Red de conocimientos turísticos - Lugares de interés turístico - 2011 Inglés: Artículo en inglés: Análisis de la traducción cultural en materiales turísticos[1]

2011 Inglés: Artículo en inglés: Análisis de la traducción cultural en materiales turísticos[1]

2012-13-09:08, 2011 Inglés: Artículo en inglés: Análisis de traducción cultural en materiales turísticos [1] Compilado en inglés por liuxue86.com.

Sí. Por ejemplo, cuando se trata de Confucio en China, todo el mundo, desde el anciano de pelo blanco hasta el niño ingenuo y travieso, lo sabe. Confucio es un nombre muy conocido en China. En la traducción, la frase concisa "conocida en todos los hogares" simplifica la larga frase del texto original, "Desde el anciano de pelo blanco hasta el inocente niño travieso, todo el mundo lo sabe". "Templo taoísta" y "santuario" en chino "En la traducción de información turística, se puede simplificar como "templo", como el templo Han Zhaolie, el templo Wuhou, el templo Jianglong, etc.

Para ser específicos, para crear una concepción artística, los materiales turísticos chinos suelen utilizar muchas técnicas retóricas al describir hermosos paisajes. Estos artículos son abstractos, vacíos y oscuros. Si se retiene completamente en la traducción sin comprenderlo ni filtrarlo, es probable que los lectores extranjeros se sientan perdidos. En este caso, podemos concretar estos términos abstractos. Por ejemplo, una traducción de este tipo aparece en el sitio web de Asuntos Turísticos de Hong Kong. "Sinfonía de Luz" fue traducida como "Sinfonía de Luz". A primera vista no pude entender la expresión “Light Symphony”. Más tarde descubrí que se refería al “espectáculo de luz y música más grande del mundo” de Hong Kong. El traductor la tradujo a "Sinfonía de lámparas", lo que de repente aclaró el vago significado original y evitó malentendidos.

El turismo es una industria emergente y emergente. Como todos sabemos, China se ha convertido en uno de los destinos turísticos más importantes del mundo y el número de turistas entrantes sigue aumentando. Cómo promover eficazmente nuestra cultura tradicional es un aspecto importante del desarrollo turístico. La traducción de información turística juega un papel importante en este sentido. La información turística que traducimos debe estar en línea con los estándares internacionales, lo que requiere que los traductores tengan una buena base bilingüe y conciencia y sensibilidad intercultural. La traducción no es simplemente equivalencia lingüística, sino acoplamiento y conversión cultural. Para la traducción de materiales turísticos, debemos centrarnos en la traducción y utilizar métodos de traducción especiales, como explicación, complemento, analogía, domesticación, simplificación, etc. mencionados en el texto, para lograr una expresión auténtica.

Materiales de referencia:

Yang Tianqing. Guía turístico en inglés de Sichuan [M]. Beijing: Prensa de Educación Turística, 2003.

[2]Zhu Hua. Atracciones turísticas de Sichuan explicadas en inglés[M]. Beijing: Prensa de Turismo de China, 2007.

[3]Chen Gang. Tutorial de traducción turística inglés-chino[M]. Llevar a la fuerza: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2009.

[4]Jin Huikang. Traducción de turismo intercultural[M]. Beijing: Corporación Internacional de Publicaciones y Traducción de China. 2006.

[5]Chen Xiaowei. Tutorial de traducción práctica recientemente compilado [M]. Beijing: Economic Science Press, 2006.