Red de conocimientos turísticos - Lugares de interés turístico - Apreciación de la poesía Tang "Pasando por el Palacio Huaqing"

Apreciación de la poesía Tang "Pasando por el Palacio Huaqing"

El autor de "Pasando por el Palacio Huaqing" es Du Mu, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Mirando hacia Chang'an, hay montones de bordados y miles de puertas se abren en la cima de la montaña.

Montada sobre el polvo rojo, la concubina sonrió, nadie sabía que era lichi.

Prólogo

"Pasando por el Palacio Huaqing" revela la vida extravagante y lujuriosa del emperador Xuanzong de la dinastía Tang y la concubina Yang. Se dice que a la concubina Yang le gustaba comer lichis, y el emperador Xuanzong de la dinastía Tang ordenó a la gente que se los transportaran en veloces caballos desde Sichuan y Guangzhou. Este poema se basa en este incidente.

"Pasando por el Palacio Huaqing" es una de sus obras maestras más populares. (Hay tres obras con el mismo título de "Pasando el Palacio Huaqing", y esta es la primera de ellas). Du Mu es tan famoso como su contemporáneo Li Shangyin, y también es conocido como "Pequeño Li Du" (Nota: "Big Li Du" es Li Bai, Du Fu), hay "Obras completas de Fan Chuan" y "Poemas completos de la dinastía Tang" con ocho volúmenes de poemas.

Notas

1. Palacio Huaqing: El antiguo sitio está ubicado en la montaña Lishan, condado de Lintong, provincia de Shaanxi. Fue el lugar donde habitaron el emperador Ming de la dinastía Tang y la concubina Yang Guifei. Me divertí. "Crónicas del condado de Yuanhe": "El Palacio Huaqing está en la montaña Lishan, y el Palacio de aguas termales se construyó a principios del undécimo año de Kaiyuan. En el sexto año de Tianbao, se cambió al Palacio Huaqing. El Palacio Changsheng también fue construido, llamado Terraza Jiling, para adorar a los dioses."

2. Bordado en montones: se refiere a flores, árboles, árboles y edificios que parecen montones de brocado.

3. Mil Puertas: Describe el majestuoso palacio en la cima de la montaña con numerosas puertas.

4. Orden: en orden, uno tras otro.

5. Yiqi (jì pronunciado ji en la antigüedad, normalmente pronunciado qi (segundo tono)): se refiere a una persona montada a caballo.

6. Polvo rojo: se refiere al polvo que se levanta cuando un caballo galopa.

7. Concubina: hace referencia a la noble concubina Yang Yuhuan.

8. Saber es: Uno es "saber".

Traducción

Mirando hacia la montaña Lishan desde Chang'an, vi árboles, flores y edificios, como un montón de brocados. En la cima de la montaña, las puertas del palacio. fueron abiertos capa por capa. La diligencia corría tan rápido que era difícil ver lo que llevaba. Solo la concubina Yang miró desde la distancia en la montaña y sonrió feliz cuando supo que estaban transportando los lichis más queridos.

Apreciación

El Palacio Huaqing fue un palacio construido en el año 723 d.C. (el undécimo año del reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang utilizado por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang y la concubina Yang). para divertirse allí. Muchas personas de generaciones posteriores escribieron poemas épicos con el tema del Palacio Huaqing, pero la cuarteta de Du Mu es particularmente exquisita y popular. Este poema utiliza el evento típico de enviar lichis para criticar la vida arrogante y lujosa de Xuanzong y Yang Guifei, y tiene un efecto artístico sutil.

Todo el poema comienza con "mirar hacia atrás", generando suspenso capa por capa, y finalmente revela la respuesta al misterio con "nadie lo sabe". Esto no solo revela lo absurdo del emperador Ming de Tang. Dinastía que hizo todo lo posible para complacer a su amada concubina, pero también contradice las representaciones anteriores, se hace eco de la atmósfera inusual. No hay una sola palabra difícil en todo el poema y no hay necesidad de elaboración. Es hermoso, atractivo, vivo y natural, y tiene un significado profundo y una implícita poderosa. De hecho, es la mejor obra entre las cuartetas del Tang. Dinastía.

La primera frase describe el paisaje de la montaña Lishan, donde se encuentra el Palacio Huaqing. El poeta escribe desde la perspectiva de "mirar hacia atrás" a Chang'an, como un director de fotografía, mostrando primero una vista panorámica vasta y de gran alcance de la montaña Lishan frente al público: bosques frondosos, flores y plantas exuberantes y palacios. y pabellones que se elevan entre ellos, como una hermosa escena. "Montones de bordado" no sólo se refiere a Dongxiuling y Xixiuling a ambos lados de la montaña Lishan, sino que también describe la belleza de la montaña Lishan, con un juego de palabras.

Luego, la escena avanzó, mostrando el majestuoso palacio en la cima de la montaña. Las puertas del palacio que normalmente estaban cerradas de repente se abrieron lentamente una tras otra. A continuación, hay dos primeros planos: fuera del palacio, un enviado viaja en una diligencia a toda velocidad, con nubes de polvo rojo levantándose detrás de él, dentro del palacio, la concubina sonríe; Varios planos parecen no tener relación entre sí, pero todos contienen un suspense cuidadosamente arreglado por el poeta: ¿por qué se abren las "mil puertas"? ¿Por qué vino "Yi Qi"? ¿Por qué se ríe la "concubina"? El poeta deliberadamente no se apresuró a contarlo, y sólo cuando la atmósfera tensa y misteriosa hizo que los lectores quisieran saber, reveló la respuesta implícita y eufemísticamente: "Nadie sabía que era lichi". La palabra "lichi" revela todo". historia. "Nuevo libro de la dinastía Tang: biografía de la concubina Yang": "La concubina era adicta a los lichis y quería tener relaciones sexuales con ella, por lo que montó a caballo y viajó miles de millas. El sabor no ha cambiado y ella ha Llegué a la capital." Sabiendo esto, el suspenso que se avecina desaparece repentinamente. Después de un tiempo, esos varios disparos se conectaron naturalmente entre sí.

"Poesía alrededor del fuego" de Wu Qiao decía: "La poesía es valiosa en su significado implícito, especialmente aquellos que discuten historias sin opiniones son los mejores". El encanto artístico del poema de Du Mu radica en su implícita y Profundidad, el poema no expresa claramente la lascivia de Xuanzong y los mimos y la arrogancia de la concubina imperial, pero utiliza vívidamente "cabalgar sobre el polvo rojo" y "la sonrisa de la concubina" para formar un fuerte contraste, que logra un efecto artístico mucho más fuerte que expresar la propia. propias opiniones directamente. Las tres palabras "risas de concubina" tienen un significado profundo. En el período de primavera y otoño, el rey You de Zhou sonrió a la concubina Bo y encendió un faro, lo que provocó la destrucción del país y su muerte. Al leer esto, los lectores podrán identificarse fácilmente con esta conocida historia. Las palabras "nadie lo sabe" también invitan a la reflexión. De hecho, "Lychee Comes" no es desconocido. Al menos la "concubina" lo sabe, "Yi Qi" lo sabe, y hay un emperador que no se menciona en el poema que lo sabe. Escrito así, pretende indicar que el asunto es de gran urgencia y que los forasteros no tienen forma de saberlo. Esto no sólo expone lo absurdo de que el emperador haga algo para complacer a su concubina favorita, sino que también hace eco de la atmósfera inusual. creado previamente.

Todo el poema no utiliza palabras, alusiones ni elaboración difíciles. Es simple y natural, tiene un significado profundo y es implícito y poderoso. Es una obra maestra entre las cuartetas de la dinastía Tang.