¿Por qué のびた se traduce como Daxiong o Kangfu? ¿Cuál es la conexión entre los dos? ¿Por qué no traducirlo al daxiong?
La siguiente es la explicación de la Wikipedia japonesa sobre el origen del nombre de Nobita:
のびののぃては, ¿padre? のびが, すこやかにきく, どこまでもの.
Significa "のびび". Este nombre lo dijo una vez su padre "のびび":, espero que pueda crecer saludablemente en cualquier momento. Sigue mejorando. Con este significado, lo llamé "のびび".
La frase anterior apareció en el cómic original y fue dicha por el padre de Nobita en japonés, el verbo "Nobiru" significa "crecimiento y progreso". , y el nombre de Nobita "Nobita" es "Nobiru". El nombre japonés original es "Nobiru", que no solo expresa el deseo del padre de Nobita de seguir progresando, sino también la pronunciación "の び" del nombre. apellido "Nobita", que es un nombre inteligente con una pronunciación interesante.
Pero si se traduce al chino, estos detalles inteligentes definitivamente se perderán. Si se traduce literalmente al japonés, debería traducirse. como "Nobita". El significado de "Espero que pueda crecer sanamente". Equivale a darle dos nombres chinos más.
¿Entiendes esta explicación?