.

El mandarín no es suficiente, por eso se recurre al doblaje. El actor Chi Shuai eligió el doblaje porque hablaba con acento del noreste, ligeramente diferente del "ídolo" imaginado por el productor Jian Yuanxin. "No es que el acento del noreste sea malo, pero no encaja con el sentido de la moda del personaje ni con la sensación de todo el espectáculo".

4.

Además, en ocasiones el efecto de doblaje no es satisfactorio, lo que también está relacionado con el "ahorro presupuestario" del equipo. Algunos equipos comenzaron a "clamar por la pobreza" nada más llegar a la última etapa, pidiendo reducir el presupuesto de doblaje, e incluso propusieron contar con una persona más. Para ponerse al día con la producción, algún equipo propuso la "tarea imposible" de "docenas de episodios en diez días", lo que dejó estupefactos a los actores de doblaje. "No podemos garantizar la calidad, es mejor no hacerlo. No puedes entrar solo porque estás ansioso".

Espero que mi respuesta te sea útil.

Hola amigos, ¿por qué muchos actores de películas y series de televisión utilizan el doblaje? ¡Creo que se debe principalmente a las siguientes razones!

Tipo 1: El ambiente del sitio es especial y no se puede grabar el sonido original.

Cada película o serie de televisión tendrá este tipo de situaciones especiales, como cuando se rueda una película sobre policías y mafiosos, cuando explotan las balas o cuando las calles están ocupadas, durante peleas, etc. , el sonido en vivo es ruidoso y el sonido original es casi imposible de grabar, lo que requiere que los actores de doblaje participen en la postproducción (algunos de ellos son actores)

En segundo lugar, las voces y personalidades son muy diferentes. .

Como todos sabemos, el trabajo de un actor es actuar. Sus expresiones y movimientos pueden expresar vívidamente la personalidad y los rasgos de personalidad del personaje, pero sus voces solo pueden cambiar el tono del habla, no la calidad del sonido. Por ejemplo, si una persona con una voz muy aguda interpreta a un erudito débil, por supuesto que puede expresarlo, ¡pero su voz hará que todos se sientan en conflicto! Porque es demasiado dramático. Esto requiere actores de doblaje profesionales para doblar.

El tercer tipo: películas extranjeras o en mandarín no estándar.

Esto es fácil de entender, por ejemplo, algunos actores de Hong Kong y Taiwán y actores extranjeros, cuyo mandarín no está a la altura, de repente vienen a Hong Kong para hablar mientras representan algunas emociones intensas, lo cual es demasiado. dramático.

Finalmente, el personal detrás de escena también está trabajando duro detrás de cada trabajo está su contribución silenciosa, ¡así que por favor sean considerados con ellos y brinden más respeto y amor!