¿Qué significa "Te aconsejo que bebas una copa más de vino y saldrás de Yangguan sin ningún motivo"?
Obra original:
Envía veintiún regalos a Yuan
Wang Wei [Dinastía Tang]
La lluvia de la madrugada humedeció el tierra El polvo del mesón, el mesón del mesón, las ramas y hojas del mesón, una hoja nueva.
Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.
Traducción vernácula:
Una lluvia primaveral por la mañana en la Acrópolis humedeció el polvo ligero y las ramas de sauce alrededor de la casa de huéspedes estaban frescas y tiernas.
Un viejo amigo te invita a tomar otra copa. Al salir de Yangguan y dirigirse hacia el oeste, es difícil ver a parientes mayores.
Comentar palabras y frases:
Anxi: se refiere a Anxi, la capital de la dinastía Tang.
Weicheng: Situada en el noroeste de la ciudad de Xi, provincia de Shaanxi, fue la antigua ciudad de Xianyang durante la dinastía Qin.
υ(y√): humectación.
Casa de huéspedes: hotel.
Color Sauce: El Sauce simboliza la despedida.
Yangguan: Al suroeste de Dunhuang, provincia de Gansu, ha sido la carretera principal que conduce a la frontera noroeste desde la antigüedad.
Apreciación de la obra:
Este poema representa una escena de despedida muy común. No tiene antecedentes especiales, pero está lleno de profundo apego y preocupación. Es adecuado para la mayoría de las ocasiones de despedida, por lo que se incorporó a Yuefu y se convirtió en una canción duradera y de amplia circulación.
El poeta aprovecha el momento de la despedida y lo hace eterno. Mi amigo está a punto de emprender un largo viaje hacia la arena amarilla de la frontera. En este momento, no sé cuándo volveré a verte. Hay mil palabras para decir. Sólo puedo derretir mis sentimientos de despedida, todas mis preocupaciones y bendiciones en una copa de vino de despedida.
"Weicheng es lluvioso y polvoriento, y las casas de huéspedes son verdes y de color sauce". Estas dos frases expresan vívidamente el profundo apego y la preocupación del poeta por su amigo Yuan Er, que está a punto de irse a un lugar desolado. lugar. Las dos primeras frases de este poema describen la escena de la primavera, pero implican la tristeza de la despedida. Entre ellos, "Liu" y "Liu" son homofónicos, lo que es un símbolo de despedida. "Light Dust" y "Guest House" también insinúan el propósito del viaje, señalando el momento, el lugar y el entorno de la despedida. Los dos últimos párrafos dejan claro que el tema es una fiesta de despedida con vino, y el poeta expresa su profundo afecto por sus amigos incitándolo a beber. Anxi, donde mis amigos van en este viaje, se describe como "la brisa primaveral no es suficiente para el paso de Yumen" en el actual condado de Kuqa, Xinjiang está en las afueras de Yumen y la desolación está muy lejos.
Existen límites estrictos en la duración de las cuartetas. Este poema habla de cómo realizar un banquete de despedida, cómo brindar con frecuencia en el banquete, cómo despedirse cortésmente, cómo ser reacio a partir, cómo esperar con ansias abordar el avión, etc. , renunció a todo, excepto al brindis del anfitrión al final del banquete de despedida: si vuelves a beber esta bebida, nunca volverás a ver a tus viejos amigos después de dejar Yangguan. El poeta es como un fotógrafo inteligente que toma las fotografías más expresivas. El banquete se prolongó durante mucho tiempo, con demasiado vino lleno de emociones especiales, y las amables palabras de despedida se repitieron muchas veces. Finalmente llega el momento de que los amigos se vayan de viaje, y los sentimientos de despedida entre anfitrión e invitado alcanzan su punto máximo en este momento. El brindis que el anfitrión pareció soltar fue una expresión concentrada de los fuertes y profundos sentimientos de despedida en ese momento.
Tres o cuatro frases forman un todo. Si queremos comprender profundamente los profundos sentimientos contenidos en este consejo de despedida, tenemos que implicar "ir al oeste para abrir el Paso Yang". Yangguan se encuentra en el extremo occidental del Corredor Hexi, frente a Yumenguan en el norte. Desde la dinastía Han, ha sido el paso del continente a las regiones occidentales. La dinastía Tang tenía un fuerte poder nacional y frecuentes intercambios entre el interior y las regiones occidentales. Unirse al ejército o ir a Yangguan era una hazaña deseable a los ojos del próspero pueblo Tang. Pero en ese momento, la parte occidental de Yangguan todavía era pobre y árida, y el paisaje era muy diferente al del continente. Aunque es una hazaña, la "Salida de Yangguan hacia el oeste" de mi amigo tiene que pasar por una larga marcha de miles de millas y estar preparado para las dificultades y la soledad de ir solo. Por eso, cuando se fue, “Te aconsejo que bebas más vino” fue como una copa de rico néctar emocional, empapado de toda la rica y profunda amistad del poeta. Hay un sentimiento de despedida, pero también una profunda consideración por la situación y el estado de ánimo del viajero, y un deseo sincero de valorar el camino que le espera. Para la parte que se despide, persuadir a la otra parte de "beber unos tragos más" no solo es dejar que el amigo le quite más amistad, sino también retrasar la ruptura intencionalmente o no y dejar que la otra parte se quede por uno más. momento. La sensación de "salir de Xiyangguan sin motivo" no pertenece sólo a los viajeros. Adiós, tengo mucho que decir, pero no sé por dónde empezar. En tales ocasiones, suele reinar el silencio. "Te aconsejo que bebas más vino" es una forma de romper inconscientemente este silencio y expresar los ricos y complejos sentimientos de este momento. Lo que el poeta no ha dicho es mucho más rico que lo que ha dicho. En definitiva, aunque tres o cuatro frases sean sólo momentos, son momentos sumamente ricos.
Antecedentes creativos:
Este poema fue escrito por Wang Wei cuando enviaba a sus amigos a la frontera noroeste. Más tarde lo compuso para músicos y lo llamó "Yangguan Sandie". Cuando a Yuan Er se le ordenó ir a Baofu en Anxi como enviado, Wang Wei fue a Weicheng para despedirlo y escribió este poema.
Sobre el autor:
Wang Wei (701-761, 699-761), cuyo verdadero nombre era Ji Jie, fue nombrado el Caballo Demonio. De nacionalidad Han, originario de Zhoupu Hedong (ahora Yuncheng, Shanxi), originario del condado de Qixian, Shanxi, poeta de la dinastía Tang, conocido como el "Buda de la poesía". Su Shi comentó: "Los poemas están llenos de pinturas; mira las pinturas, y hay poemas en las pinturas". En el noveno año de Kaiyuan (721), se convirtió en un erudito Jinshi y fue nombrado Tai Le. Durante el período Tianbao, adoraba a los funcionarios como funcionarios y sirvientes. En el primer año del reinado de Tang Suzong, fue nombrado ministro principal y lo llamaron "Wang Youcheng".
Wang Wei es un representante de los poetas de la próspera dinastía Tang. Hoy en día, hay más de 400 poemas, entre ellos "Mal de amores" y "Noche de otoño en las montañas". Wang Wei dominaba el budismo y estuvo muy influenciado por el budismo zen. Hay una canción budista "Vimalakīrti Sutra", que es el origen del nombre y las palabras de Wang Wei. Wang Wei es famoso por su poesía, caligrafía y pintura. Es versátil y competente en música. Junto con Meng Haoran, se le llama "Wang Meng".