Ocasionalmente duerma sobre pinos o piedras altas como almohadas. No hay ningún día calendario en las montañas y en el frío se desconoce el año. "¿De quién es este poema?
Texto original:
Responder gente
Tai Shang Laojun [Dinastía Tang]
De vez en cuando me acerco bajo el pino, metido en mi cabeza duerme sobre una piedra.
En la montaña no hay calendario, así que no sé cuántos meses duró el frío.
Traducción:
De vez en cuando me pondré debajo del pino y dormiré con la cabeza apoyada en la piedra.
En la montaña no hay calendario, así que cuando el frío desaparece, ni siquiera sé en qué año o mes es.
Notas:
Respuesta: Este es un poema escrito por un ermitaño para responder a las preguntas de la gente. Según "Poesía antigua y moderna": "Las personas demasiado solitarias no saben nada de su propia experiencia de vida, y las personas buenas no preguntan sus nombres, pero no responden, dejando un poema sin rima".
Ocasionalmente.
Almohada alta: Hay dos explicaciones. Una es utilizar una almohada alta para solucionar el problema, y la otra es demostrar que no hay nada que solucionar estando tumbado.
Calendario: se refiere a un calendario, un libro que registra las cuatro estaciones del año.
Han: hace referencia al frío invierno.
Apreciación:
Si Tao Yuanming vivió en las dinastías Wei y Jin, fue principalmente por su insatisfacción con la realidad. Entonces, la gente de la dinastía Tang añoraba los tiempos antiguos, que se decía que eran indiferentes y románticos. El taoísmo fue popular durante la dinastía Tang y es posible que el autor de este poema se haya convertido al taoísmo. Según registros de poesía antiguos y modernos se desconoce el origen de este ermitaño. Una vez, alguien le preguntó su nombre en persona, pero él no respondió, pero escribió este poema. Aquí, el poeta utiliza su reclusión y los cambios de los términos solares en las montañas para mostrar a la gente la imagen de un maestro que no puede comerse los fuegos artificiales del mundo.
El primer pareado "De vez en cuando, ven bajo el pino y duerme sobre la almohada" no es tanto "contestar a la gente", sino más bien un vívido autorretrato. "Ocasionalmente", su paradero es muy despreocupado y no se puede rastrear. "Siéntate" y verás que está tranquilo y despreocupado. El escenario de "Pine" y "Stone" es simple pero lleno de profundo interés montañés.
En esta montaña donde "hay un mundo que no es humano", es como vivir en una sociedad antigua imaginaria. "Aunque no existe un calendario, las cuatro estaciones tienen su propia familia." (Poema de Tao Yuanming "Peach Blossom Spring") La palabra "Han Jie" significa las cuatro estaciones. Además, va un paso más allá. Aunque conoce el fin del frío, desconoce el año. Aquí hay dos significados: primero, proviene del "Día de Wuli", que significa "no puedes resolver Jiazi" (poesía Tang: "Un monje de montaña no puede resolver Jiazi, y una hoja caída conoce el otoño del mundo "); segundo piso, no sé cuál es el significado del mundo, al igual que "No sé cómo existe Han, independientemente de Wei y Jin" en Peach Blossom Spring. Se puede ver que las personas del poema no sólo están solas en el espacio, sino también desenfrenadas en el tiempo. En este punto, la imagen del "Ermitaño" se ha completado y parece que está lista para salir.
"No hay palabras ociosas en los Cinco Absolutos, y es difícil dejar algún regusto". ("Art Outline" de Liu Xizai) Este poema no tiene palabras vacías, lenguaje torpe ni rastro de fuerza; su belleza es particularmente rica en connotaciones, lo que hace que la gente se mantenga alejada de ella. Las "Respuestas a la gente común en las montañas" de Li Bai escribieron sobre una pregunta que no respondió. No respondió la pregunta y su expresión ya era muy alta. No hay preguntas ni respuestas en este poema y es una maravillosa "respuesta a la pregunta de un hombre común". Pero la forma de responder es más vivaz y fluida, más complaciente y olvidadiza, lo que hace que la gente sienta que "el antílope cuelga de sus cuernos y no se puede rastrear".
Acerca del autor:
El ermitaño comerciante taiwanés, un ermitaño de la dinastía Tang, vivía en Zhongnanshan y afirmaba ser el ermitaño comerciante taiwanés, y se desconoce su experiencia de vida.