Un poema antiguo con siete versos de cuartetas.
Dinastía Tang: Li Bai
Viejos amigos me saludaban con frecuencia, despidiéndose de la Torre de la Grulla Amarilla y Ir a Yangzhou en esta hermosa primavera con amentos persistentes y pájaros cantando y la fragancia de las flores viajan.
La sombra de la vela de mi amigo se fue desvaneciendo gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía la primera línea del río Yangtze, corriendo hacia el horizonte lejano.
Traducción
Mi amigo se despidió de mí en la Torre de la Grulla Amarilla y se fue a un largo viaje a Yangzhou en marzo, cuando los amentos eran como humo y las flores florecían. La sombra de Gufan desapareció gradualmente al final del cielo azul, y solo se vio el río Yangtze corriendo hacia el cielo.
Sobre el autor
Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por posteriores generaciones. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan. Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años.
Antecedentes creativos
Cuando Li Bai vivía en Anlu, conoció a Meng Haoran, que era doce años mayor que él, y pronto se hicieron amigos cercanos. En marzo de 730 (el decimoctavo año de Kaiyuan), Li Bai se enteró de que Meng Haoran iba a Guangling (ahora Yangzhou, Jiangsu) y le pidió a Meng Haoran que se reuniera con él en Jiangxia (ahora distrito de Wuchang, ciudad de Wuhan). Unos días más tarde, Meng Haoran tomó un barco hacia el este y Li Bai lo envió personalmente al río. Este poema "Adiós a Meng Haoran en el camino a Yangzhou desde la Torre de la Grulla Amarilla" fue escrito antes de irme.
2. Ver la cascada de Lushan
Dinastía Tang: Li Bai
La niebla púrpura está iluminada por el sol y la cascada cuelga frente a la montaña.
El alto acantilado parece tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.
Traducción
El pico Xianglu produce una niebla púrpura bajo la luz del sol. Desde la distancia, una cascada parece seda blanca colgando frente a la montaña. Parecía haber miles de pies de cascadas en los altos acantilados, como si la Vía Láctea se hubiera caído de los acantilados durante nueve días.
Antecedentes creativos
Se cree generalmente que este poema fue escrito por Li Bai cuando visitó el Monte Lu por primera vez en su camino a Jinling alrededor del 725 d.C. (el decimotercer año de Emperador Xuanzong de la dinastía Tang).
3. Un regalo para Wang Lun
Dinastía Tang: Li Bai
Li Bai estaba sentado en el barco y estaba a punto de irse cuando de repente escuchó una despedida. cantando desde la orilla.
Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.
Traducción
Li Bai estaba a punto de partir en barco cuando escuchó cantos en la orilla. Incluso si el estanque de flores de durazno tiene mil pies de profundidad, todavía no puede ser tan bueno como el trato que Wang Lun me dio.
Antecedentes creativos
Este poema fue escrito por Li Bai cuando viajaba de Qiupu a Taohuatan en el condado de Jingxian (ahora provincia de Anhui) en el decimocuarto año de Tianbao, Xuanzong de la dinastía Tang. (755). Cuando Li Bai estaba visitando Peach Blossom Pond en el condado de Jing (ahora provincia de Anhui), forjó una profunda amistad con Wang Lun. Durante el período Tianbao de Kaiyuan, Wang Lun ordenó al condado de Jingxian y Li Bai "lo trató y no pudo soportar dividir el dinero". Según este poema, Wang Lun vivió en Peach Blossom Pond durante la visita de Li Bai.
4. "Escuché que Wang Changling se había ido y me mudé a Longbiaoyao para enviar esto".
Dinastía Tang: Li Bai
En lo fácil y lo fácil. Otoño Entonces, reloj de cuco, te oigo pasar por cinco arroyos.
Mi corazón está lleno de tristeza, y la luna brillante está llena de tristeza. Te seguiré hasta Yelang Creek.
Traducción
Cuando Huayang terminó de cantar, escuché que fuiste degradado a Longbiaowei y que tuviste que pasar por Wuxi. Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante, con la esperanza de acompañarte hasta el oeste de Yelang con el viento.
Antecedentes creativos
El poema "Escuché que Wang Changling se mudó al lado izquierdo del horno Longbiao después de la noticia" fue escrito probablemente en el año 753 d.C. (el duodécimo año de Tianbao, Xuanzong de la dinastía Tang). En ese momento, Wang Changling fue degradado de la ciudad de Jiangning al rango de capitán en el condado de Longbiao (ahora condado de Qianyang, provincia de Hunan). Li Bai escribió este poema después de enterarse de que su amigo fue degradado a Yangzhou.
5. Mirando la montaña Tianmen
Dinastía Tang: Li Bai
El río Yangtze divide el pico Tianmen como un hacha gigante, y el río verde fluye hacia este. rotonda.
El enfrentamiento entre los dos bandos en las verdes montañas es indistinguible, y un pequeño barco se encuentra en el horizonte.
Traducción
El río Yangtze divide los majestuosos picos de Tianmen como un hacha gigante, y el río Qingjiang fluye hacia el este aquí. El hermoso paisaje de montañas verdes a ambos lados del estrecho es inseparable, y un barco solitario viene del horizonte.
Antecedentes creativos
"Mirando la montaña Tianmen" es la primera vez que Li Bai vio Tianmen en su camino a Jiangdong a través de Dangtu (ahora Anhui) en el año 725 d.C. (el decimotercer año de Kaiyuan). ) Hecho en la montaña.