Red de conocimientos turísticos - Lugares de interés turístico - ¿Cuál es la traducción autorizada de "As I Lay Dying"?

¿Cuál es la traducción autorizada de "As I Lay Dying"?

La primera traducción de "As I Lay Dying" fue completada por el Sr. Li Wenjun en 1988. También leí la retraducción del Sr. Lan Renzhe recientemente publicada por la Editorial Yilin en marzo de este año. En cuanto a la comparación de versiones, elegí el primer párrafo de la novela y algunas corrientes de conciencia de Wardman y Dahl.

Harold Bloom dijo una vez que el mejor comienzo de una novela estadounidense del siglo XX fue "As I Lay Dying" de William Faulkner. El primer párrafo del texto original en inglés es el siguiente:

Salí del campo y formé una columna a lo largo del camino. Aunque estaba a cinco metros delante de él, cualquiera que nos mirara desde el cuarto de algodón podía ver que Jewel, con su sombrero de paja sucio y andrajoso, me sacaba una cabeza entera.

Traducción del Sr. Li Wenjun:

Jewel y yo salimos del campo y caminamos en fila por el sendero. Aunque estaba a cinco metros delante de él, cualquiera que nos mirara desde el cobertizo de algodón podía ver que el maltratado sombrero de paja de Jewel medía una cabeza más que el mío. (Se puede ver que la traducción literal es la principal, concisa y directa)

Traducción del Sr. Lan Renzhe:

Jules y yo subimos por el sendero desde el suelo. tras otro, y caminé delante de él unos 15 pies. Si alguien nos hubiera mirado desde el cobertizo de algodón, habría notado que el viejo sombrero de paja de Jules medía una cabeza más que el mío. (Traducción literal más traducción libre, aunque las palabras de concesión son borrosas, es más importante que "Jules y yo" y "Walking in Tandem" que "Walking on a One-Way Road" y "Me and Gemstones" del Sr. Li Wenjun. Más en línea con las expresiones chinas modernas en la traducción chino-inglés)

En comparación con el texto original, la retraducción es más fluida porque es fiel al texto original y la expresión del idioma es más acorde con las normas de los chinos modernos. Sin embargo, el texto original sigue siendo indispensable y sus numerosas expresiones concisas y precisas proporcionan información importante para una retraducción sumamente fiel y elegante.

El siguiente pasaje es parte del flujo de conciencia de Mandel:

"Tal vez podría apretar un poco más la cuerda", dijo Dahl. Por eso Pearl y yo estábamos en el cobertizo y ella en el carruaje, porque el caballo vivía en el establo y yo tenía que seguir ahuyentando a los buitres

Traducción del Sr. Li Wenjun:

"Tal vez podría apretar un poco más la cuerda", dijo Dahl. Pearl y yo nos quedamos en el cobertizo, pero ella se quedó en el carro. Por eso, porque los caballos se quedan en el granero, pero tengo que seguir corriendo para mantener alejados a los buitres.

Traducción del Sr. Lan Renzhe:

"Veré si puedo atar la cuerda un poco más fuerte". (Esta oración no es tan sencilla como la primera traducción), dijo Dahl. . Es por esta razón (la primera traducción es más apropiada en el medio) que Jules y yo nos quedamos en el garaje, ella tuvo que quedarse en el carro, porque los caballos estaban en el granero, y yo tuve que escapar de los buitres. (Los buitres se mantienen alejados, que enfatiza un "de" más que la traducción original de "volar a los buitres" y la retraducción de "volar a los buitres". El flujo repentino y repentino del demente monólogo interior de Mandel se perfecciona. A primera vista, el flujo no fue tan fluido como la traducción original, lo que me hizo sentir incómodo. Por lo tanto, también le pregunté específicamente a Rosso. Después de leer el texto original, realmente sentí que la retraducción estaba más en línea con la expresión de Faulkner. de la corriente de la conciencia también podemos ver mejoras en detalle en la retraducción)

También me gustaría presentar un fragmento de la libre asociación poética de Dahl, por lo que creo que la retraducción hace una contribución importante. la coherencia y expresión de la lengua.

Original: Cómo nos liberamos de gestos sin viento, silenciosos, cansados: ecos de impulsos antiguos sin manos ni hilos: al atardecer caemos en actitudes de ira, gestos de muerte de muñecos.

Traducción del Sr. Li Wenjun:

Cómo pueden nuestras vidas convertirse silenciosamente en gestos silenciosos, sin viento, cansados ​​y repetidos con cansancio: en un antiguo No hay eco vibrante de manos tocando cuerdas: Cuando se pone el sol, nos condensamos en un gesto furioso, jugando con nuestros gestos muertos.

Traducción del Sr. Lan Renzhe:

¿Cómo es posible que nuestras vidas se desvíen hacia el viento invisible, los sonidos invisibles, las posturas cansadas repetidas con cansancio y se conviertan en una sola? hilos invisibles, y caemos en gestos frenéticos y rigidez de marionetas al atardecer.

Como Mandel, Faulkner se dedicó a la puerilidad de las asociaciones ricas, y al igual que Dahl, Faulkner se dedicó al temperamento poético. Estos pasajes, que transmiten los fuertes sentimientos románticos personales del autor, son extremadamente difíciles de traducir perfectamente.

En comparación con la primera traducción del Sr. Li Wenjun, la retraducción del Sr. Lan Renzhe es de hecho más precisa en términos de elección de palabras y construcción de oraciones, y todavía se pueden sentir los pensamientos profundos del hermoso lenguaje del autor Faulkner.

La traducción entre diferentes idiomas es un problema difícil, y lograr una expresión equivalente entre idiomas, especialmente entre diferentes familias lingüísticas, es aún más difícil. Personalmente, creo que la traducción del Sr. Lan Renzhe de "As I Lay Dying" es muy exitosa, hermosa y fluida, y puede traducir fácilmente diferentes temas y estilos en el texto. Siempre le han gustado las traducciones que encajan con el tono emocional del autor original. En mi opinión, esta traducción es tan irreemplazable como "El amante" de Duras traducida por el Sr. Wang Daoqian. El lenguaje es preciso, como leer el texto original; al igual que la traducción del Sr. Guo Moruo de "The Rubaiyas" de Momo Gayam, es magnífico y elegante, con un temperamento romántico, por ejemplo, "Cumbres borrascosas" del Sr. Yang Yi; traducida con delicadas palabras revelan la histeria de la psicología humana primitiva. Personalmente prefiero la traducción azul