¿Hay inglés chino?
Definición:
Cuando se usa inglés, debido a la influencia del pensamiento o la cultura china, se escribe un inglés que no se ajusta a los hábitos de expresión en inglés y tiene características chinas. Este es un fenómeno lingüístico inevitable que ocurre cuando los chinos aprenden inglés. A medida que el inglés se ha convertido en un tema popular en China, han surgido muchas cosas nuevas. Se dice que entre las 10 palabras más populares del mundo en 2006, había una palabra llamada chinglish, que es inglés chino.
Influencia:
Chinglish "long time no see" se ha convertido en una frase inglesa estándar; entre el vocabulario que se ha unido a las filas del inglés internacional desde 1994, el chinglish ha contribuido al 5 %; 20%, más que cualquier otra fuente; cuando los sichuaneses inventaron la "flor de pie", el inglés de Sichuan también comenzó a aparecer en la traducción de las recetas de Sichuan. Incluso hay un grupo "Save Chinglish" en Facebook, que ha atraído a más; de 8.000 miembros, con más de 2.500 ejemplos de Chinglish. Cuando los chinos inventaron "buen, buen estudio, día a día" (estudia bien, progresa todos los días), este vocabulario aparentemente chocante llevó al chinglish (inglés chino) a seguir adelante. Cuando los habitantes de Sichuan inventaron la "flor en pie", el inglés de Sichuan comenzó a aparecer en la traducción de las recetas de la cocina de Sichuan. Si usted es un erudito serio, generalmente tendrá dos reacciones después de escuchar estas estadísticas. Siento que son casi los Juegos Olímpicos de 2008 y los carteles de las calles son ilegibles o ambiguos. Esto es muy vergonzoso. El otro es un fuerte sentimiento de orgullo. El inglés se convirtió en Chinglish en China y luego no sólo fue aceptado por los extranjeros, sino que también se hizo muy popular. Esto demuestra que la influencia de China en el mundo es bastante extraordinaria. No la comparemos con la próspera dinastía Tang, pero también es bastante notable. Los propios chinos talentosos inventaron más chistes sobre el chinglish. Por ejemplo, la famosa descripción poética de la escena del accidente: "un coche viene, un coche va, dos coches pengpeng, la gente muere (un coche viene, un coche va, dos coches chocan, la gente muere...)". Los chinos y los extranjeros no pudieron evitar sonreír con complicidad después de verlo. Son genios tan desconocidos los que utilizan el humor para disolver las fronteras del lenguaje, sonreír y extender las manos, permitiendo que diferentes personas se tomen de la mano y se unan. Las chispas estallaron sin darse cuenta, pero sin saberlo disolvieron el glaciar: "mucho tiempo sin vernos (mucho tiempo sin vernos)", "beber té (beber té)"... Estos ingleses chinos se han convertido en parte del inglés estándar y nuevas palabras como "blog" y "fans" también se han agregado gradualmente al diccionario chino.
Los extranjeros coleccionan el chinglish "incorrecto y encantador".
Sorprendentemente, la mayoría de los extranjeros no odian el chinglish y a muchas personas les gusta mucho. Quizás tenga algo que ver con el estímulo de amigos extranjeros Recientemente, muchos chinos han comenzado a crear sus propias palabras y oraciones en inglés a su manera, como Smilence y Brangelina (el nombre colectivo de la pareja Brad Pitt y Angelina Jolie). ) "palabra compuesta hecha en casa". También hay algunas palabras que traducen literalmente chistes en chino, creando efectos interesantes y fuera de lugar, como "Nosotros dos, ¿quién y quién?" (¿Quién de nosotros sigue a quién?), "Sin viento, no hay olas (puede haber"). no hay olas sin viento), "Si quieres dinero, yo no tengo". Si quieres vida, yo tengo una." "Los chinos americanos no son suficientes" (una mosca en el ungüento).
La agencia de noticias Xinhua informó que se trataba de "chistes chinos que enriquecen el inglés", y que se trataba de una versión innovadora del chinglish. La preferencia de los extranjeros por el chinglish puede parecer inesperada, pero en realidad es fácil de entender. Al igual que cuando vemos a extranjeros aprendiendo chino, incluso si cometen errores frecuentes, no los menospreciaremos. Mientras los chinos que aprenden inglés trabajan arduamente para corregir los problemas del idioma chino, muchos extranjeros recopilan y clasifican con entusiasmo el inglés chino esparcido por todos los rincones. Por supuesto, también hay extranjeros que actúan como "asistentes de idioma" e intentan ayudar a corregir errores de inglés en las ciudades chinas, como David Du de la Universidad de Estudios Internacionales de Beijing. Sin embargo, como dice el informe británico "Guardian", cada vez más extranjeros sienten que el chinglish está "lleno de encanto" y añade sabor al idioma alfabético. Para los extranjeros que han estado en China, se ha convertido en una moda tomar fotografías de los carteles chinglish y subirlas a Internet. En el sitio web para compartir fotografías Flickr, hay más de 4.000 fotografías de Chinglish. Los extranjeros incluso han comenzado a intercambiar ideas sobre qué lugares escénicos y ciudades tienen más Chinglish. Por ejemplo, la montaña Lianhua en Guangzhou es reconocida por varios extranjeros como un lugar donde. "Chinglish florece". El Global Language Monitor (GLM), con sede en Texas, EE. UU., elogió con entusiasmo y gran entusiasmo al Chinglish desde la perspectiva global y el desarrollo del idioma inglés. Desde 2005, Chinglish ha sido calificado como una de las diez palabras con mayor influencia global. GLM cree que el chinglish está provocando cambios profundos en el inglés. Una gran cantidad de palabras chinas han ingresado al inglés y se han convertido en la principal fuente de nuevas palabras en inglés, con una tasa de hasta el 20%. Cada año seleccionan los Chinglishes más populares del año, como "No Noising" en 2006 ("Quiet, please" en inglés idiomático) y "Question Authority" (Information Booth) en inglés idiomático), Deformed Man Toilet (discapacitado). sanitario, "Handicapped Restroom" en inglés auténtico), Airline Pulp (comida de aerolínea, "Food Served Aboard Airlines" en inglés auténtico) en 2008. GLM cree que: el chino tiene una complejidad y riqueza sorprendentes, y su capacidad para generar nuevas palabras y aceptar nuevas palabras extranjeras es muy fuerte, mientras que el chinglish es una "mezcla deliciosa"
Chinglish El futuro de: Desaparecer o prosperar ?
Lo interesante es que el descubrimiento y eliminación del Chinglish fue casi una cuestión de adelante y atrás. Un extranjero dijo que una vez encontró chinglish interesante en el aeropuerto, pero cuando regresó unos días después, lo habían reemplazado con la expresión correcta. Quizás fue el descubrimiento del Chinglish por parte de los extranjeros lo que hizo que los chinos prestaran atención a la limpieza del Chinglish. Especialmente en los últimos años, cuando los Juegos Olímpicos y la Exposición Universal se celebraron en ciudades chinas, Beijing, Shanghai y otras ciudades han lanzado correcciones integrales al Chinglish. signos. Al mismo tiempo, llegaron las voces arrepentidas de los extranjeros: "La noticia de la prohibición del Chinglish es deprimente", "Si vienes a China y solo ves 'Bienvenido' en lugar de 'Bienvenida tu presencia', qué aburrido será. " ". En la red social estadounidense Facebook apareció un grupo "Save Chinglish" que atrajo a más de 8.000 miembros. En sitios web nacionales como Tianya, las publicaciones que contienen chinglish también pueden obtener innumerables respuestas. Sin embargo, entre los chinos, hay más opiniones: "Estas traducciones incorrectas son bastante divertidas, pero es aún más divertido cuando estos carteles incorrectos se han colgado en lugares llamativos de las calles y callejones durante muchos años. Este tipo de mezcla no- No hay ninguna necesidad de que exista el inglés estándar”. Algunos internautas dijeron: “No podemos conservarlos sólo porque los extranjeros los encuentran divertidos.
"El chinglish en el campo ortodoxo seguramente será cada vez menor, pero por otro lado, cada vez más personas pueden ser más sensibles al chinglish (tanto chino como extranjero). Las imágenes de chinglish recién subidas a Internet siempre pueden despertar la persecución de los internautas. como el reciente eslogan publicitario de bienes raíces de An Anhui "No Hefei, Guangbian World" (No abandones Hefei, viaja alrededor del mundo), "Kaifeng Bus Stop Jin Mouth" (Entrada de autobús Kaifeng), "Toma hierro" en un café en Nanjing Road en Shanghai Coffee" (café con leche), etc., siempre desafían inesperadamente los límites de la imaginación de las personas, y grabarlos antes de que desaparezcan es lo que mucha gente está haciendo. "Es casi imposible que Chinglish desaparezca. Sí, se ha convertido en parte de la cultura popular. "Algunas personas analizaron. En Internet, el número de seguidores fanáticos del Chinglish sigue aumentando. Y también surgen constantemente nuevas variantes del Chinglish. GLM insiste en que el Chinglish seguirá existiendo y puede que incluso sea más "próspero".
Historia:
El primer Chinglish debería haber aparecido en Hong Kong. En ese momento, los británicos arrendaron por la fuerza la isla de Hong Kong y había muchas personas que a menudo trataban con extranjeros en el área de manipulación de carga. Después de aprender algunas palabras simples en inglés de extranjeros, usó su propia manera de combinar estas palabras en inglés recién aprendidas en oraciones. Muchas de estas palabras incluso se han integrado en inglés (por ejemplo: "Long" al decir hola. tiempo sin verte). !") El chinglish se usa a menudo en el lenguaje escrito. Ejemplos famosos son "san q", que significa "gracias" en chino (generalmente 'tres Q' en mandarín) y ok lah. (el segundo (este ejemplo se aplica a ambos Chinglish y Singlish) Para los estudiantes de inglés, el chinglish puede considerarse su idioma "medio", que se convierte en su chino nativo y su inglés correcto. Aunque una parte del chinglish genera confusión en los países de habla inglesa, otra parte lo es. Los occidentales todavía lo mencionan. Hay caracteres chinos en japonés, y el inglés americano también existe en el mundo y también es de Inglaterra. Los escoceses apenas pueden entender el inglés de los demás, entonces, ¿por qué el chinglish encuentra tanta oposición como alemán? dijo: “Si el inglés internacional se desmorona, ¡el chinglish se convertirá en el más destacado! ”
La existencia necesaria del Chinglish:
1. El inglés británico es muy tosco y un poco confuso 2. Somos chinos, ¿por qué deberíamos aprender otros idiomas? es el idioma más hablado en el mundo 4. Deberíamos construir nuestro propio inglés y aprender el nuestro 5. El inglés chino es fácil de entender y de aprender 6. Como nueva generación de jóvenes chinos, debemos llevar adelante el inglés. con características chinas, esforzarse por innovar y llevar adelante el espíritu de patriotismo.
7. La existencia del inglés americano ilustra plenamente la viabilidad de la existencia del Chinglish. Bienvenido a viajar en la Línea 52 del autobús. Correcto: Gracias por viajar en la Línea 52 del Autobús. Chinglish. Bienvenido a viajar en la Línea 13 nuevamente. Correcto: Gracias por viajar en la Línea 13. y estaremos encantados de darle la bienvenida a bordo en cualquier momento. Chinglish Bienvenido a tomar mi taxi Correcto: Gracias por tomar mi taxi Chinglish Bienvenido a escuchar mis noticias Correcto: ¡Gracias por sintonizarnos! Gracias por usar este cajero automático Tipos de Chinglish Chinglish también puede incluir que el autor use palabras en inglés pero escribiéndolas en gramática china, es decir, una traducción directa de cada palabra. Por ejemplo, "Acabar con seis insectos dañinos" (para acabar con seis tipos de insectos, incluidas las cucarachas y los mosquitos) y "disfrutar del puesto" (un mirador panorámico). La pronunciación incorrecta, los errores de ortografía y los errores tipográficos pueden "producir" chinglish.
Nombres chinglish:
Algunos chinos elegirán nombres en inglés inapropiados porque no están familiarizados con los hábitos de los nombres en inglés. Algunos de ellos provienen de palabras en inglés que aprendieron desde el principio. ejemplo, Apple, Space, Can, Sea, Mooncake, Magic, Spider, Thunder, Cloudy, Table), Bird (pájaro), Eleven (once), Hifi (alta fidelidad), H2O (fórmula química del agua), Puppy (cachorro) ), algunos provienen de algunos animales, plantas, fenómenos climáticos, electrodomésticos, días o meses, algunos nombres de personas pueden incluso ser tabú para los occidentales, que pueden usar algunos de sus artículos occidentales favoritos o algunas palabras formales como nombres. cola (cola), Nautica (marinero) o Victoria (victoria), Nación (país). Hay algunas palabras chinas fáciles de pronunciar que no se utilizan en sus nombres en inglés, pero estas palabras pueden resultar desconocidas en inglés, como la palabra coco. También hay algunos nombres que son correctos, pero tienen problemas de pronunciación o están escritos incorrectamente. Por ejemplo, Keith se escribe Keif o incluso Cliff. Algunas personas usan nombres en idiomas de otros países como nombres en inglés, como Yuri y Jun en Rusia y Japón. De hecho, no es sorprendente que los nombres de muchos países europeos se utilicen cada vez más en inglés, pero existe un gran problema con nombres como el nombre japonés Jun, que tiene la misma pronunciación que "June" en inglés. Jun en japonés puede ser masculino o femenino, mientras que en inglés June generalmente se refiere a mujer. Tal vez ese nombre se use más como un apodo, pero si estás en un negocio u otra situación formal, es mejor elegir el correcto. un nombre sencillo en inglés. Ejemplos Aquí hay algunos ejemplos de Chinglish.
Para tomar nota de la seguridad: Los resbaladizos son muy astutos. = Tenga cuidado, pendientes resbaladizas (tenga cuidado con los caminos resbaladizos). Tenga cuidado con los resbalones.
Para salir de la autopista Xuanda (Cuarta circunvalación de Beijing). Para llegar a la autopista Jingzhang (Autopista Beijing-Zhang) = Ahora saliendo de la Autopista Xuanda, entrando ahora en la Autopista Jingzhang. = Descenso (Carretera cuesta abajo). Día de lluvia o nieve, conducción lenta. Provincia) = Lento en el puente en caso de lluvia o nieve. / Into. = Estación de servicio (gasolinera). / Entrada (importación). Está prohibido fumar si se le impondrá una multa de 50 yuanes. Si le imponen una multa de 50 yuanes, bájese de su bicicleta. Si tiene problemas, llame a la policía. Si tiene problemas, llame a la policía. rápidamente (Beijing) = En casos de emergencia, llame al 110. 999 en Hong Kong) Tel. de quejas (significado literal: teléfono de quejas) = Teléfono de atención al cliente. objeto = Asegúrese de cerrar sus puertas y ventanas y llevar todos los objetos de valor con usted. La sala de máquinas es un lugar serio (Significado literal: La sala de máquinas es un lugar serio) = Sala de máquinas: No se permite el acceso no autorizado.
) No olvides llevar tus cosas. = ¡No olvides tus pertenencias personales. Visita la civilización, presta atención a la higiene! = Atención a los visitantes: sé civilizado y mantén la higiene de los lugares públicos. Baño para discapacitados. = Baño público para discapacitados. Cuide su cabeza (tenga cuidado de no golpearse la cabeza). Baño para discapacitados. = Baño para discapacitados (Baño para discapacitados). número). = En caso de emergencia, llame a (número). ¡Peligro! Inhibición de transgresión. = ¡Peligro! No hay entrada) X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch. Beber té = Cerrado Salón de muchos actos, Significado literal: salón de muchos actos) (Shanghai) = Salón multifuncional No soportamos ver la hierba fragante del colchón = No pises la hierba Galletas de carne de nuez frágiles y fragantes = tipo de nuez. galleta, hecha por Dali Group Galleta de carne quemada = una galleta con sabor a carne. Conduzca correctamente = un letrero que recuerda a las personas que conduzcan de acuerdo con las reglas New Shipu Hotel (significado literal: New Shipu Hotel) = no es un hotel, sino un restaurante (restaurante ) Bienvenido a nuestro excelente restaurante (significado literal: Bienvenido a nuestro restaurante) = un cartel en un hotel Prohibido el juego promover entretenimiento legal = cartel de propaganda contra el juego de la policía de Beijing Conveniente (fideos instantáneos) = fideos instantáneos, Beijing Haw a. sopa espesa = Espino (elaborado por una empresa de Chengde) Dos ollas pequeñas con cabezas = Erguotou (erguotou), un plato auténtico, aparece en el menú del Oriental Plaza en Beijing China sm
oke vino amp; A Smoke a Wine = Tiendas de cigarrillos y vinos, Galleta de leche japonesa de Beijing = Japonés fue colgado por error como Japaneseque El control remoto del lujoso riel nada se extiende y retira la puerta = Etiqueta encontrada en una puerta de seguridad retráctil electrónica en Beijing. Centro comercial = Entrada al centro comercial en Beijing No ocupar mientras se estabiliza = No usar el baño mientras el tren se detiene en una estación (Baño en el tren) Variante fantasma frito, diablo frito y fantasma frito con aceite. Fantasma frito = palitos de masa fritos. Ascensores para discapacitados (literalmente: ascensor roto) (Aeropuerto Internacional de Taoyuan) = Ascensor para personas discapacitadas, hablar por teléfono móvil está estrictamente prohibido durante una tormenta (Beijing) = hablar por teléfono móvil no está permitido durante una tormenta Fuck food (un supermercado en China continental) = Para alimentos secos/seco alimento, el uso correcto debe ser "Alimento Deshidratado" o "Alimentos Secos". ※Nota: "gan" era originalmente el carácter tradicional chino "gan", que se simplificó a "gan" en China continental. La palabra "gan" también representa los dos caracteres "gan" y "gan", y la palabra "gan". " es la intención de tener relaciones sexuales. Hornear el teléfono celular (baño de la estación de tren de Tainan) = secar - teléfono móvil, inglés correcto: los hablantes nativos de inglés hablan chinglish. Hace mucho que los hablantes nativos de inglés lo consideran un buen ejemplo de chinglish. Se dice que esta frase se deriva de "Mucho tiempo sin verte" (chino) y "Mucho tiempo sin verte" (cantonés). Estos chinglishes son utilizados por los estibadores extranjeros para saludar a los marineros. "Cuánto tiempo sin verte" comenzó a aparecer a principios del siglo XX (década de 1900). En esa época, los buques de guerra y mercantes británicos y estadounidenses, generalmente amarrados en muelles chinos, se comunicaban con los trabajadores portuarios a través de una mezcla de dos idiomas y comenzaron a comunicarse. Utiliza lo que conocemos como chino. Comunicarse en inglés. Cuando los marineros regresaron a casa, usaron en broma la frase "Long time no see" ("Cuánto tiempo sin verte"), y de alguna manera se volvió ampliamente utilizada en los países de habla inglesa. Gramaticalmente hablando, una frase en inglés más correcta sería No te he visto en mucho tiempo (no te he visto en mucho tiempo). Cuando esta historia sea verificada por otras fuentes, puede ser solo una leyenda registrada desconocida. origen. Pero gramaticalmente hablando, frases similares aparentemente incorrectas (como "sin dolor, no hay ganancia") tienen una traducción directa en chino: sin dolor, no hay ganancia.
[Sin dolor, no hay ganancia] o "cuanto más, mejor" [cuanto más, mejor]) son comunes y exclusivos del inglés, por lo que tanto tiempo sin verte puede ser solo una coincidencia
Lo anterior está tomado de la Enciclopedia Baidu