¿Qué es el lenguaje popular urbano?
En resumen, el shanghainés tiene las siguientes características obvias:
Es una lengua que es una mezcla de lo antiguo y lo nuevo y se extiende por un largo camino.
Aunque Shanghai sólo tiene una historia de más de 700 años, las actividades humanas en el área de Songjiang tienen una historia de más de 6.000 años. Los primeros residentes de Shanghai llegaron desde Songjiang y el idioma de Shanghai se desarrolló lentamente. Muchos sonidos y caracteres antiguos del idioma original de Jiangnan se han conservado hasta el día de hoy. Por ejemplo, en el dialecto de Shanghai, la palabra "saw" se pronuncia como "gai" y el carácter "Xu" en "五兴六肖" se pronuncia como "HI", todos restos del dialecto Jiangdong de Jiangnan en la Alta Edad Media. La palabra "jiao" en shanghainés es "esquina", y la palabra "keidi" en "huevo de cáscara de huevo" es "cáscara". ¿Por qué hay dos versiones? Esta es una prueba de la existencia de consonantes complejas en el chino antiguo, es decir, todavía existe una consonante compleja [kl] en el dialecto de Shanghai, a veces pronunciada como [klo? ], a veces dividido en dos sílabas, pronunciado [ko? ¿eh? ], a veces monosilábico [ko? ]. En la antigüedad, existía una consonante compuesta [kl], y la evidencia se puede encontrar en los caracteres pictofonéticos de los caracteres chinos. Por ejemplo, la consonante inicial de "Ge, Ti" ahora se pronuncia [k], y la consonante inicial de "Luo, Luo" ahora se pronuncia [l]. En la pronunciación de la vieja escuela de las personas mayores, las consonantes iniciales "Bang" y "Duan" no se pronuncian [p] y [t], sino un sonido sonoro tenso con un fuerte sonido nasal [' b '] y [' d], solo se encuentra en Qingyuan, Xianju y otras zonas montañosas del sur de Zhejiang, y también se encuentra en los idiomas zhuang y dong. El pueblo Zhuang Dong es descendiente del antiguo pueblo Baiyue. La abreviatura de la pronunciación Baiyue se ha conservado como la principal consonante inicial del shanghainés durante mucho tiempo como base del idioma. Estos ejemplos muestran que todavía hay elementos muy antiguos en el dialecto shanghainés. Más recientemente, por ejemplo, en el dialecto de Shanghai, "tortuga, gui y fantasma" se pronuncian en vano [? Y], pronunciado como "ju" en lugar de "gui"; "pérdida" [? Hy] (pérdida) se pronuncia como "área", se pronuncia como "pérdida"; Y] se lee como "distancia"; "bufanda" [y] se lee como "lluvia", "hey", "wei" se lee como "circuito", no "wei", "wei". En algunas zonas rurales, "ir a casa" (volver) todavía se pronuncia como "ir a casa", "salmón" también se pronuncia como "levantar cinco" y "Zhong Kui" se pronuncia como "reloj". pronunciaciones en el área del dialecto Wu del lago Taihu. Pero con la rápida integración de la pronunciación, el dialecto shanghainés está a la vanguardia, como "bowl" y "dark", "official" y "gan"; no hay distinción entre "circle" y "yu", "quan" y "qi", la diferencia entre "publicar un libro" y "rasgar orina", la diferencia entre "piedra" y "lengua". Estas son las primeras cosas que les sucedieron a los shanghaineses y estuvieron por delante de otros dialectos Wu. La rima del dialecto shanghainés es la más completa que se conserva en el dialecto Wu. Entre los ancianos de las zonas rurales, "gram [khk]", "asfixia [kh]", "grabado [kh∧k]", "sediento [kh]", "gram [khe?]", "shell [kh? K]" y "cry [khok]" son sonidos diferentes, es decir, hay siete rimas básicas. Ahora los adolescentes del área urbana se han fusionado en solo dos, "客 = choke = eng = sed = knock [kh] , shell = Llorar[kho?]". El número de vocales en el dialecto shanghainés pasó de 62 a mediados del siglo XIX a sólo 32 en el nuevo estilo a finales del siglo XX, completado en cuatro generaciones. Esta amplitud de expresión nunca se ve en otros dialectos. La pronunciación interna de Shanghai varía mucho. Personas de diferentes identidades y edades, en diferentes etapas de desarrollo, hablan shanghainés con diferentes acentos. A menudo notan las diferencias, pero no sienten que existan barreras de comunicación. De vez en cuando hay malentendidos. Por ejemplo, un viejo shanghainés publicó un artículo en Xinmin Evening News, criticando al joven conductor del autobús por llamar "Urumqi Road" Maiji Road, porque "Maggie Road" es un antiguo nombre de carretera dado por los colonialistas originales. De hecho, escuchó mal. La abreviatura del director es "Qimulu" (tendencia de doble tono), que es el comienzo de la nueva escuela fonética [A] y [o] que se acerca. ]llegar[? ] (la consonante inicial de "Qi") resultado fusionado (Qi = Qi). En otra ocasión, alguien criticó a Zhao Zhigang, un joven actor famoso de la ópera Shaoxing, por decir "hoy gané un premio" al recibir el premio, y sus palabras no fueron lo suficientemente civilizadas. De hecho, Zhao Zhigang significa "Gané la lotería", y la pronunciación de la palabra "tomar" también ha evolucionado de [nE] a [n? ], acompañado del sonido de "pesca" [l? ]similar. El anciano escuchó mal. Ahora [n? ] ha restaurado la antigua pronunciación del dialecto de Shanghai. El sonido "na" en el Registro de altas temperaturas de trigo de 1862 es [n? ]. No importa a qué escuela pertenezcas, a la vieja escuela o a la nueva, no puedes convertirte en la autoridad en Shanghai para influir en las opiniones de los demás.
En segundo lugar, el lenguaje de la integración Norte-Sur es muy tolerante.
Después de que Shanghai se convirtiera en un puerto comercial, los inmigrantes de todo el país se reunieron en Shanghai. Su idioma inevitablemente tendrá un cierto impacto en los shanghaineses, especialmente en las áreas de Jiangsu y Zhejiang, con una gran población y idiomas similares. Para los shanghaineses, las palabras tienen el mayor impacto. Las lenguas del norte y del sur se encuentran en Shanghai. En la comunicación libre, muchas palabras echaron raíces en Shanghai y se integraron al dialecto shanghainés, lo que dio lugar a muchos sinónimos en el dialecto shanghainés. Por ejemplo, los adverbios que expresan "juntos" son "juntos, juntos, juntos, juntos, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo , colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo, colectivo” todos provienen de China continental y todavía se utilizan en áreas rurales de Shanghai, pero en "reunirse, reunirse", etc., se usa principalmente para personas de Zhejiang; "Hengbalengda" proviene del cantonés de Fujian, y "Guoluo Sanmu" proviene del inglés pidgin "all sum" en el dialecto de Ningbo. La pronunciación de "Helu Sanmu" alguna vez fue muy común en Shanghai en las décadas de 1940 y 1960, pero ahora se dice que "En una palabra, en una palabra, en una palabra, en una palabra, en una palabra, en una palabra, en una palabra" es más común.
La diversidad de palabras de uso común es una manifestación de la alta inclusividad del dialecto shanghainés, lo que facilita que los forasteros que viven en Shanghai entiendan el dialecto shanghainés cercano al dialecto de su ciudad natal. A continuación se muestran algunos ejemplos más: en shanghainés, "seguro" tiene sinónimos como "ciertamente, definitivamente, con precisión, con precisión, fijamente, fijamente, fijamente, fijamente" "Yue" incluye "Yao, Yong, placer, acerca de, acerca de, sobre." tiempos, sobre tiempos", etc.; "de repente" incluye "de repente, de repente, de repente, de repente, de repente, de repente, la energía del sonido toca el principio, toca el principio y el final, toca el final de la cabeza, picante el final de la cabeza". Para otro ejemplo, la palabra locativa "atrás" incluye "atrás, atrás abajo, atrás abajo, atrás, cabeza atrás, cabeza atrás, cabeza trasera"; "biaolishi, biaolitou, biaolitou, biailitou"; etc. "Lentamente" significa "batir lentamente, batir lentamente, batir lentamente, batir lentamente, batir lentamente, batir lentamente". Después de la década de 1960, los shanghaineses abandonaron gradualmente muchas palabras comunes en este dialecto, y prevalecieron algunas formas comunes en el dialecto Wu, como abandonar "hudang" y "tian" y usar "chu" en su lugar.
El vocabulario shanghaiés puede contener muchas palabras de otros dialectos. Por ejemplo, cuando la gente de Shandong vino a Shanghai a vender "pasteles", se agregó una palabra llamada "pastel" al vocabulario shanghainés. "大" se pronunciaba como "大", que se acerca a la pronunciación de Shandong, en lugar de ".都". Otro ejemplo es que la gente del norte de Jiangsu vende "empanadillas fritas" en Shanghai. Los shanghaineses agregaron una palabra para "empanadillas fritas" en su propio idioma, que se pronuncia "dispersas". La gente del norte de Jiangsu llama a la comida que los shanghaineses llaman "barritas de masa frita" "giros crujientes", y los shanghaineses también la llaman "giros crujientes", e incluso la pronunciación de "mahua" va seguida de "giros crujientes". Los cantoneses venden "gachas Yu Sheng" y "fideos wonton", y la palabra "Yu Sheng" se llama "pescado crudo" en Shanghai. Originalmente no pronunciaban "Yusheng", "wonton" y "wonton" porque la pronunciación y los métodos de escritura eran diferentes en diferentes lugares, por lo que la gente de Shanghai lo copió. La gente de Ningbo en Shanghai llama "qian" a los "ciegos"; a los "verduras secas" les llaman "gancai", y los habitantes de Shanghai también pueden usarlo. El shanghainés puede absorber palabras comunes de primer nivel de otros dialectos y también puede reemplazar sus propias palabras comunes. Por ejemplo, la palabra "Ala" absorbida del dialecto de Ningbo ha reemplazado a la primera persona del plural "lo siento" en el antiguo dialecto de Shanghai. "Gaotou" y "puerta de la ventana" también tienden a reemplazar a "Langxiang" y "ventana" y "viejo". " y "anciana" "Lian Du también usa Ning Bo en su tono. No es discriminación ni exclusión, sino la capacidad de absorber a voluntad la lengua viva de los inmigrantes en Shanghai, e incluso transformarse, lo que demuestra plenamente la franqueza del discurso del pueblo de Shanghai.
Los tres líderes tienen mucha libertad en el nuevo idioma.
El liderazgo de los residentes de Shanghai es innovador en términos de conciencia cívica, lo que crea un vibrante dialecto de Shanghai. En los años transcurridos desde finales del siglo XIX hasta principios del siglo XX, la economía de Shanghai se desarrolló rápidamente y surgieron cosas nuevas en el extranjero en una corriente interminable. Era algo nuevo en ese momento, por lo que los shanghaineses acuñaron un nuevo término, como "carretera, casa, librería, redacción de periódicos, cine, camión, triciclo, fútbol, club de golf, museo, jardín de infantes, agua del grifo, copos de nieve". Con el auge de las librerías y los periódicos, muchas palabras extranjeras transliteradas o traducidas libremente como "sofá, café, cerveza, humor, células" también se difundieron por todo el país a través de libros, periódicos y revistas fundados en Shanghai y entraron en el mercado común. idioma. Las expresiones populares también suelen estar de moda. Por ejemplo, cuando surgió la palabra "tranvía" en Shanghai, en ese momento había vías. Entonces los shanghaineses llaman a las arrugas del rostro de las personas "Tram Road" y a los caminantes por la calle "No.11 Tram". Desde el establecimiento de la Bolsa de Valores de Shanghai, las palabras "abierto" y "cerrado" se han extendido del ábaco para usarse en el comercio, y las órdenes fijas se han convertido en "órdenes", es decir, se pueden dividir en "órdenes abiertas". y "pedidos ocultos" como resultado, han aparecido clientes extremadamente grandes "extranjeros" (sólo para extranjeros) y "extranjeros" (sólo para extranjeros). Yendo un paso más allá, a los extranjeros que gastan su dinero innecesariamente se les llama "verduras extranjeras". Más tarde, simplemente llamaron al "espíritu Amu" de los "legos que no conocen los productos" y "que son engañados sin saberlo" "verduras extranjeras". No se puede decir que este tipo de pensamiento divergente que crea y utiliza palabras de manera flexible haya sido creado en la atmósfera de Shanghai, una sociedad al estilo de Shanghai.
Otra característica de la cultura al estilo Shanghai es que está orientada al extranjero, combinando estilos chino y occidental, y es ecléctica. El shanghainés introduce activamente palabras extranjeras.
A principios del siglo XX, antes de que se utilizara por primera vez, se introdujeron un gran número de palabras japonesas y se crearon un gran número de palabras transliteradas, de modo que algunos sufijos también procedían de lenguas extranjeras, como el "tres" en ". Mendigo, pelirrojo Asan" y "Little Action, Sanguang Code" "molde". Otro ejemplo es llamar a alguien "Lao Kela", que proviene de "clásicos", y "método" significa "métodos y trucos", que una vez dio lugar al mundialmente famoso "Pidgin". Hoy en día es muy común que los jóvenes hablen shanghainés con palabras extranjeras. Este hábito de "pedir prestado" mantiene el dialecto shanghainés en una nueva moda y favorece la promoción de la modernización social.
Las palabras utilizadas por los residentes de Shanghai también muestran los niveles de los diferentes usuarios. Frente a palabras u oraciones sinónimas, todas hablan sin interferir entre sí. Entre la gente corriente, todo el mundo habla por igual, no hay un uso autorizado y no se hace hincapié en la estandarización. Algunas personas hablan del nuevo "Cangrejo peludo volador - Colgando a ocho pies", mientras que otras hablan de las antiguas "Cuatro nubes Vajra - Colgando a ocho pies". Algunas personas dicen "genial", otras dicen "genial" e "inteligente". Se desarrollan tanto la tradición como la moda, al igual que sus contrapartes vulgares y formales.
También existen muchas diferencias gramaticales entre los dialectos del norte de China y los dialectos del sur. Lo que se utiliza aquí y lo que no se utiliza allí pueden coexistir pacíficamente entre los habitantes de Shanghai. Si puedes asentir o negar con la cabeza en lugar de responder una pregunta, existen aproximadamente cuatro formas en chino: 1. ¿V? 2, v no es v; 3, v no es; 4, sino v ("v" es un verbo). En muchos dialectos simples, sólo uno de ellos se suele utilizar para hacer preguntas. Por ejemplo, el dialecto de Suzhou solo usa la forma "ke V", el dialecto de Hangzhou y el dialecto de Shaoxing solo usan la forma "V no V", el dialecto de Yixing solo usa la forma "V no" y el dialecto de Jiaxing solo usa la forma "V". . Pero en shanghainés estos cuatro formatos y sus combinaciones se pueden hablar libremente. Por ejemplo, "¿Nong es un estudiante?", "¿Nong no es un estudiante?", "¿Nong es un estudiante?" y "Nong A es un estudiante". ¿O se metió en la cola?" "Nong es un estudiante, ¿verdad?" Incluso en forma de preguntas retóricas en inglés, como "¿No seas un estudiante, o sí?" Los shanghaineses también lo usan. Por lo tanto, los extranjeros que vienen a Shanghai, sin importar de dónde vengan o en qué forma pregunten, pueden comunicarse en Shanghai y los shanghaineses pueden entenderlos. De esta manera, así como las actividades económicas de la gente en Shanghai son muy fluidas y pueden hacer preguntas libremente, los habitantes de Shanghai también han desarrollado un gran grado de libertad en este complejo entorno de comunicación.
Una frase de uso común en chino con la forma "V1 + persona + cosa + V2" originalmente tenía sólo una o dos expresiones en shanghainés. Más tarde, bajo la influencia de los dialectos de inmigrantes de diversos lugares, se volvió muy libre. Siempre que no haya ambigüedad semántica, se pueden utilizar las siguientes seis expresiones: "Compre las guarniciones y vaya a Irak a comer" "Compre las guarniciones y vaya a Irak a comer" "Compre las guarniciones y vaya a Irak" para comer" "Compra las guarniciones y vete a Irak a comer" "Compra las guarniciones y vete a Irak" Come en Irak”. Esto muestra la gran capacidad de ensamblaje de idiomas del shanghainés y la flexibilidad del shanghainés para adaptarse a los hábitos de habla locales.
Siyisan tiene una gran flexibilidad lingüística.
Muchos shanghaineses son ahora bilingües, como el shanghainés y su dialecto de lengua materna. Por ejemplo, algunos shanghaineses del norte de Jiangsu hablan el dialecto del norte de Jiangsu en sus propias comunidades, pero hablan el dialecto shanghainés con otros o en situaciones sociales más formales. Hoy en día, ¿cuántos shanghaineses pueden hablar mandarín? Las personas pueden cambiar constantemente entre bilingüismo y multilingüismo según diferentes ocasiones o diferentes objetos. Este fenómeno se ha vuelto común en las interacciones sociales en Shanghai. Esto crea un entorno benigno para la hibridación y la absorción mutua de ventajas entre diferentes idiomas. El entorno lingüístico en Shanghai se puede dividir o combinar, y las personas reúnen diferentes niveles de shanghainés en diferentes ocasiones. Hable sobre abuelos anticuados, viejos amigos vulgares, nuevos amigos jóvenes que están a la moda, profesores y colegas "auténticos y normativos", escritos en reuniones, trabajadores administrativos que utilizan idiomas extranjeros, inversores que utilizan palabras de moda en el mercado y hablan mandarín en ocasiones formales y frente a los micrófonos de los medios. Muchos shanghaineses que han vivido en Shanghai durante mucho tiempo hablan "mandarín de Shanghai" con muchas características de shanghainés o de pronunciación, como "esta película es buena", "no puedo entenderla", "no puedes ir", " No está contento, pero estoy seguro". El locutor de la parada de autobús incluso dijo: "El autobús ha girado, por favor agárrese a los pasamanos" en lugar de "El autobús ya viene". "Date la vuelta en el estadio" y "Ten cuidado al abrir la puerta" son todas variaciones del mandarín de Shanghai, sin mencionar que "zh, ch, sh, R" y "Z, C, S, L" son igualmente buenas; No hace mucho, los extranjeros en Shanghai también usan el dialecto shanghainés que acaban de aprender para hablar con los "shanghaineses comunes y corrientes", como "¡Vayamos a Nanjing Road para tomar una foto!", Pero todos pueden entender y comunicarse. Es en este ambiente abierto donde el dialecto shanghainés cambia, volviéndose más vivo, más simple y más universal cuando es necesario, volviéndose más diferenciado y delicado, unificado y disperso en algunas ocasiones especiales, formando un dialecto de sociedad rica.