Red de conocimientos turísticos - Lugares de interés turístico - Traducción al chino moderno de dos canciones de Chu

Traducción al chino moderno de dos canciones de Chu

Texto original de Qu Yuan (1): Donghuang Taiyi

Cuando el zodíaco es auspicioso, Mu irá felizmente a ver al emperador. La espada es como el jade, muy hermosa. Yu (Wang Zhen), lo dejaré pasar. Cocine al vapor Ji y beba vino de canela. Toca el tambor y relaja el festival, abogó Hao. Ling Yan se vistió maravillosamente y Fang Feifei vistió a toda la casa. La batalla entre los cinco tonos es intrincada y eres feliz en Lekang.

[Traducción de Wanghu]

¡Elige un día auspicioso y adóralo! Respeto y sacrificio, por favor rinde homenaje al emperador en mi nombre.

Llevando una espada larga, acariciando el jaspe; usando adornos de jade, haciendo sonidos tintineantes.

El altar está pavimentado con esteras Yao y el jade es plano sin mencionar que las famosas flores son fragantes.

Carne hervida con orquídea como relleno; vino de canela como vino de sacrificio, servido con salsa de pimienta.

Levanta las baquetas y toca el tambor de sacrificio; el ritmo es muy lento, así que no entres en pánico al cantar.

Ah, Sezlie, la música está demasiado alta.

Bruja errante, vestido precioso; lleno de fragancia, lleno de fragancia.

Los cinco tonos son coloridos y melodiosos; Su Majestad es alegre, feliz y saludable.

[Descripción] La composición del poema original contiene sólo dos frases de cinco palabras y las seis palabras restantes. La palabra "Xi" se utiliza en el tercer carácter de cinco caracteres y en el cuarto carácter de seis caracteres. Lo más notable es que básicamente todas las oraciones usan rima, y ​​la rima yang se usa hasta el final. Esto es único entre los once capítulos de "Nine Songs". Ante un poema de ritmo riguroso, la traducción también adopta la correspondiente estructura rigurosa. Es decir, la oración original de seis o cinco caracteres se traduce en dos oraciones de nueve caracteres. La primera oración termina con "Ah" en lugar de "Xi", y la cuarta oración termina con rima Yang. El problema es que la palabra "abogado" en el texto original "La pasión de Chen Yu" se interpreta como "divertirse", no cantando; se pueden leer tanto "chàng" como "cháng". Considere la posibilidad de rimar a lo largo del artículo; esto último está bien. Otros términos especiales como "Yu'er", "Yao Xi", "Jiaojiang", etc. se explican en las notas y no es necesario traducirlos durante la traducción.

Obra original de Qu Yuan (2): Luto Nacional

Sosteniendo una espada, vistiendo una armadura de cuero occidental, carros entrelazados, espadas y espadas. Enemigo, la bandera es como una nube oscura y la flecha está en la cuerda.

Chen, dudó y sufrió heridas en las hojas izquierda y derecha. Enterrar dos ruedas, hacer tropezar a cuatro caballos, tocar tambores con martillos de jade.

Cuando llegue el momento, estaré furioso, mataré a Yuan Ye sin piedad y lo abandonaré. Si no puedes salir, no podrás regresar y la llanura de repente estará demasiado lejos.

Usando una espada larga, sosteniendo una poderosa ballesta y separado de su cuerpo y cabeza, Zhuang Xin no cambiará. Eres el más valiente y valiente. Permaneciste en tu puesto hasta la muerte.

¡El cuerpo está muerto, pero el espíritu nunca morirá! ¡Tu alma es el fantasma de un héroe!

[Traducción de Wanghu]

Sosteniendo Angkor, con armadura, ruedas entrelazadas, soldados enanos luchando.

Las banderas cubrían el cielo y el sol, y los soldados enemigos eran como nubes. Los soldados se revolvían y disparaban unos a otros al azar.

El ejército fue invadido, la cola fue pisoteada, el perro de la izquierda murió trágicamente y el perro de la derecha fue apuñalado.

¡Las ruedas son profundas, los caballos hacen zancadillas, las baquetas se agitan, los tambores se golpean!

Dios odia, Dios está enojado, muerto y herido, hay cadáveres por todas partes.

Cuando vas de expedición, nunca regresarás. El desierto es vasto y el viaje está muy lejos.

Qin sostiene una espada larga, su cabeza está en un lugar diferente y es valiente e impecable.

Sé valiente, sé valiente, vuelve a ser valiente y finalmente sé fuerte. No seas arrogante.

Aunque el cuerpo haya fallecido, el espíritu siempre está ahí, y el espíritu es tan fuerte que sólo se pueden temer los fantasmas.

La respuesta no es fácil de aceptar.