Los turistas japoneses lloraron y rieron cuando vieron lemas chinos en la calle. ¿Qué pasó?
Después de que muchos turistas de China lleguen a Japón, encontrarán que los caracteres que usan son en realidad muy similares a los caracteres chinos que usamos nosotros, y la forma en que se escriben estos caracteres chinos es muy similar a los caracteres cuadrados. en documentos. Pero lo que expresan es diferente de lo que entendemos.
De hecho, son esos lemas chinos los que hacen que los turistas chinos se sientan increíbles. Aunque están todos en chino, no sé qué significa la frase completa cuando se juntan. Parece que al editar lemas chinos se olvida el importante factor gramática, por lo que estos lemas no fluyen bien en China.
Por ejemplo, un letrero muy común y que se utiliza en todas partes es el letrero del baño. Hay tres idiomas en el letrero, el primero es el japonés, el segundo es el inglés en la parte inferior y el chino. El lema en japonés e inglés es fácil de entender, pero en chino significa "asumir el baño".
De hecho, la expresión inglesa de este signo de baño es toilet (temporary), que significa baño temporal, pero después de expresarlo en chino, el significado cambió. De hecho, estas señales son un error común en Japón. También pueden surgir ambigüedades debido a oraciones incoherentes.